
Oṅkāra-Liṅga and the Secret Pañcāyatana Liṅgas of Kāśī: Kṛttivāseśvara-Māhātmya
សូតៈ (Sūta) រៀបរាប់អំពីដំណើររបស់ វ្យាសៈ (Vyāsa) ទៅកាន់ អោង្ការលិង្គ (Oṅkāra-Liṅga) ដែលជាតំណាងនៃសម្លេងដ៏ពិសិដ្ឋ "អូម" និងទស្សនវិជ្ជា បាសុបត (Pāśupata)។ អត្ថបទនេះបង្ហាញពីលិង្គសម្ងាត់ចំនួនប្រាំ (Pañcāyatana) នៅក្នុងក្រុងពារាណសី ដែលអាចដឹងបានតាមរយៈព្រះគុណរបស់ព្រះសិវៈប៉ុណ្ណោះ។ វាបរិយាយអំពីប្រភពដើមនៃ ក្រឹត្តិវាសេស្វរៈ (Kṛttivāseśvara) ដែលព្រះសិវៈបានសម្លាប់បិសាចដំរី ហើយយកស្បែកវាទៅស្លៀកពាក់។ ការគោរពបូជានៅទីនេះធានានូវការរំដោះទុក្ខ (Moksha) ក្នុងមួយជាតិ។
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वंविभागे एकोनत्रिशो ऽध्यायः सूत उवाच स शिष्यैः संवृतो धीमान् गुरुर्द्वैपायनो मुनिः / जगाम विपुलं लिङ्गमोङ्कारं मुक्तिदायकम्
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីកូರ್ಮបុរាណ» សំហិតា៦ពាន់ស្លោក ក្នុងភាគបុរ្វ—ចាប់ផ្តើមជំពូកទី៣០។ សូត្រាបាននិយាយថា៖ មុនីទ្វៃបាយនៈ (វិយាសៈ) គ្រូដ៏ប្រាជ្ញា ដែលមានសិស្សព័ទ្ធជុំវិញ បានទៅកាន់លិង្គអោង្គារដ៏ធំទូលាយ—រូបនៃ «អូម»—ដែលប្រទានមោក្ខ។
Verse 2
तत्राभ्यर्च्य महादेवं शिष्यैः सह महामुनिः / प्रोवाच तस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्
នៅទីនោះ មហាមុនីបានបូជាមហាទេវ ជាមួយសិស្សទាំងឡាយ ហើយបានប្រកាសព្រះមហិមារបស់ព្រះអង្គ ដល់មុនីទាំងនោះដែលចិត្តបានបរិសុទ្ធ និងបានបណ្តុះខ្លួនខាងក្នុង។
Verse 3
इदं तद् विमलं लिङ्गमोङ्कारं नाम शोभनम् / अस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
នេះហើយជាលិង្គដ៏បរិសុទ្ធឥតមល—អោង្គារដ៏រុងរឿង និងមង្គល។ ដោយគ្រាន់តែរលឹកដល់វា បុគ្គលត្រូវបានដោះលែងពីបាប និងការធ្លាក់ចុះទាំងអស់។
Verse 4
एतत् परतरं ज्ञानं पञ्चयतनमुत्तमम् / सेवितं सूरिभिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षदम्
នេះជាចំណេះដឹងខ្ពស់លើសគេ ដ៏លើកលែង—បញ្ចាយតនៈអធិម។ តែងតែអនុវត្តដោយអ្នកប្រាជ្ញ ហើយប្រទានមោក្ខនៅវារាណសី។
Verse 5
अत्र साक्षान्महादेवः पञ्चायतनविग्रहः / रमते भगवान् रुद्रो जन्तूनामपवर्गदः
នៅទីនេះពិតប្រាកដ មហាទេវៈផ្ទាល់ បង្ហាញជារូបបញ្ចាយតនៈ។ នៅទីនេះ ព្រះរុទ្រាដ៏គួរគោរព សប្បាយរីករាយ ជាអ្នកប្រទានអបវರ್ಗៈ (ការលែងចុងក្រោយ) ដល់សត្វលោក។
Verse 6
यत् तत् पाशुपतं ज्ञानं पञ्चार्थमिति शब्द्यते / तदेतद् विमलं लिङ्गमोङ्कारे समवस्थितम्
ចំណេះដឹងបាសុបតៈ ដែលហៅថា «អត្ថន័យប្រាំ»—នោះហើយជាលិង្គដ៏បរិសុទ្ធឥតមល ស្ថិតនៅក្នុងអក្សរ «អោម» (អង្គការ)។
Verse 7
शान्त्यतीता तथा शान्तिर्विद्या चैव परा कला / प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पञ्चार्थं लिङ्गमैश्वरम्
លើសពីសន្តិភាព ហើយសន្តិភាពផងដែរ; ចំណេះដឹង និងកលាដ៏លើសគេ (អំណាចបង្ហាញ); ការតាំងមូលដ្ឋាន (នៅក្នុងអាត្មា) និងការនិវೃತ್ತិ (ដកខ្លួនពីពិភព)—ទាំងប្រាំនេះជាលិង្គដ៏ទេវីយៈរបស់ឥશ્વរ។
