
Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born (Dvija-Śauca and Anna-Doṣa)
បន្តសេចក្តីបង្រៀនធម៌ក្នុងឧត្តរ-ភាគ វ្យាសាបញ្ជាក់ច្បាប់តឹងរឹងអំពីអាហារ (anna) អ្នកបរិច្ចាគ និងសភាពមិនបរិសុទ្ធ ដោយចាត់ការបរិភោគជាផ្លូវសីលធម៌-ពិធីសាសនា ដែលអំពើបាប និងស្ថានភាពសង្គម/ពិធីអាចផ្ទេរតាមអាហារ។ ជំពូកនេះព្រមានថា ការញ៉ាំអាហារដែលត្រូវហាម—ជាពិសេសអាហារពាក់ព័ន្ធប្រភពសូទ្រា ក្រៅពេលអាសន្ន—នាំឲ្យធ្លាក់ថ្នាក់ និងកំណើតអាក្រក់ ហើយពង្រីកគោលការណ៍ទៅដល់ពេលស្លាប់ (កំណើតថ្មីពាក់ព័ន្ធនឹងម្ចាស់អាហារ/ពូជសត្វ)។ មានបញ្ជីវែងអំពីអ្នកដែលគួរជៀសវាងអាហារ (មុខរបរ មេផ្ទះមិនបរិសុទ្ធ មនុស្សត្រូវទោសសីលធម៌) អំណោយមិនគួរទទួល និងបន្លែ ផ្សិត សាច់ ត្រី ទឹកដោះគោ ដែលហាម ឬអនុញ្ញាតដោយលក្ខខណ្ឌ។ បន្ទាប់មកបញ្ជាក់ច្បាប់កខ្វក់ (សក់/សត្វល្អិត សត្វស្រូបក្លិន កម្ដៅឡើងវិញ ប៉ះពាល់អ្នកបណ្តេញចេញ ឬរដូវ ស្អុយចាស់) ហើយបិទដោយហាមស្រាសម្រាប់ទ្វិជៈ និងផលវិបាក/វិធីសម្អាត (មិនបរិសុទ្ធនៅតែមានរហូតដល់បណ្ដេញចេញ)។ លំហូរនេះរៀបចំទៅមេរៀនបន្ទាប់ ដោយរឹតបន្តឹង śauca និងការគ្រប់គ្រងខ្លួន ជាលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ពិធីមានប្រសិទ្ធិ និងការអនុវត្តយោគៈ-វេដាន្ត។
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षोडशो ऽध्यायः व्यास उवाच नाद्याच्छूद्रस्य विप्रो ऽन्नं मोहाद् वा यदि वान्यतः / स शूद्रयोनिं व्रजति यस्तु भुङ्क्ते ह्यनापदि
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីគូರ್ಮបុរាណ» សំហិតា៦ពាន់ស្លោក ក្នុងភាគខាងក្រោយ។ វ្យាសៈបានមានព្រះវាចា៖ «ព្រាហ្មណ៍មិនគួរបរិភោគអាហាររបស់សូទ្រា ទោះដោយមោហៈ ឬដោយហេតុផ្សេងណាក៏ដោយ។ អ្នកណាបរិភោគវា នៅពេលមិនមានអាសន្ន នោះនឹងធ្លាក់ទៅកំណើតសូទ្រា»។
Verse 2
षण्मासान् यो द्विजो भुङ्क्ते शूद्रस्यान्नं विगर्हितम् / जीवन्नेव भवेच्छूद्रो मृतः श्वा चाभिजायते
បើបុរសទ្វិជៈណាម្នាក់ បរិភោគអាហារដែលគេតិះដៀលថាជារបស់សូទ្រា រយៈពេលប្រាំមួយខែ នោះនៅពេលនៅរស់ក៏ក្លាយដូចសូទ្រា ហើយក្រោយស្លាប់ នឹងកើតជាសត្វឆ្កែ។
Verse 3
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्रस्य च मुनीश्वराः / यस्यान्नेनोदरस्थेन मृतस्तद्योनिमाप्नुयात्
