Adhyaya 44
Purva BhagaAdhyaya 4440 Verses

Adhyaya 44

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

បន្តការពិពណ៌នាពិភពលោកជុំវិញភ្នំមេរុ សូត្រាប្រាប់អំពីទីក្រុងដ៏ឧត្តមរបស់ព្រះព្រហ្មនៅលើមេរុ និងទីសក្ការៈនិងរាជធានីសេឡេស្ទ្យាល់តាមទិស៖ លំនៅភ្លឺរលោងរបស់សម្ភូជិតព្រហ្ម, អមរាវតីរបស់ឥន្ទ្រាទិសកើត, តេជោវតីរបស់អគ្គីទិសត្បូង, សំយមនីរបស់យមរាជទៅត្បូងបន្ថែម, រក្សោវតីរបស់និរឋិទិសលិច, សុទ្ធវតីរបស់វរុណក្នុងភាគលិច, គន្ធវតីរបស់វាយុទិសជើង, កាន្តិមតីរបស់សោម និងទីក្រុងយសោវតីរបស់សង្ករ ដែលពិបាកឈានដល់ មានស្ថានបូជាអីសាន។ ស្ថានទាំងនេះភ្ជាប់នឹងគុណធម៌ និងមាគ៌ាមុក្ខៈ៖ អ្នកដឹងវេដ និងធ្វើយជ្ញា, អ្នកធ្វើជប និងបូជាអាហុតិ, អ្នកស្ថិតក្នុងសច្ចៈ, អ្នកជាប់តាមតាមសិក, អ្នកបម្រើទីរថៈដោយគ្មានឈ្នានីស, និងអ្នកអនុវត្តប្រាណាយាម ទទួលបានស្ថានសមស្រប។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាអំពីទឹកសក្ការៈ៖ គង្គាចេញពីជើងព្រះវិស្ណុ លិចលង់លោការបស់ចន្ទ្រា ចុះមកទីក្រុងព្រហ្ម ហើយបែងជា៤ស្ទឹង—សីតា អាលកានន្ទា សុចក្សុស និងភទ្រា—ហូរឆ្ពោះសមុទ្រតាមវರ್ಷៈ។ ចុងក្រោយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពិភពដូចផ្កាឈូកជុំវិញមេរុ និងរាយនាមភ្នំព្រំដែនបែងចែកវർഷៈ ដើម្បីបើកទៅការពិពណ៌នាលម្អិតបន្ទាប់។

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីកូរមបុរាណ» សហិតា៦ពាន់ ក្នុងផ្នែកបឋម ជំពូកទី៤៤។ សូតៈបាននិយាយថា៖ លើកំពូលមេរុ មានមហានគរល្បីរបស់ព្រះទេវទេវៈ វេធសៈ (ព្រះព្រហ្មា) ទំហំដល់១៤,០០០ យោជនៈ។

Verse 2

तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः

នៅទីនោះ ព្រះបរមគ្រូ ព្រះព្រហ្មា សកលាត្មា និងអ្នកបង្កើតសកលលោក បានអង្គុយ; ហើយត្រូវបានគោរពបូជាដោយយោគីឥន្ទ្រៈដ៏ឧត្តម មុនីឥន្ទ្រៈ ឧបេន្ទ្រៈ (ឥន្ទ្រៈ) និងសង្គរៈ (សិវៈ)។

Verse 3

तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि

នៅទីនោះ ព្រះសនត្កុមារ ដ៏គួរគោរព បូជានិច្ចព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី—ព្រះអីសានៈ ម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយ សកលាត្មា និងព្រះប្រជាបតិ (អ្នកបង្កើតពូជពង្សសកល)។

Verse 4

स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्

ព្រះអង្គត្រូវបានសិទ្ធៈ ឥសី និងគន្ធರ್ವៈ ព្រមទាំងទេវតា ទាំងឡាយគោរពបូជា; ព្រះអង្គអង្គុយស្ថិតស្ងប់ ដោយចិត្តភ្ជាប់ក្នុងយោគៈ បន្ទាប់ពីបានស្រូបពិសារអម្រឹតដ៏អធិកអមតៈនោះ។

Verse 5

तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्

នៅទីនោះ មុខព្រះព្រហ្មា មានស្ថានបូជាសភ្លឺរលោង ស្អាតបរិសុទ្ធ របស់ព្រះសម្ភូ—ទេវាទិទេវ—ដែលមានតេជៈអសীম ឈររលេចចេញ។

