Adhyaya 10
Upodghata PadaAdhyaya 1090 Verses

Adhyaya 10

Amṛta-Manthana and Lalitā’s Mohinī Intervention (Amṛtamanthana-Prasaṅga)

អធ្យាយនេះ (ក្នុងសន្ទនាហយគ្រីវ–អគស្ត្យា នៃ លលិតោបាខ្យាន) ពិពណ៌នាវិបត្តិពេលធន្វន្តរិយកាន់កលសអម្រឹតលេចឡើង។ ដៃត្យាស夺យកប៉ាន់មាស បង្កសង្គ្រាមសុរ–អសុរ។ វិស្ណុ អ្នកការពារពិភពទាំងឡាយ សូមព្រះលលិតា ដែលត្រូវស្គាល់ថាជារូបស្វៃក្យរូបិណី (អត្តសារមិនទ្វេ)។ លលិតាបង្ហាញជាសរវសំមោហិនី បញ្ឈប់សង្គ្រាម បញ្ចុះបញ្ចូលដៃត្យាឲ្យប្រគល់អម្រឹត។ នាងរៀបចំជួរពីរដាច់ដោយឡែក សុរ និង អសុរ ហើយចែកអម្រឹតដោយរបៀបមានវិន័យ ដោយពាក្យ សមាធិ និងមាយា ជាគន្លឹះនៃការគ្រប់គ្រងជម្លោះ។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अमृतमन्थनं नाम नवमो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ देवा महेन्द्राद्या विष्णुना प्रभविष्मुना / अङ्गीकृता महाधीराः प्रमोदं परमं ययुः

ដូច្នេះ ក្នុងស្រីព្រហ្មាណ្ឌមហាបុរាណ ភាគឧត្តរ ជំពូកទី៩ មាននាមថា «អម្រឹតមន្ថន». ហយគ្រីវបាននិយាយថា—បន្ទាប់មក ពួកទេវតាមានមហេន្ទ្រជាដើម ត្រូវបានព្រះវិษ្ណុដ៏មានអานุភាពទទួលស្គាល់ ហើយពួកគេបានឈានដល់សេចក្តីរីករាយដ៏អតិបរមា។

Verse 2

मलकाद्यास्तु ते सर्वे दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः / संत्यक्ताश्च श्रिया देव्या भृशमुद्वेगमागताः

ពួកដៃត្យមានមលកជាដើមទាំងអស់ បែរចេញពីព្រះវិษ្ណុ; ពេលត្រូវទេវីស្រីបោះបង់ ពួកគេបានធ្លាក់ក្នុងសេចក្តីកង្វល់យ៉ាងខ្លាំង។

Verse 3

ततो जगृहिरे दैत्या धन्वन्तरिकरस्थितम् / परमामृतसाराढ्यं कलशं कनकोद्भवम् / अथासुराणां देवानामन्योन्यं कलहो ऽभवत्

បន្ទាប់មក ពួកដៃត្យៈបានឆក់យកកលសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមাসមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមাসមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមাসមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមាសមাসមាសមាសមាសមាសមាសមាសមাসមាសមាសមាសមাসមាសមាសមাসមាសមាសមাসមាសមាសមাসមាសមាសមាសមាសមাসមাসមাসមាសមាសមាសមាសមাসមাসមাসមাসមাসមাসមাসមាសមាសមাসមাসមাসមাসមas

Verse 4

एतस्मिन्नन्तरे विष्णुः सर्वलोकैकरक्षकः / सम्यगाराधयामासललितां स्वैक्यरूपिणीम्

នៅក្នុងចន្លោះនោះ ព្រះវិษ្ណុ អ្នកការពារតែមួយនៃលោកទាំងអស់ បានបូជាអធិស្ឋានយ៉ាងត្រឹមត្រូវដល់ព្រះនាងលលិតា ដែលជារូបនៃឯកភាពរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 5

सुराणामसुराणां च रणं वीक्ष्य सुदारुणम् / ब्रह्मा निजपदं प्राप शंभुः कैलासमास्थितः