ឱ មហាមុនីជាអ្នកប្រសើរ! មិនថាជាព្រាហ្មណ៍ ក្សត្រីយៈ វៃស្យៈ ឬសូទ្រា ក៏ដោយ—បើមនុស្សណាស្លាប់ ខណៈអាហាររបស់អ្នកដទៃនៅមិនទាន់រំលាយក្នុងពោះ នោះគេនឹងទៅកើតឡើងវិញ ក្នុងយោនី (ពូជ/វង្ស) របស់ម្ចាស់អាហារនោះ។
Verse 4
राजान्नं नर्तकान्नं च तक्ष्णो ऽन्नं चर्मकारिणः / गणान्नं गणिकान्नं च षण्ढान्नं चैव वर्जयेत्
គួរជៀសវាងអាហារដែលទទួលពីស្តេច ពីអ្នករាំ ពីជាងឈើ និងពីអ្នកធ្វើស្បែក; ដូចគ្នានេះផងដែរ អាហារពីអ្នកបម្រើក្នុងវិហារ (គណៈ) ពីនារីកេសរ (គណិកា) និងពីបុរសខ្វះសមត្ថភាព/អនុចារ្យ—ទាំងនេះត្រូវបោះបង់។
Verse 5
चक्रोपजीविरजकतस्करध्वजिनां तथा / गान्धर्वलोहकारान्नं सूतकान्नं च वर्जयेत्
គួរជៀសវាងអាហាររបស់អ្នកដែលរស់ដោយធ្វើកង់ របស់អ្នកបោកខោអាវ របស់ចោរ និងរបស់អ្នកកាន់ទង់; ដូចគ្នានេះ អាហាររបស់អ្នកច្រៀង/អ្នកសម្តែង និងរបស់ជាងដែក ក៏ត្រូវជៀសវាង ហើយអាហារដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសូតកៈ (អសុចិពិធី) ក៏ត្រូវបោះបង់។
Verse 6
कुलालचित्रकर्मान्नं वार्धुषेः पतितस्य च / पौनर्भवच्छत्रिकयोरभिशस्तस्य चैव हि
គួរជៀសវាងអាហារ ឬបាយបូជា ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងជាងធ្វើភាជន៍ និងជាងគំនូរ-សិប្បកម្ម ព្រមទាំងអាហាររបស់អ្នកឲ្យប្រាក់កម្ចី; ដូចគ្នានេះ អាហារពីអ្នកធ្លាក់ចុះពីធម៌ ពីស្ត្រីរៀបការឡើងវិញ និងពីស្ត្រីចាត្រិកា ក៏ដូចពីអ្នកត្រូវបានប្រកាសទោសធ្ងន់ គួរជៀសវាង។
Verse 7
सुवर्णकारशैलूषव्याधबद्धातुरस्य च / चिकित्सकस्य चैवान्नं पुंश्चल्या दण्डिकस्य च
អាហារពីជាងមាស ពីអ្នកសម្តែង ពីអ្នកប្រមាញ់ ពីអ្នកត្រូវចងក្រងជាទាស ពីអ្នកឈឺជំងឺ ពីគ្រូពេទ្យ ពីស្ត្រីប្រព្រឹត្តអសីល និងពីអ្នកទោសដែលត្រូវផ្តន្ទាទោស គួរជៀសវាង។
Verse 8
स्तेननास्तिकयोरन्नं देवतानिन्दकस्य च / सोमविक्रयिणश्चान्नं श्वपाकस्य विशेषतः
អាហារពីចោរ និងពីអ្នកមិនជឿ (នាស្តិក) ព្រមទាំងពីអ្នកបង្ខូចទេវតា; ហើយអាហារពីអ្នកលក់សោម—ជាពិសេសពីអ្នកចម្អិនឆ្កែ (ជនក្រៅវណ្ណៈ)—គួរជៀសវាងថាជាមិនបរិសុទ្ធ។
Verse 9
भार्याजितस्य चैवान्नं यस्य चोपपतिर्गृहे / उत्सृष्टस्य कदर्यस्य तथैवोच्छिष्टभोजिनः
អាហាររបស់បុរសដែលត្រូវភរិយាគ្រប់គ្រង និងអាហារពីផ្ទះដែលរក្សាគូស្នេហ៍លាក់លៀម; ដូចគ្នានេះ អាហាររបស់អ្នកត្រូវបានបណ្តេញចេញ របស់អ្នកកំណាញ់ និងរបស់អ្នកបរិភោគសំណល់ គួរត្រូវចាត់ថាមិនសមសម្រាប់អ្នកប្រកាន់ធម៌។