Verse 6

दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्

ស្ថាននោះពោរពេញដោយពន្លឺទេវីយៈ ស្រស់ស្អាតយ៉ាងអស្ចារ្យ ហូរចេញជាចរន្តបួន; ហើយមានក្រុមមហាឥសីច្រើនកកកុញ ព្រមទាំងអ្នកដឹងព្រហ្ម (ព្រហ្មវិទ) មកស្នាក់នៅជានិច្ច។

Verse 7

देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः

នៅទីនោះ ព្រះមហាទេវ—ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក—ដែលមានភ្នែកជាព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងភ្លើង សប្បាយរីករាយជាមួយព្រះនាងទេវី ហើយមានព្រមថៈជាអ្នកបម្រើ ជាព្រមថេស្វរៈ អធិបតីលើព្រមថៈទាំងឡាយ។

Verse 8

तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः

នៅទីនោះ មុនីអ្នកដឹងវេទ ស្ងប់ស្ងាត់ និងប្រកាន់ព្រហ្មចរិយៈ បូជាព្រះមហាទេវ; អ្នកតាបសៈអ្នកនិយាយសច្ចៈ គោរពព្រះអង្គដោយតបស្យា និងវិន័យ។

Verse 9

तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः

សម្រាប់ព្រះមុនីអ្នកប្រកាសព្រះព្រហ្មនោះ មហាទេវៈផ្ទាល់—បរមេឝ្វរៈ ជាមួយព្រះបារវតី—ទទួលយកការបូជារបស់ពួកគេ ដោយទម្លាក់ក្បាលគោរព។

Verse 10

तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता

នៅទីនោះឯង លើភ្នំដ៏ប្រសើរ មានទីក្រុងអធិរាជរបស់ឥន្ទ្រៈ—មាននាម អមរាវតី—នៅទិសខាងកើត រុងរឿងដោយសោភ័ណភាពគ្រប់យ៉ាង។

Verse 11

तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः

នៅទីនោះ ក្រុមអប្សរា និងគន្ធព្វៈដែលមមាញឹកក្នុងបទចម្រៀង បម្រើឥន្ទ្រៈព្រះអម្ចាស់ពាន់ភ្នែក; ហើយទេវតារាប់ពាន់ៗក៏គោរពបូជាព្រះអង្គនៅទីនោះដែរ។

Verse 12

ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्

អ្នកដែលមានធម៌ ដឹងវេទៈ ហើយឧស្សាហ៍ឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងយញ្ញ និងហោម—សម្រាប់ពួកគេ មានលំនៅដ្ឋានដ៏ឧត្តមនោះ ដែលសូម្បីទេវតាក៏ពិបាកឈានដល់។

Verse 13

तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता

នៅភាគខាងត្បូងនៃទីនោះ មានទីក្រុងឈ្មោះ តេជោវតី ជារបស់ព្រះអគ្គិដែលមានពន្លឺមិនអាចវាស់បាន ពោរពេញដោយអ чуд្យៈដ៏ទេវីយ៍អស្ចារ្យ។

Verse 14

तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्

នៅទីនោះ ព្រះអគ្គី (អគ្និ) ស្ថិតនៅ ពន្លឺរលោងដោយតេជៈរបស់ព្រះអង្គឯង—ជាទីស្ថានសម្រាប់អ្នកធ្វើជបៈ និងអ្នកបូជាហោម; ប៉ុន្តែជាបន្ទាយមាំមួន ដែលពួកដាណវៈ (កម្លាំងអសុរ) មិនអាចវាយលុកបាន។

Verse 15

दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता

នៅទិសខាងត្បូង លើភ្នំដ៏ប្រសើរ មានទីក្រុងធំរបស់ព្រះយមៈ—មាននាមថា «សំយមនី» ដ៏ទេវីយៈ—ដែលសិទ្ធៈ និងគន្ធព្វៈ មកបម្រើ និងមកចូលរួមជានិច្ច។

Verse 16

तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्

នៅទីនោះ ព្រះវೈវស្វត (យមៈ) ជាព្រះអធិរាជទេវៈ ត្រូវបានទេវតា និងទេវៈដ៏អគ្គរបស់ស្ថានសួគ៌ គោរពបូជាជានិច្ច។ អាណាចក្រនោះ ជាទីស្ថានរបស់អ្នករឹងមាំក្នុងសច្ចៈ—នៃមនុស្សមានបុណ្យក្នុងលោក ដែលបានប្រព្រឹត្តកុសលកម្ម។

Verse 17

तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता

នៅភាគខាងលិចនៃទីក្រុងនោះ មានដែនដីរបស់ព្រះនិរឋតិ (Nirṛti) ដ៏មានអំណាច; មានទីក្រុងមួយឈ្មោះ «រក្សោវតី» ដែលត្រូវបានពួករាក្សសៈ ព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិស។