ព្រះព្រហ្មា បានឃើញសង្គ្រាមដ៏សាហាវរវាងទេវតា និងអសុរៈ ហើយបានត្រឡប់ទៅកាន់ធម៌ដ្ឋានរបស់ព្រះអង្គ; ចំណែកព្រះសម្ភូ បានស្ថិតនៅលើភ្នំកៃលាស។

Verse 6

मलकं योधयामास दैत्यानामधिपं वृषा / असुरैश्च सुराः सर्वे सांपरायमकुर्वत

វೃಷា បានប្រយុទ្ធនឹង មលកៈ មេដឹកនាំដៃត្យៈ; ហើយទេវតាទាំងអស់បានចូលសង្គ្រាមដល់ជីវិតជាមួយអសុរៈ។

Verse 7

भगवानपि योगीन्द्रः समाराध्य महेश्वरीम् / तदेकध्यानयोगेन तद्रूपः समजायत

សូម្បីតែព្រះយោគីន្រ្ទ (យោគីឥន្ទ្រ) ក៏បានបូជាព្រះមហេស្វរីយ៉ាងពេញលេញ; ដោយយោគៈនៃសមាធិផ្តោតតែមួយលើព្រះនាង ព្រះអង្គក៏ក្លាយជារូបដូចព្រះនាង។

Verse 8

सर्वसंमोहिनी सा तु साक्षाच्छृङ्गारनायिका / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता

នាងជាអ្នកធ្វើឲ្យសត្វលោកទាំងអស់លង់មោហ៍ ដូចជានាងនាយិកានៃស្រីង្គារ​ដោយផ្ទាល់។ នាងសម្បូរដោយសម្លៀកបំពាក់ស្រីង្គារទាំងអស់ និងតុបតែងដោយអលង្ការទាំងមូល។

Verse 9

सुराणामसुराणां च निवार्य रणमुल्वणम् / मन्दस्मितेन दैतेयान्मोहयन्ती जगद ह

នាងបានទប់ស្កាត់សង្គ្រាមដ៏សាហាវរវាងទេវ និងអសុរ។ ដោយស្នាមញញឹមស្រាល នាងធ្វើឲ្យពួកទៃត្យលង់មោហ៍ ហើយនាងបាននិយាយ។

Verse 10

अलं युद्धेन किं शस्त्रेर्मर्मस्थानविभेदिभिः / निष्ठुरैः किं वृथालापैः कण्ठशोषणहेतुभिः

សង្គ្រាមគ្រប់គ្រាន់ហើយ; អាវុធដែលចាក់បំបែកចំណុចមរណៈមានប្រយោជន៍អ្វី? ពាក្យសម្តីកាចសាហាវ និងឥតប្រយោជន៍មានអ្វីល្អ ដែលតែធ្វើឲ្យបំពង់កស្ងួតប៉ុណ្ណោះ?

Verse 11

अहमेवात्र मध्यस्था युष्माकं च दिवौकसाम् / यूयं तथामी नितरामत्र हि क्लेशभागिनः

ខ្ញុំឯងជាមធ្យស្ថនៅទីនេះ រវាងអ្នកទាំងឡាយ និងពួកអ្នកស្ថិតនៅសួគ៌។ ទាំងអ្នក និងពួកនេះ—នៅទីនេះពិតជាមានភាគរួមនៃទុក្ខលំបាក។

Verse 12

सर्वेषां सममेवाद्य दास्याम्यमृतमद्भुतम् / मम हस्ते प्रदातव्यं सुधापात्रमनुत्तमम्

ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងផ្តល់អម្រឹតដ៏អស្ចារ្យដល់គ្រប់គ្នាដោយស្មើគ្នា។ សូមប្រគល់ភាជន៍សុធាដ៏អត់ប្រៀបនោះមកក្នុងដៃខ្ញុំ។

Verse 13

इति तस्या वचः श्रुत्वा दैत्यास्तद्वाक्यमोहिताः / पीयूषकलशं तस्यै ददुस्ते मुग्धचेतसः

ពេលបានឮពាក្យនាង ពួកដៃត្យៈត្រូវមន្តស្នេហ៍ដោយវាចានោះ; ដោយចិត្តល្ងង់លោភ ពួកគេបានប្រគល់កលសអម្រឹតឲ្យនាង។