Verse 10
अपाङ्क्त्यान्नं च सङ्घान्नं शस्त्राजीवस्य चैव हि / क्लीबसंन्यासिनोश्चान्नं मत्तोन्मत्तस्य चैव हि / भीतस्य रुदितस्यान्नमवक्रुष्टं परिक्षुतम्
អាហារពីអ្នកមិនសមអង្គុយក្នុងជួរបរិភោគ និងអាហារចែកជាសាធារណៈដល់ហ្វូងមនុស្ស; អាហាររបស់អ្នករកជីវិតដោយអាវុធ; អាហាររបស់អ្នកអសមត្ថភាព និងរបស់សន្យាសីល (សន្យាសិន); ព្រមទាំងអាហាររបស់អ្នកស្រវឹង ឬឆ្កួត; និងអាហាររបស់អ្នកភ័យ ឬកំពុងយំ—រួមទាំងអាហារដែលត្រូវគេបណ្តាសា ឬត្រូវគេចាម—គួរជៀសវាង។
Verse 11
ब्रह्मद्विषः पापरुचेः श्राद्धान्नं सूतकस्य च / वृथापाकस्य चैवान्नं शावान्नं श्वशुरस्य च
គួរជៀសវាងអាហាររបស់អ្នកស្អប់ព្រះវេទៈ/ព្រះព្រហ្ម (បុរសព្រះព្រហ្មណ៍), អ្នករីករាយក្នុងអំពើបាប, អាហារសម្រាប់ពិធីស្រាទ្ធ, អាហាររបស់អ្នកស្ថិតក្រោមសូតកៈ (ភាពមិនបរិសុទ្ធក្រោយកំណើត), អាហារដែលចម្អិនដោយឥតគោលបំណងឬគ្មានក្រមពិធី, អាហារពីផ្ទះមានសាវៈ (មិនបរិសុទ្ធដោយមរណៈ), ហើយក៏អាហាររបស់ឪពុកក្មេកផងដែរ។
Verse 12
अप्रजानां तु नारीणां भृतकस्य तथैव च / कारुकान्नं विशेषेण शस्त्रविक्रयिणस्तथा
ដូចគ្នានេះដែរ គួរជៀសវាងការទទួលអាហារ ឬទានវត្ថុពីស្ត្រីដែលគ្មានអាណាព្យាបាលបុរស, ពីអ្នកបម្រើជួល, ហើយជាពិសេសពីសិប្បករ; និងពីអ្នកដែលរកជីវិតដោយលក់អាវុធ។
Verse 13
शौण्डान्नं घाटिकान्नं च भिषजामन्नमेव च / विद्धप्रजननस्यान्नं परिवित्त्यन्नमेव च
អាហាររបស់អ្នកស្រវឹង, របស់អ្នកលេងល្បែងស៊ីសងជាជំនាញ, និងរបស់គ្រូពេទ្យ; ដូចគ្នានេះដែរ អាហាររបស់អ្នកដែលរំលោភលំដាប់ត្រឹមត្រូវនៃការបង្កកំណើត, និងអាហារដែលពាក់ព័ន្ធនឹងបុរសដែលរៀបការមុនបងប្រុសច្បង—ទាំងនេះគួរត្រូវចាត់ទុកថាមិនសមបរិភោគ។
Verse 14
पुनर्भुवो विशेषेण तथैव दिधिषूपतेः / अवज्ञातं चावधूतं सरोषं विस्मयान्वितम् / गुरोरपि न भोक्तव्यमन्नं संस्कारवर्जितम्
ជាពិសេស មិនគួរបរិភោគអាហារពីស្ត្រីដែលរៀបការឡើងវិញ ឬពីប្តីរបស់ស្ត្រីដែលត្រូវបានយកទៅរៀបការឡើងវិញដែរ។ អាហារដែលផ្តល់ដោយការមើលងាយ, បោះចោល, ផ្តល់ដោយកំហឹង, ឬដោយអារម្មណ៍ភ្ញាក់ផ្អើលមិនសមរម្យ មិនគួរបរិភោគឡើយ។ សូម្បីតែអាហារពីគ្រូរបស់ខ្លួន ក៏មិនគួរបរិភោគ ប្រសិនបើខ្វះពិធីសំស្ការៈបរិសុទ្ធត្រឹមត្រូវ។
Verse 15
