Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 27

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना

tatra bhogābhilipsūnāṃ bhaktānāṃ parameṣṭhinaḥ / nivāsaḥ kalpitaḥ pūrvaṃ devadevena śūlinā

នៅទីនោះ សម្រាប់អ្នកប भक्त នៃបរមេស្ឋិន (Parameṣṭhin) ដែលនៅតែប្រាថ្នាសុខភោគ មានទីលំនៅមួយត្រូវបានកំណត់តាំងពីដើម ដោយទេវទេវ—សូលិន (Śūlin) ព្រះសិវៈ អ្នកកាន់ត្រីសូល។

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक)
भोग-अभिलिप्सूनाम्of those desiring pleasures
भोग-अभिलिप्सूनाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeAdjective
Rootभोग (प्रातिपदिक) + अभिलिप्सु (कृदन्त/प्रातिपदिक; अभि+√लिप्स् desiderative of √लभ्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; तत्पुरुष (भोगान् अभिलिप्सवः = desiring enjoyments)
भक्तानाम्of devotees
भक्तानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootभक्त (कृदन्त; √भज् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
परमेष्ठिनःof Parameṣṭhin (the Supreme)
परमेष्ठिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; (परमेष्ठिनः = of the Supreme Lord/Brahmā/Śiva per context)
निवासःdwelling, residence
निवासः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootनिवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कल्पितःarranged, fashioned
कल्पितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Root√कॢप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; निवासः इति विशेषण
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time)
देव-देवेनby the god of gods
देव-देवेन:
करण (Karaṇa/Agent-instrument; by)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; तत्पुरुष (देवानां देवः)
शूलिनाby the trident-bearer
शूलिना:
करण (Karaṇa/Instrument; by)
TypeNoun
Rootशूलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणरूपेण देवदेवस्य

Narrator (Purāṇic dialogue voice) describing a Śaiva tirtha/abode within the Kurma Purana’s devotional geography

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Parameṣṭhin (Śiva)
D
Devadeva (Śiva)
Ś
Śūlin (Śiva)

FAQs

By naming Śiva as Parameṣṭhin, it implies a supreme presiding reality who governs the dispensation of results; even desire-bound devotees are guided toward a divinely ordered path, suggesting the Supreme as the regulator of karma and spiritual ascent.

No specific technique is stated; the verse instead frames a graded spiritual economy: devotees with residual bhoga-desire are given an appropriate sacred ‘nivāsa,’ aligning with Purāṇic discipline where devotion and merit gradually purify desire—an idea compatible with Pāśupata-oriented purification leading toward higher yoga.

Though Śiva is explicitly praised as Devadeva and Parameṣṭhin, the Kurma Purana’s broader synthesis presents such devotion within a unified dharmic framework where sectarian forms serve the one supreme order; this verse supports that integrative Purāṇic stance by emphasizing divine governance over devotees’ aims.