Verse 14

सा तत्पात्रं समादाय जगन्मोहनरूपिणी / सुराणामसुराणां च वृथक्पङ्क्तिं चकार ह

នាងអ្នកមានរូបមន្តមោហន៍យកភាជន៍នោះ ហើយរៀបចំជួរដាច់ដោយឡែកសម្រាប់ទេវៈ និងអសុរៈ។

Verse 15

द्वयोः पङ्क्त्योश्च मध्यस्थास्तानुवाच सुरासुरान् / तूष्णीं भवन्तु सर्वे ऽपि क्रमशो दीयते मया

ឈរនៅកណ្ដាលជួរទាំងពីរ នាងនិយាយទៅកាន់ទេវៈ និងអសុរៈថា «សូមស្ងៀមទាំងអស់គ្នា ខ្ញុំនឹងចែកតាមលំដាប់»។

Verse 16

तद्वाक्यमुररीचक्रुस्ते सर्वे समवायिनः / सा तु संमोहिताश्लेषलोका दातुं प्रचक्रमे

អ្នកដែលមកប្រមូលផ្តុំទាំងអស់បានយល់ព្រមតាមពាក្យនាង; នាងដែលចងពិភពលោកក្នុងមោហៈ ក៏ចាប់ផ្តើមចែកចាយ។

Verse 17

क्वणत्कनकदर्वीका क्वणन्मङ्गलकङ्कणा / कमनीयविभूषाढ्या कला सा परमा बभौ

ស្លាបព្រាមាសរបស់នាងសូរស័ព្ទក្វណិត ហើយកងដៃមង្គលក៏លាន់; តុបតែងដោយអលង្ការស្រស់ស្អាត នាងភ្លឺរលោងដូចកលាអតិបរមា។

Verse 18

वामे वामे करांभोजे सुधाकलशमुज्ज्वलम् / सुधां तां देवतापङ्क्तौ पूर्वं दर्व्या तदादिशत्

នៅលើដៃឆ្វេងដូចផ្កាឈូករបស់នាង មានកលសសុធាដ៏ភ្លឺចែងចាំង។ នាងបានបង្គាប់ឲ្យចែកសុធានោះជាមុនទៅកាន់ជួរព្រះទេវតា ដោយស្លាបព្រាបរិសុទ្ធ។

Verse 19

दिशन्ती क्रमशास्तत्र चन्द्रभास्करसूचितम् / दर्वीकरेण चिच्छेद सैंहिकेयं तु मध्यगम् / पीतामृतशिरोमात्रं तस्य व्योम जगाम च

ពេលនាងចែកតាមលំដាប់ តាមសញ្ញាដែលព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យបង្ហាញ នាងបានប្រើដៃកាន់ស្លាបព្រាកាត់សៃំហិកេយៈដែលស្ថិតកណ្ដាល។ ក្បាលរបស់គេដែលបានផឹកអម្រឹតរួចហើយ ប៉ុណ្ណោះបានហោះទៅមេឃ។

Verse 20

तं दृष्ट्वाप्यसुरास्तत्र तूष्णीमासन्विमोहिताः / एवं क्रमेण तत्सर्वं विबुधेभ्यो वितीर्य सा / असुराणां पुरः पात्रं सानिनाय तिरोदधे

ទោះបានឃើញក៏ដោយ អសុរ​នៅទីនោះត្រូវមន្តស្រឡាំងកាំង ហើយអង្គុយស្ងៀម។ នាងបានចែកអស់ទាំងអម្រឹតទៅកាន់ព្រះទេវតាតាមលំដាប់; បន្ទាប់មកនាងយកភាជន៍ទៅមុខអសុរ ហើយអន្តរធានបាត់ទៅ។

Verse 21

रिक्तपात्रं तु तं दृष्ट्वा सर्वे दैतेयदानवाः / उद्वेलं केवलं क्रोधं प्राप्ता युद्धचिकीर्षया

ពេលឃើញភាជន៍ទទេ ពួកដៃត្យ និងដានវទាំងអស់មានតែសេចក្តីខឹងក្រហាយឡើង ហើយកើតបំណងចង់ធ្វើសង្គ្រាម។