दुष्कृतं हि मनुष्यस्य सर्वमन्ने व्यवस्थितम् / यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नानि किल्बिषम्
ពិតប្រាកដណាស់ អំពើអាក្រក់ទាំងមូលរបស់មនុស្ស ដូចជាស្ថិតនៅក្នុងអាហាររបស់គេ។ អ្នកណាបរិភោគអាហាររបស់អ្នកដទៃ គេពិតជាចែករំលែកបាបរបស់អ្នកនោះ។
Verse 16
आर्धिकः कुलमित्रश्च स्वगोपालश्च नापितः / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत्
កសិករជួលដី មិត្តគ្រួសារដែលរស់ដោយការអង្វរ អ្នកគោបាលរបស់ខ្លួន និងអ្នកកោរសក់—ទាំងនេះ ក្នុងចំណោមសូទ្រៈ គួរឲ្យបម្រើអាហារ; ហើយក៏អ្នកណាដែលប្រគល់ខ្លួនជាសេវាកម្មដល់អ្នកដទៃផងដែរ។
Verse 17
कुशीलवः कुम्भकारः क्षेत्रकर्मक एव च / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना दत्त्वा स्वल्पं पणं बुधैः
អ្នកច្រៀងរាំ/អ្នកសម្តែង អ្នកធ្វើក្រឡុកដី (អ្នកធ្វើភាជន៍) និងអ្នកធ្វើការក្នុងស្រែ—ទាំងនេះ ក្នុងចំណោមសូទ្រៈ គួរឲ្យបម្រើអាហារ; ហើយអ្នកប្រាជ្ញគួរផ្តល់ប្រាក់ឈ្នួលតិចតួចដល់ពួកគេផងដែរ។
Verse 18
पायसं स्नेहपक्वं यद् गोरसं चैव सक्तवः / पिण्याकं चैव तैलं च शूद्राद् ग्राह्यं द्विजातिभिः
បាយទឹកដោះគោ (បាយាស) ដែលចម្អិនជាមួយខ្លាញ់ប៊ឺ (ឃី) រួមទាំងទឹកដោះគោ និងអាហារធ្វើពីម្សៅ; ហើយនំសំណល់ចម្រាញ់ប្រេង និងប្រេងផង—ទាំងនេះ ពួកទ្វិជាតិអាចទទួលយកពីសូទ្រៈបាន។
Verse 19
वृन्ताकं नालिकाशाकं कुसुम्भाश्मन्तकं तथा / पलाण्डुं लशुनं शुक्तं निर्यासं चैव वर्जयेत्
គួរជៀសវាង ត្រប់ (វ្រឹន្តាក) បន្លែហៅថា នាលិកា-សាក សាហ្វ្លាវ័រ និងស្លឹកបៃតងហៅថា អាស្មន្តក; ដូចគ្នានេះ ខ្ទឹមបារាំង ខ្ទឹមស អាហារជូរ/ជ្រក និងជ័រចេញពីដើមឈើក៏គួរជៀសវាង។
Verse 20
छत्राकं विड्वराहं च शेलं पेयूषमेव च / विलयं सुमुखं चैव कवकानि च वर्जयेत्
គួរជៀសវាង ផ្សិតហៅថា ឆត្រាក សត្វជ្រូកហៅថា វិឌ្វរាហ និងអាហារហៅថា សេល ពេយូស វិលយ សុមុខ; ហើយគួរជៀសវាងផ្សិតទាំងអស់ (កវក) ផងដែរ។
Verse 21
गृञ्जनं किंशुकं चैव ककुभाण्डं तथैव च / उदुम्बरमलाबुं च जग्ध्वा पतति वै द्विजः
ព្រះវេដៈថា បុរសទ្វិជៈ បើបរិភោគ gṛñjana, kiṃśuka, kakubhāṇḍa, udumbara ឬ alābu នោះពិតជាធ្លាក់ចេញពីស្ថានធម៌របស់ខ្លួន។
Verse 22
वृथा कृशरसंयावं पायसापूपमेव च / अनुपाकृतमांसं च देवान्नानि हवींषि च