Verse 18

तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः

នៅទីនោះ ពួករាក្សសៈ គោរពបូជាព្រះនិរឋតិ (Nirṛti) ជាទេវតានោះតាមធម៌របស់ពួកគេ។ ហើយអ្នកដែលចូលចិត្តធម៌បែបងងឹតរបស់ខ្លួន—ជាមនុស្សមានសភាពតាមសិកៈ (tamas)—នឹងទៅដល់ដែនរបស់នាង។

Verse 19

पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता

នៅទិសខាងលិច លើភ្នំដ៏ប្រសើរ មានទីក្រុងធំរបស់ព្រះវរុណៈ។ វាមាននាមថា «សុទ្ធវតី» ជាទីបរិសុទ្ធ និងមង្គល ប្រកបដោយអានុភាពបំពេញបំណង និងគោលដៅទាំងអស់។

Verse 20

तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः

នៅទីនោះ ព្រះវរុណរាជា ជាព្រះអធិរាជក្នុងចំណោមទេវតា ស្ថិតនៅ ដោយមានអប្សរា និងសិទ្ធៈជាក្រុមៗបម្រើ។ ពពកនាំភ្លៀងក៏ទៅកាន់ទីនោះដែរ; ហើយអ្នកដែលឧស្សាហ៍ធ្វើធម្មយាត្រាទៅទីរតីថ៌ និងអ្នកក្នុងលោកដែលគ្មានការច嫉 និងការមិនអត់ឱន ក៏ទៅដល់ទីនោះផងដែរ។

Verse 21

तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः

នៅទិសខាងជើងនៃទីនោះ មានទីក្រុងធំរបស់ព្រះវាយុ ព្រះខ្យល់ មាននាមថា «គន្ធវតី» ជាទីបរិសុទ្ធ; នៅទីនោះ ព្រះប្រភញ្ជនៈ (ខ្យល់ដ៏ខ្លាំង) ស្ថិតនៅពិតប្រាកដ។

Verse 22

अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्

ព្រះអម្ចាស់នៃអមរទាំងឡាយ ស្ថិតនៅទីនោះ ដោយមានអប្សរា និងគន្ធព្វជាក្រុមៗបម្រើ។ មនុស្សស្លាប់ដែលឧស្សាហ៍ប្រកបប្រាណាយាម ឈានដល់ស្ថានដ៏អនន្តនោះជានិច្ច។

Verse 23

तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते

នៅទិសខាងកើតនៃទីនោះ មានទីក្រុងដ៏ប្រសើរបំផុតរបស់ព្រះសោមៈ (ព្រះចន្ទ) មាននាមថា «កាន្តិមតី» ភ្លឺរលោង និងមង្គល; នៅទីនោះ ព្រះសោមៈចែងចាំងដោយសិរីល្អ។

Verse 24

तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्

នៅទីនោះ អ្នកដែលរីករាយក្នុងសុខភោគ ប៉ុន្តែបំពេញស្វធម្មរបស់ខ្លួនដោយត្រឹមត្រូវ—សម្រាប់ពួកគេ មានលោកធាតុមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងតាមសមគុណ ដោយពោរពេញដោយសុខភោគជាច្រើនប្រភេទ។

Verse 25

तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा

នៅភាគខាងកើតនៃទីក្រុងនោះ មានមហានគររបស់សង្ឃរ (Śaṅkara) ជានគរបរិសុទ្ធ ឈ្មោះ «យសោវតី»—សក្ការៈ និងសម្រាប់សត្វលោកទាំងអស់ ពិបាកចូលដល់យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 26

तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः

នៅទីនោះ មានវិមានដ៏មង្គលរបស់ឥសាន (Īśāna) ដែលរូបកាយជារុទ្រ និងវិષ્ણុជាមួយគ្នា។ នៅទីនោះផងដែរ មានស្ថានបូជាធំទូលាយរបស់ឃមេស្វរ (Ghameśvara) ហើយព្រះអង្គស្ថិតនៅទីនោះ ព័ទ្ធជុំវិញដោយគណៈ (gaṇa) របស់ព្រះអង្គ។

Verse 27

तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना

នៅទីនោះ សម្រាប់អ្នកប भक्त នៃបរមេស្ឋិន (Parameṣṭhin) ដែលនៅតែប្រាថ្នាសុខភោគ មានទីលំនៅមួយត្រូវបានកំណត់តាំងពីដើម ដោយទេវទេវ—សូលិន (Śūlin) ព្រះសិវៈ អ្នកកាន់ត្រីសូល។