Verse 22

इन्द्रादयः सुराः सर्वे सुधापानाद्बलोत्तराः / दुर्वलैरसुरैः सार्धं समयुद्ध्यन्त सायुधाः

ព្រះឥន្ទ្រ និងព្រះទេវតាទាំងអស់ ក្លាយជាមានកម្លាំងខ្លាំងឡើងដោយសារផឹកសុធា។ ពួកគេកាន់អាវុធ ហើយចូលសង្គ្រាមជាមួយអសុរដែលខ្សោយ។

Verse 23

ते विध्यमानाः शतशो दानवेन्द्राः सुरोत्तमैः / दिगन्तान्कतिचिज्जग्मुः पातालं कतिचिद्ययुः

ព្រះអសុរាជជាច្រើនរយ ត្រូវពួកទេវៈដ៏ប្រសើរបាញ់ប៉ះពាល់ ហើយខ្ចាត់ខ្ចាយ; ខ្លះរត់ទៅដល់ចុងទិស ខ្លះចុះទៅបាតាល។

Verse 24

दैत्यं मलकनामानं विजित्य विबुधेश्वरः / आत्मीयां श्रियमाजह्रे श्रीकटाक्ष समीक्षितः

ក្រោយឈ្នះដៃត្យឈ្មោះ មលកា ព្រះអធិទេវៈ ដោយបានព្រះគុណពីក្រសែភ្នែករបស់ព្រះស្រី បានយកសិរីសម្បត្តិរបស់ខ្លួនត្រឡប់មកវិញ។

Verse 25

पुनः सिंहासनं प्राप्य महेन्द्रः सुरसेवितः / त्रैलोक्यं पालयामास पूर्ववत्पूर्वदेवजित्

ព្រះមហេន្ទ្រ បានត្រឡប់មកកាន់សിംហាសន៍វិញ ដោយទេវៈទាំងឡាយបម្រើ ហើយបានគ្រប់គ្រងត្រៃលោកដូចមុន ដូចជាអ្នកដែលធ្លាប់ជាអ្នកឈ្នះទេវៈកាលពីមុន។

Verse 26

निर्भया निखिला देवास्त्रैलोक्ये सचराचरे / यथाकामं चरन्ति स्म सर्वदा हृष्टचेतसः

ក្នុងត្រៃលោកដែលមានទាំងចល និងអចល ទេវៈទាំងអស់ក្លាយជាមិនភ័យខ្លាច; ពួកគេមានចិត្តរីករាយជានិច្ច ហើយដើរទៅតាមបំណង។

Verse 27

तदा तदखिलं दृष्ट्वा मोहिनीचरितं मुनिः / विस्मितः कामचारी तु कैलासं नारदो गतः

នៅពេលនោះ មុនី នារទ បានឃើញអំពើរបស់មោហិនីទាំងមូល ហើយភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង; អ្នកដើរតាមចិត្តប្រាថ្នានោះបានទៅកាន់កៃលាស។

Verse 28

नन्दिना च कृतानुज्ञः प्रणम्य परमेश्वरम् / तेन संभाव्यमानो ऽसौ तुष्टो विष्टरमास्त सः

ដោយបានការអនុញ្ញាតពី នន្ទិន គាត់បានក្រាបបង្គំ ព្រះបរមេស្វរ; ព្រះអង្គទទួលស្វាគមន៍ដោយមេត្តា ធ្វើឲ្យគាត់ពេញចិត្ត ហើយអង្គុយយ៉ាងស្រួលស្រាល។

Verse 29

आसनस्थं महादेवो मुनिं स्वेच्छाविहारिणम् / पप्रच्छ पार्वतीजानिः स्वच्छस्फटिकसन्निभः

មហាទេវៈ ព្រះស្វាមីនៃ ពារវតី ដែលភ្លឺថ្លាដូចស្ផតិក បានសួរមុនីអ្នកដើរតាមចិត្ត ដែលអង្គុយលើអាសនៈ។

Verse 30

भगवन्सर्ववृत्तज्ञ पवित्रीकृतविष्टर / कलहप्रिय देवर्षे किं वृत्तं तत्र नाकिनाम्

ឱ ព្រះអម្ចាស់ អ្នកដឹងរឿងរ៉ាវទាំងអស់ និងបានបរិសុទ្ធអាសនៈនេះ; ឱ ទេវឫសីអ្នកស្រឡាញ់ការជម្លោះ នៅទីនោះក្នុងចំណោមទេវតា មានអ្វីកើតឡើង?