មិនគួរថ្វាយដោយឥតអត្ថន័យ ឬឥតពិធីត្រឹមត្រូវ នូវ kṛśara និង saṃyāva; មិនគួរថ្វាយ payasa និងនំ apūpa ដែរ; ហើយកុំថ្វាយសាច់មិនទាន់ចម្អិន អាហារសម្រាប់ទេវតា (devānna) ឬហាវិ (havīṃṣi) ដោយមិនសមរម្យ។
Verse 23
यवागूं मातुलिङ्गं च मत्स्यानप्यनुपाकृतान् / नीपं कपित्थं प्लक्षं च प्रयत्नेन विवर्जयेत्
គួរជៀសវាងដោយការប្រុងប្រយ័ត្ន នូវ yavāgū (បបរអង្ករស្រាល), mātuliṅga (ក្រូចស៊ីត្រុង) និងត្រីដែលមិនទាន់ចម្អិនល្អ; ហើយក៏គួរលះបង់ nīpa, kapittha និង plakṣa ដែរ។
Verse 24
पिण्याकं चोद्धृतस्नेहं देवधान्य तथैव च / रात्रौ च तिलसंबद्धं प्रयत्नेन दधि त्यजेत्
គួរជៀសវាងដោយប្រុងប្រយ័ត្ន នូវ pīṇyāka (កាកប្រេង), អាហារដែលបានដកខ្លាញ់ចេញ, និង deva-dhānya; ហើយនៅពេលយប់ កុំបរិភោគអ្វីដែលចំអិនជាមួយល្ង និងក៏គួរលះបង់ទឹកដោះគោជូរ (curd) ផងដែរ។
Verse 25
नाश्नीयात् पयसा तक्रं न बीजान्युपजीवयेत् / क्रियादुष्टं भावदुष्टमसत्संसर्गि वर्जयेत्
មិនគួរផឹកទឹកដោះគោជាមួយទឹកដោះគោជូរ (buttermilk) ទេ; មិនគួររកជីវិតដោយជួញដូរគ្រាប់ពូជទេ។ គួរជៀសវាងអ្នកដែលអំពើខូច ចិត្តគំនិតខូច និងអ្នកដែលសេពគប់ជាមួយមនុស្សអាក្រក់។
Verse 26
केशकीटावपन्नं च सहृल्लेखं च नित्यशः / श्वाघ्रातं च पुनः सिद्धं चण्डालावेक्षितं तथा
អាហារដែលធ្លាក់ប៉ះសក់ ឬសត្វល្អិត និងអាហារដែលតែងតែត្រូវប៉ះពាល់ឲ្យកខ្វក់; អាហារដែលឆ្កែស្រូបក្លិន; អាហារដែលបានចម្អិនឡើងវិញបន្ទាប់ពីធ្វើរួច; ហើយអាហារដែលត្រូវចណ្ឌាលាមើល—ទាំងនេះគួរចាត់ថាមិនបរិសុទ្ធ ហើយគួរជៀសវាង។
Verse 27
उदक्यया च पतितैर्गवा चाघ्रातमेव च / अनर्चितं पुर्युं षितं पर्यायान्नं च नित्यशः
អាហារដែលត្រូវប៉ះដោយស្ត្រីមានរដូវ ដោយមនុស្សត្រូវបណ្តេញចេញពីវណ្ណៈ ឬដែលគោស្រូបក្លិន; អាហារដែលមិនបានគោរពតាមពិធី, ដែលក្លាយជាចាស់ស្អុយ, ឬអាហារដែលចម្អិនហើយទុកឆ្លងថ្ងៃ—អាហារបែបនេះគួរជៀសវាងជានិច្ច។
Verse 28
काककुक्कुटसंस्पृष्टं कृमिभिश्चैव संयुतम् / मनुष्यैरप्यवघ्रातं कुष्ठिना स्पृष्टमेव च
អាហារដែលត្រូវប៉ះដោយក្អែក ឬមាន់, ដែលមានដង្កូវចូលរួម, ដែលមនុស្សស្រូបក្លិន, ឬសូម្បីតែត្រូវប៉ះដោយអ្នកមានជំងឺគ្រុនស្បែក (គុស្ឋ)—គួរចាត់ថាមិនបរិសុទ្ធ។
Verse 29
न रजस्वलया दत्तं न पुंश्चाल्या सरोषया / मलबद्वाससा वापि परवासो ऽथ वर्जयेत्