Verse 8
पञ्चानामपि देवानां ब्रह्मादीनां सदाश्रयम् / ओङ्कारबोधकं लिङ्गं पञ्चायतनमुच्यते
លិង្គនោះ ដែលជាជម្រកអចិន្ត្រៃយ៍របស់ទេវតាប្រាំ—ចាប់ពីព្រះព្រហ្មា—ហើយបង្ហាញន័យនៃអក្សរ «អោម» ត្រូវហៅថា បញ្ចាយតនៈ (ស្ថានបូជាប្រាំ)។
Verse 9
संस्मरेदैश्वरं लिङ्गं पञ्चायतनमव्ययम् / देहान्ते तत्परं ज्योतिरानन्दं विशते बुधः
សូមអ្នកប្រាជ្ញរំលឹកជានិច្ចលិង្គរបស់ព្រះអីશ્વរៈ—បញ្ចាយតនៈអមតៈមិនរលាយ។ នៅចុងជីវិត ដោយចិត្តឧទ្ទិសទាំងស្រុងចំពោះព្រះនោះ គាត់ចូលទៅក្នុងពន្លឺភ្លឺរលោង ដែលជាអានន្ទៈ។
Verse 10
अत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धा ब्रह्मर्षयस्तथा / उपास्य देवमीशानं प्राप्तवन्तः परं पदम्
នៅទីនេះ កាលបុរាណ ព្រះឥសីទេវៈ ព្រមទាំងសិទ្ធៈ និងឥសីព្រហ្មដ៏មហិមា បានបូជាព្រះអីសានៈ ហើយបានឈានដល់ស្ថានភាពខ្ពស់បំផុត។
Verse 11
मत्स्योदर्यास्तटे पुण्यं स्थानं गुह्यतमं शुभम् / गोचर्ममात्रं विप्रेन्द्रा ओङ्कारेश्वरमुत्तमम्
នៅលើច្រាំងទន្លេមត្ស្យោដរី មានទីសក្ការៈមានបុណ្យ កំបាំងបំផុត និងមង្គលយ៉ាងខ្លាំង។ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ទោះមានទំហំត្រឹមស្បែកគោមួយ ក៏ជាស្ថានបូជាអង្គការិស្វរៈដ៏ឧត្តម។
Verse 12
कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गः मध्यमेश्वरमुत्तमम् / विश्वेश्वरं तथोङ्कारं कपर्देश्वरमेव च
លិង្គសិវៈដ៏សក្ការៈមាន៖ ក្រឹត្តិវាសេស្វរៈ មធ្យមេស្វរៈដ៏ឧត្តម វិស្វេស្វរៈ ដូចគ្នានឹង អង្គការ (អោង្គការ) និង កបរទេស្វរៈផងដែរ។
Verse 13
एतानि गुह्यलिङ्गानि वाराणस्यां द्विजोत्तमाः / न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्
ឱ ព្រះទ្វិជៈដ៏ឧត្តម ទាំងនេះជាលិង្គកំបាំងនៅវារាណសី; គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះអាចដឹងពិតប្រាកដបាន លើកលែងតែដោយព្រះគុណរបស់សម្ភូ (សិវៈ)។
Verse 14
एवमुक्त्वा ययौ कृष्णः पाराशर्यो महामुनिः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं द्रष्टुं देवस्य शूलिनः
ព្រះមហាមុនី ក្រឹෂ್ಣ ទ្វೈបាយនៈ ព្រះបុត្រា បារាសរៈ បានមានព្រះវាចាដូច្នេះហើយ ក៏ចាកចេញទៅ ដើម្បីទស្សនា លិង្គ ក្រឹត្តិវាសេស្វរៈ នៃព្រះអម្ចាស់កាន់ត្រីសូល (ព្រះសិវៈ)។
Verse 15
समभ्यर्च्य तथा शिष्यैर्माहात्म्यं कृत्तिवाससः / कथयामास शिष्येभ्यो भगवान् ब्रह्मवित्तमः
ព្រះអង្គបានបូជាដោយគោរព រួមជាមួយសិស្សទាំងឡាយ ហើយព្រះបរមបណ្ឌិត អ្នកដឹងព្រះព្រហ្មដ៏អតិបរិមា បានពោលប្រាប់សិស្សអំពីមហិមាដ៏បរិសុទ្ធ នៃក្រឹត្តិវាស (ព្រះសិវៈ)។
Verse 16
अस्मिन् स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा भवान्तिकम् / ब्राह्मणान् हन्तुमायातो ये ऽत्र नित्यमुपासते