Verse 31

सुराणामसुराणां वा विजयः समजायत / किं वाप्यमृतवृत्तान्तं विष्णुना वापि किं कृतम्

រវាងទេវតា និងអសុរ—អ្នកណាបានជ័យជម្នះ? រឿងអម្រឹតមានដូចម្តេច? ហើយព្រះវិษ្ណុបានធ្វើអ្វី?

Verse 32

इति पृष्टो महेशेन नारदो मुनिसत्तमः / उवाच विस्मयाविष्टः प्रसन्नवदनेक्षणः

ពេលមហេស្វរ សួរដូច្នេះ នារទ មុនិសត្តមៈ ក៏ស្រឡាំងកាំងដោយអស្ចារ្យ ហើយនិយាយដោយមុខមាត់ និងភ្នែកដ៏រីករាយ។

Verse 33

सर्वं जानासि भगवन्सर्वज्ञो ऽसि यतस्ततः / तथापि परिपृष्टेन मया तद्वक्ष्यते ऽधुना

ឱ​ព្រះអម្ចាស់ ព្រះองค์​ជ្រាប​គ្រប់យ៉ាង ព្រោះ​ព្រះองค์​ជា​អ្នក​ដឹង​ទាំងអស់។ ទោះយ៉ាងណា ព្រោះ​ខ្ញុំ​បាន​សួរ ឥឡូវ​នេះ​នឹង​ពោល​អំពី​វា។

Verse 34

तादृशे समरे घोरे सति दैत्यदिवौकसाम् / आदिनारायमः श्रीमान्मोहिनीरूपमादधे

ក្នុងសង្គ្រាមដ៏សាហាវនោះ ពេល​ដៃត្យ និង​ទេវតា​ប្រឈមមុខគ្នា ព្រះអាទិនារាយណៈដ៏រុងរឿង បានទទួលរូប​មោហិនី។

Verse 35

तामुदारविभूषाढ्यां मूर्तां शृङ्गारदेवताम् / सुरासुराः समालोक्य विरताः समरोध्यमात्

ពេល​ទេវតា និង​អសុរ​ឃើញ​រូបមន្ត្រី​ដែល​តុបតែង​ដោយ​គ្រឿងអលង្ការ​ដ៏អធិក និង​មានសោភ័ណ​ដូច​ទេវី​នៃ​សោភា ពួកគេ​ក៏​ឈប់សង្គ្រាម ហើយ​ស្ងប់ស្ងាត់។

Verse 36

तन्मायामोहिता दैत्याः सुधापात्रं च याचिताः / कृत्वा तामेव मध्यस्थामर्पयामासुरञ्जसा

ដៃត្យ​ដែល​ត្រូវ​មាយា​របស់​នាង​បំភាន់ បានសុំ​ភាជន៍​អម្រឹត; ហើយ​បាន​ដាក់​នាង​ជា​អ្នក​កណ្ដាល រួច​ប្រគល់​ឲ្យ​ដោយ​ងាយ។

Verse 37

तदा देवी तदादाय मन्दस्मितमनोहरा / देवेभ्य एव पीयूषमशेषं विततार सा

ពេល​នោះ ទេវី​ដែល​មាន​ស្នាមញញឹម​ស្រាល​ដ៏ទាក់ទាញ បានយក​វា ហើយ​ចែក​អម្រឹត​ទាំងអស់​ឲ្យ​តែ​ទេវតា​ប៉ុណ្ណោះ។

Verse 38

तिरोहितामदृष्ट्वा तां दृष्ट्वा शून्यं च पात्रकम् / ज्वलन्मन्युमुखा दैत्या युद्धाय पुनरुत्थिताः