មិនគួរទទួលអំណោយដែលផ្តល់ដោយស្ត្រីមានរដូវ; មិនគួរទទួលពីស្ត្រីអសីលដែលកំពុងខឹង; ដូចគ្នានេះ មិនគួរទទួលពីអ្នកពាក់សម្លៀកបំពាក់កខ្វក់; ហើយក៏គួរជៀសវាងរបស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកដទៃផងដែរ។
Verse 30
विवत्सायाश्च गोः क्षीरमौष्ट्रं वानिर्दशं तथा / आविकं सन्धिनीक्षीरमपेयं मनुरब्रवीत्
មនុបានប្រកាសថា មិនសមសម្រាប់ផឹកទេ៖ ទឹកដោះគោរបស់គោដែលកូនវាស្លាប់, ទឹកដោះអូដ្ឋ, ទឹកដោះដែលច្របាច់មុនគ្រប់ដប់ថ្ងៃ, ទឹកដោះចៀម, និងទឹកដោះគោនៅស្ថានភាព «សន្ធិនី»។
Verse 31
बलाकं हंसदात्यूहं कलविङ्कं शुकं तथा / कुररं च चकोरं च जालपादं च कोकिलम्
មានទាំងសត្វស្លាប៖ ក្រពើក (បលាក), ហង្ស និងសត្វដាទ្យូហៈ, កលវិង្ក, សេក; ដូចគ្នានេះទៀត កុររៈ, ចកោរៈ, សត្វទឹកជើងមានស្បែកភ្ជាប់ និងកុកិលា (សត្វកុកូ)។
Verse 32
वायसं खञ्जरीटं च श्येनं गृध्रं तथैव च / उलूकं चक्रवाकं च भासं पारावतानपि / कपोतं टिट्टिभं चैव ग्रामकुक्कुटमेव च
«សត្វស្លាបទាំងនេះត្រូវរាប់៖ ក្អែក, ខញ្ជរីត (សត្វកន្ទុយក្រឡេក), ស្យេន (សត្វឥន្ទ្រី), និងគ្រឹធ្រ (សត្វអក្សរ/អក្សរ) ដូចគ្នា; អ៊ូលូក (សត្វអ៊ូឡុក—អ៊ូឡ), ចក្រវាក (ហង្សក្រហម), ភាស (សត្វបក្សីព្រៃចាប់សត្វ), និងព្រាប; កាបោត (ព្រាបតូច), ទិដ្ឋិភៈ, ហើយក៏មានមាន់ស្រុកផងដែរ»។
Verse 33
सिंहव्याघ्रं च मार्जारं श्वानं शूकरमेव च / शृगालं मर्कटं चैव गर्दभं च न भक्षयेत्
មិនគួរបរិភោគសាច់សត្វ៖ សិង្ហ (តោ), វ្យាឃ្រ (ខ្លា), មារជារ (ឆ្មា), ស្វាន (ឆ្កែ), សូករ (ជ្រូក), សೃគាល (ចចក), មರ್ಕត (ស្វា), ឬ កર્દភ (លា) ឡើយ។
Verse 34
न भक्षयेत् सर्वमृगान् पक्षिणो ऽन्यान् वनेचरान् / जलेचरान् स्थलचरान् प्राणिनश्चेति धारणा
មិនគួរបរិភោគសត្វគ្រប់ប្រភេទ—មិនត្រឹមតែសត្វព្រៃទាំងឡាយ និងសត្វស្លាបផ្សេងៗ—ទាំងសត្វរស់នៅទឹក ឬលើដី; នេះហៅថា «ធារណា» ការអត់សង្កត់ដែលបានកំណត់។
Verse 35
गोधा कूर्मः शशः श्वाविच्छल्यकश्चेति सत्तमाः / भक्ष्याः पञ्चनखा नित्यं मनुराह प्रिजापतिः
ឱ អ្នកមានធម៌ដ៏ប្រសើរ, សត្វក្រពើដី (គោធា), អណ្តើក (កូរមៈ), ទន្សាយ (សសៈ), មាន់កន្ទុយមុត/ស្វាវិត (porcupine), និងសត្វឈ្មោះ ចល្យកៈ—សត្វមានក្រចកប្រាំនេះ ត្រូវបានប្រកាសថា អាចបរិភោគបានជានិច្ច; ដូចដែល មនុ (Manu) ព្រះបិតានៃពូជពង្ស (Prajāpati) បានមានព្រះបន្ទូល។
Verse 36