នៅកន្លែងនេះឯង កាលពីបុរាណ មានអសុរមួយ ប្រែរូបជាដំរី បានមកជិត ដោយបំណងសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ដែលនៅទីនេះបូជាព្រះអម្ចាស់ជានិច្ច។
Verse 17
तेषां लिङ्गान्महादेवः प्रादुरासीत् त्रिलोचनः / रक्षणार्थं द्विजश्रेष्ठा भक्तानां भक्तवत्सलः
ពីលិង្គរបស់ពួកគេ ព្រះមហាទេវៈ ព្រះអម្ចាស់មានភ្នែកបី បានបង្ហាញព្រះអង្គឡើង—ឱ ព្រះទ្វិជជ្រេឋ—ដើម្បីការពារ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់អ្នកភក្តិ និងអាណិតស្រឡាញ់អ្នកបូជាព្រះអង្គជានិច្ច។
Verse 18
हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः / वसस्तस्याकरोत् कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः
ព្រះហរៈ បានសម្លាប់អសុរ ដែលប្រែរូបជាដំរី ដោយត្រីសូល ដោយការមើលងាយសត្រូវនោះ ហើយយកស្បែកវាធ្វើជាអាវសម្រាប់ព្រះអង្គ; ដូច្នេះហើយ ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានហៅថា ក្រឹត្តិវាសេស្វរៈ—អ្នកស្លៀកស្បែក។
Verse 19
अत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो मुनिपुङ्गवाः / तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत् परमं पदम्
នៅទីនេះ ព្រះមុនីទាំងឡាយ—ជាអ្នកឃើញដ៏ប្រសើរ—បានទទួលសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់; ហើយដោយរាងកាយដដែលនោះ ពួកគេបានទៅដល់ស្ថានដ៏អធិឋានបំផុត។
Verse 20
विद्या विद्येश्वरा रुद्राः शिवाये च प्रकीर्तिताः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं नित्यमावृत्य संस्थिताः
វិទ្យាទេវីទាំងឡាយ វិទ្យេឝ្វរ រុទ្រា និងពួកទេវៈដែលគេប្រកាសថាជារបស់ព្រះសិវៈ—ស្ថិតនៅទីនោះជានិច្ច ដោយព័ទ្ធជុំវិញលិង្គនៃក្រឹត្តិវាសេឝ្វរ ជានិរន្តរ៍។
Verse 21
ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः / कृत्तिवासं न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते न संशयः
ដោយដឹងថាយុគកលីគួរឱ្យភ័យខ្លាច និងពោរពេញដោយអធម្ម មនុស្សទាំងឡាយមិនបោះបង់ក្រឹត្តិវាសទេ; អ្នកដែលធ្វើដូច្នោះ គឺបានសម្រេចគោលបំណង—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 22
जन्मान्तरसहस्त्रेण मोक्षो ऽन्यत्राप्यते न वा / एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासे तु लभ्यते
នៅទីផ្សេងៗ ការមោក្សអាចទទួលបានក្រោយជីវិតរាប់ពាន់—ឬក៏មិនបានសោះ; តែក្នុងក្រឹត្តិវាស មោក្សទទួលបានក្នុងជីវិតតែមួយ។
Verse 23
आलयः सर्वसिद्धानामेतत् स्थानं वदन्ति हि / गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេហៅទីនេះថាជាអាល័យនៃសិទ្ធទាំងអស់; វាត្រូវបានលាក់បាំង និងការពារដោយទេវទេវ—មហាទេវ សម្ភូ។
Verse 24
युगे युगे ह्यत्र दान्ता ब्राह्मणा वेदपारागाः / उपासते महादेवं जपन्ति शतरुद्रियम्
ក្នុងគ្រប់យុគសម័យ នៅទីដ៏បរិសុទ្ធនេះ ព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកសម្របសម្រួលខ្លួន ដែលឆ្លងដល់ឆ្នេរឆ្ងាយនៃវេដា គោរពបូជាព្រះមហាទេវ ហើយសូត្រស្តូត្រ «សតរុទ្រីយ»។