Verse 28

विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः

គង្គា (Gaṅgā) ចេញពីព្រះបាទវិષ્ણុ ហូរលិចលង់វង់ព្រះចន្ទ ហើយបន្ទាប់មកធ្លាក់ចុះពីស្ថានសួគ៌ មកកាន់ទីក្រុងរបស់ព្រះព្រហ្ម (Brahmā) ព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិស។

Verse 29

सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका

នៅទីនោះ នាងបានធ្លាក់ចុះ ហើយហូរចេញទៅទិសទាំងបួន ឱ ព្រះទ្វិជៈ; នាងក្លាយជាបួនស្ទួន មាននាមថា សីតា ចាលកនន្ទា សុចក្ខុស និង ភទ្រា។

Verse 30

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्

ទៅទិសកើត ពីភ្នំសីតា ខ្សែភ្នំ (សីតា) ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់មេឃកណ្ដាល; បន្ទាប់មក ឆ្លងកាត់ដែនកើត គឺ ភទ្រាស្វ-វර්ษៈ នាងទៅដល់សមុទ្រ។

Verse 31

तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः

ដូចគ្នានេះដែរ ទន្លេ អាលកនន្ទា ក៏មកតាមផ្លូវខាងត្បូង ចូលមកភារតៈ ហើយទៅដល់សមុទ្រ—ក្រោយពេលបែកចេញ និងបំបែកផ្លូវ ជាសាខា៧ ឱ ព្រះទ្វិជៈដ៏ឧត្តម។

Verse 32

सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्

ទន្លេ សុចក្ខុស បានឆ្លងកាត់ភ្នំខាងលិចទាំងអស់ ហើយធ្វើដំណើរទៅដែនខាងលិច ដែលហៅថា កេតុម៉ាល-វර්ษៈ បន្ទាប់មកទៅដល់សមុទ្រ។

Verse 33

भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः

ឆ្លងកាត់ ភទ្រា ភ្នំខាងជើង និងដែនខាងជើងទាំងឡាយ រួមទាំងប្រទេសកុរុ ហើយសូម្បីតែឆ្លងកាត់សមុទ្រខាងជើងផង ឱ មហាឥសីទាំងឡាយ ពួកគេបន្តដំណើរទៅមុខទៀត (ទៅដែនខាងជើងឆ្ងាយ)។

Verse 34

आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः

នៅចន្លោះភ្នំ នីល និង និសធ មានភ្នំ ម៉ាល្យវាន និង គន្ធមាទន; ហើយនៅកណ្ដាលរវាងទាំងពីរនោះ មានភ្នំ មេរុ ឈរដូចកណ្ដាលផ្កាឈូក (កណ្ណិកា)។

Verse 35

भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः

ភារត កេតុម៉ាល ភទ្រាស្វ និង កុរុ ដូច្នេះ—ទាំងនេះជាស្លឹកផ្កា (ក្រដាស) នៃផ្កាឈូកលោក; ស្ថិតនៅខាងក្រៅភ្នំសីមា ដែលកំណត់ព្រំដែន។

Verse 36

जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ

ជឋរ និង ទេវកូដ—ភ្នំសីមាទាំងពីរ—លាតសន្ធឹងពីត្បូងទៅជើង ដល់ជួរភ្នំ អានីល និង និសធ។

Verse 37

गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

គន្ធមាទន និង កៃលាស—ភ្នំទាំងពីរ—លាតសន្ធឹងពីកើតទៅលិច; ស្ថិតនៅក្នុងតំបន់ខាងក្នុងនៃជួរភ្នំ វណ្ណវាន ហើយមួយៗទទឹង៨០ យោជន។

Verse 38

निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ

និសធ និង បារិយាត្រ—ភ្នំសីមាទាំងពីរ—ស្ថិតនៅខាងលិចនៃភ្នំ មេរុ ដោយរក្សាការរៀបចំដូចដែលបានពណ៌នាមុន។

Verse 39

त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

នៅខាងជើង មានភ្នំវស្សា​ឈ្មោះ ត្រីសೃង្គ និង ជារុធា ដូចគ្នា; ភ្នំទាំងពីរនេះលាតសន្ធឹងពីកើតទៅលិច ហើយស្ថិតនៅក្នុងលំហសមុទ្រដ៏ធំចន្លោះនោះ។

Verse 40

मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः

ឱ ព្រះសង្ឃទ្វិជៈទាំងឡាយ ខ្ញុំបានប្រកាសរួចហើយអំពីភ្នំកំណត់ព្រំដែនទាំងប្រាំបីនៅទីនេះ។ ចាប់ពី ជឋរា និងភ្នំផ្សេងៗទៀត មហាឥសីទាំងនោះស្ថិតនៅជុំវិញភ្នំមេរុ ក្នុងទិសទាំងបួន។

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.

Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.