मत्स्यान् सशल्कान् भुञ्जीयान् मांसं रौरवमेवच / निवेद्य देवताभ्यस्तु ब्राह्मणेभ्यस्तु नान्यथा
អាចបរិភោគត្រីបាន តែត្រីដែលនៅមានសំបកស្លាប; ហើយបើបរិភោគសាច់ ក៏តែសាច់ដែលអនុញ្ញាតតាមវិន័យ។ តែត្រូវធ្វើក្រោយពេលបានថ្វាយជានៃវេឌ្យៈដល់ទេវតា និងដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ជាមុន—មិនអាចធ្វើផ្សេងទៀតឡើយ។
Verse 37
मयूरं तित्तिरं चैव कपोतं च कपिञ्जलम् / वाध्रीणसं बकं भक्ष्यं मीनहंसपराजिताः
មយូរ តិត្ទិរ កាបោត និងកបិញ្ចល គឺសមស្របសម្រាប់បរិភោគ; ដូចគ្នានេះដែរ វាធ្រីណស និងបក (សត្វក្រៀល) ក៏អនុញ្ញាតជាអាហារ—សត្វទាំងនេះត្រូវបានគេរាប់ថា «ត្រូវបានឈ្នះដោយត្រី និងហង្ស»។
Verse 38
शफरं सिंहतुण्डं च तथा पाठीनरोहितौ / मत्स्याश्चैते समुद्दिष्टा भक्षणाय द्विजोत्तमाः
«សផរ សിംហតុណ្ឌ និងដូចគ្នានេះ បាឋីន និងរោហិត—ត្រីទាំងនេះត្រូវបានចែងជាពិសេសថាសមស្របសម្រាប់បរិភោគ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម (អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ)»។
Verse 39
प्रोक्षितं भक्षयेदेषां मांसं च द्विजकाम्यया / यथाविधि नियुक्तं च प्राणानामपि चात्यये
បើសាច់របស់វាត្រូវបានព្រួសទឹកបរិសុទ្ធតាមពិធី (ប្រូក្សិត) ហើយក្លាយជាសមស្រប នោះអាចបរិភោគបាន ដើម្បីបំពេញតម្រូវការរបស់ទ្វិជៈ; ហើយនៅពេលដែលបានបញ្ជាតាមវិន័យយ៉ាងត្រឹមត្រូវ—សូម្បីតែក្នុងគ្រាអាសន្នដែលជីវិតកំពុងស្ថិតក្នុងហានិភ័យ។
Verse 40
भक्षयेन्नैव मांसानि शेषभोजी न लिप्यते / औषधार्थमशक्तौ वा नियोगाद् यज्ञकारणात्
មិនគួរបរិភោគសាច់ឡើយ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកដែលបរិភោគតែអ្វីដែលនៅសល់ក្រោយពិធី ឬក្រោយការថ្វាយ មិនត្រូវបានបំពុលដោយបាបទេ; ដូចគ្នានេះដែរ ពេលយកសម្រាប់ថ្នាំ ក្នុងស្ថានភាពអសមត្ថភាព ឬពេលមានការបញ្ជាតាមនិយោគ ដើម្បីហេតុផលនៃយជ្ញ។
Verse 41
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे दैवे वा मांसमुत्सृजेत् / यावन्ति पशुरोमाणि तावतो नरकान् व्रजेत्
បុគ្គលណាដែលត្រូវបានអញ្ជើញក្នុងពិធីស្រាទ្ធ ឬយជ្ញដៃវៈ ហើយបដិសេធសាច់បូជា នោះនឹងទៅនរកច្រើនដូចចំនួនរោមលើសត្វ។
Verse 42
अदेयं चाप्यपेयं च तथैवास्पृश्यमेव च / द्विजातीनामनालोक्यं नित्यं मद्यमिति स्थितिः