Verse 25
स्तुवन्ति सततं देवं त्र्यम्बकं कृत्तिवाससम् / ध्यायन्ति हृदये देवं स्थाणुं सर्वान्तरं शिवम्
ពួកគេតែងសរសើរព្រះជានិច្ច—ត្រ្យម្បក ព្រះអ្នកពាក់ស្បែក—ហើយធ្វើសមាធិនៅក្នុងបេះដូងលើព្រះស្ថាណុ៖ ព្រះសិវៈ អ្នកស្ថិតជាអន្តរវត្តមានក្នុងសត្វលោកទាំងអស់។
Verse 26
गायन्ति सिद्धाः किल गीतकानि ये वाराणस्यां निवसन्ति विप्राः / तेषामथैकेन भवेन मुक्तिर् ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः
ពិតប្រាកដណាស់ ព្រះសិទ្ធៈទាំងឡាយច្រៀងបទគម្ពីរអំពីព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលស្នាក់នៅវារាណាសី។ សម្រាប់ពួកគេ ការមុក្ខសៈកើតឡើងក្នុងជីវិតតែមួយ—អ្នកដែលបានយកក្រឹត្តិវាស (ព្រះសិវៈ) ជាជម្រក។
Verse 27
संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म / ध्याने समाधाय जपन्ति रुद्रं ध्यायन्ति चित्ते यतयो महेशम्
បានទទួលក្នុងលោកនេះនូវអ្វីដែលសត្វលោកប្រាថ្នា—កំណើតក្នុងវង្សព្រាហ្មណ៍ដ៏កម្រខ្លាំង—អ្នកយតីទាំងឡាយដាក់ចិត្តក្នុងធ្យាន និងសមាធិ សូត្រឈ្មោះរុទ្រ ហើយគិតគូរព្រះមហេសៈនៅក្នុងចិត្ត។
Verse 28
आराधयन्ति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनिन्द्राः / यजन्ति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवन्ति रुद्रं प्रणमन्ति शंभुम्
ស្ថិតនៅកណ្ដាលវារាណាសី ព្រះមុនីឧត្តមទាំងឡាយបូជាព្រះអម្ចាស់ អ្នកគ្រប់គ្រងអធិបតី។ ដោយគ្មានបំណងលាក់លៀម ពួកគេធ្វើយជ្ញៈ សរសើររុទ្រ ហើយកោតក្រាបព្រះសម្ភុ។
Verse 29
नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् / स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्
សូមនមស្ការដល់ ភវៈ ព្រះអម្ចាស់ ជាទីស្ថានយោគៈដ៏បរិសុទ្ធឥតមល; ខ្ញុំសូមជ្រកកោនស្ថាណុ ព្រះគិរីសៈបុរាណ។ ខ្ញុំរំលឹករុទ្រៈដែលស្ថិតក្នុងបេះដូង; ខ្ញុំទទួលស្គាល់មហាទេវៈ ជាព្រះតែមួយមានរូបរាងរាប់មិនអស់។
It presents the liṅga as the stainless, radiant form of Oṃ itself—both a sacred emblem and a metaphysical disclosure—where remembrance purifies sin and devotion culminates in entry into blissful light.
It is the fivefold sanctuary in which Mahādeva is manifest as the refuge of five deities (beginning with Brahmā) and as a liberating mode of worship tied to the meaning of Oṃ.
Kṛttivāseśvara, Madhyameśvara, Viśveśvara, Oṅkāra, and Kapardeśvara—stated to be truly known only through Śambhu’s grace.
The chapter emphasizes Īśvara as the inner presence (Sthāṇu within the heart) and the goal of final release; liberation is portrayed as entering radiant bliss through exclusive devotion and contemplative establishment in that inner Lord.