សម្រាប់អ្នកកើតពីរដង ស្រាគឺជារបស់មិនគួរផ្តល់ មិនគួរផឹក មិនគួរប៉ះ ហើយត្រូវជៀសវាងសូម្បីតែការមើលឃើញជានិច្ច—នេះជាច្បាប់ដាច់ខាត។
Verse 43
तस्मात् सर्वप्रकारेण मद्यं नित्यं विवर्जयेत् / पीत्वा पतति कर्मभ्यस्त्वसंभाष्यो भवेद् द्विजः
ដូច្នេះ គួរជៀសវាងស្រាស្រវឹងជានិច្ចដោយគ្រប់វិធី។ បើបានផឹក នោះអ្នកកើតពីរដងនឹងធ្លាក់ចេញពីកាតព្វកិច្ចធម៌ ហើយក្លាយជាមនុស្សមិនគួរឲ្យនិយាយជាមួយ។
Verse 44
भक्षयित्वा ह्यभक्ष्याणि पीत्वापेयान्यपि द्विजः / नाधिकारी भवेत् तावद् यावद् तन्न जहात्यधः
អ្នកកើតពីរដងដែលបានបរិភោគអ្វីដែលហាមឃាត់ និងផឹកអ្វីដែលហាមឃាត់ នឹងមិនមានសិទ្ធិចូលរួមពិធីបរិសុទ្ធ និងវិន័យធម៌ឡើយ ដរាបណាមិនទាន់បណ្តេញមលិនភាពនោះចេញពីខាងក្រោម។
Verse 45
तस्मात् परिहरेन्नित्यमभक्ष्याणि प्रयत्नतः / अपेयानि च विप्रो वै तथा चेद् याति रौरवम्
ដូច្នេះ ព្រះព្រាហ្មណ៍គួរខិតខំជានិច្ច ដើម្បីជៀសវាងអ្វីដែលហាមឃាត់មិនឲ្យបរិភោគ និងអ្វីដែលហាមឃាត់មិនឲ្យផឹក; បើប្រព្រឹត្តផ្ទុយ នោះនឹងទៅនរកឈ្មោះ រោរវៈ។
That moral and ritual qualities adhere to food and transfer through consumption: “another’s sin” is metaphorically lodged in their food, so eating improperly sourced or contaminated food disrupts śauca, damages dharmic standing, and can shape karmic outcome and rebirth.
It discourages meat broadly, yet permits limited cases: when the meat is ritually processed and first offered as naivedya to deities and brāhmaṇas, when enjoined by sacrificial context, for medicinal need, incapacity, or in emergencies—never as casual enjoyment.
As absolutely prohibited—never to be given, drunk, or even touched; drinking causes fall from prescribed duties and social exclusion, and impurity remains until physically expelled, with hell-consequence stated for persistent transgression.
Contamination by hair/insects/worms, animal sniffing (dog/cow), crow/fowl contact, staleness or next-day cooking, re-cooking, touch by menstruating persons or outcastes, being sneezed on/reviled, or association with sūtaka/śāva households and improperly performed rites.