ពេលមិនឃើញនាងដែលបានលាក់ខ្លួន ហើយឃើញភាជនៈទទេ ដៃត្យដែលមុខឆេះដោយកំហឹង ក៏កើនឡើងវិញដើម្បីចូលសង្គ្រាម។

Verse 39

अमरैरमृतास्वादादत्युल्वणपराक्रमैः / पराजिता महादैत्या नष्टाः पातालमभ्ययुः

ដោយបានលិ้มអម្រឹត អមរទាំងឡាយមានពលកម្លាំងដ៏ខ្លាំងក្លា បានយកឈ្នះមហាដៃត្យ ហើយពួកវាបែកបាក់ចុះទៅបាតាល។

Verse 40

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भवानीपतिख्ययः / नारदं प्रेषयित्वाशु तदुक्तं सततं स्मरन्

ពេលបានឮព្រឹត្តិការណ៍នេះ ភវានីបតិ (ព្រះសិវៈ) បានប្រញាប់ផ្ញើ នារទ ទៅ ហើយបានរំលឹកពាក្យដែលបាននិយាយនោះជានិច្ច។

Verse 41

अज्ञातः प्रमथैः सर्वैः स्कन्दनन्दिविनायकैः / पार्वतीसहितो विष्णुमाजगाम सविस्मयः

ដោយមិនឲ្យព្រមថៈទាំងអស់ ទាំងស្កន្ទ នន្ទី និងវិណាយក ដឹងឡើយ ព្រះសិវៈបានមករកព្រះវិษ្ណុជាមួយព្រះបារវតី ដោយមានអារម្មណ៍អស្ចារ្យ។

Verse 42

क्षीरोदतीरगं दृष्ट्वा सस्त्रीकं वृषवाहनम् / भोगिभोगासनाद्विष्णुः समुत्थाय समागतः

ពេលព្រះវិษ្ណុឃើញព្រះវೃಷវាហនៈ (ព្រះសិវៈ) ជាមួយព្រះភរិយា នៅឆ្នេរខ្សីរោទៈ ព្រះអង្គបានក្រោកពីអាសនៈលើផ្នែកពស់ (សេស) ហើយចូលទៅទទួលស្វាគមន៍។

Verse 43

वाहनादवरुह्येशः पार्वत्या सहितः स्थितम् / तं दृष्ट्वा शीघ्रमागत्य संपूज्यार्घ्यादितो मुदा

ព្រះអីសៈចុះពីយានជាមួយព្រះបារវតី ហើយឈរនៅទីនោះ។ ពេលឃើញព្រះអង្គ គេប្រញាប់មក ហើយបូជាដោយសេចក្តីរីករាយ ថ្វាយអរឃ្យ និងគ្រឿងសក្ការៈផ្សេងៗ។

Verse 44

सस्नेहं गाढमालिङ्ग्य भवानीपतिमच्युतः / तदागमनकार्यं च पृष्टवान्विष्टरश्रवाः

អច្យុតបានឱបព្រះភវានីបតិយ៉ាងរឹងមាំដោយសេចក្តីស្នេហា។ បន្ទាប់មក វិស្តរៈស្រាវា ក៏សួរអំពីហេតុផលនៃការយាងមកផងដែរ។

Verse 45

तमुवाच महादेवो भगवन्पुरुषोत्तम / महायोगेश्वर श्रीमन्सर्वसौभाग्यसुन्दरम्

បន្ទាប់មក មហាទេវបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះភគវាន ពុរុសោត្តម! ឱ មហាយោគេស្វរ ព្រះស្រីមន្ត អ្នកស្រស់ស្អាតដោយសោភ័ណសំណាងទាំងពួង!»

Verse 46

सर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोचरम् / यद्रूपं भवतोपात्तं तन्मह्यं संप्रदर्शय

រូបដែលបង្កើតមោហៈដល់សព្វគ្នា ហើយលើសពីពាក្យនិងចិត្តអាចឈានដល់— រូបដែលព្រះអង្គបានទទួលយក សូមបង្ហាញឲ្យខ្ញុំឃើញយ៉ាងច្បាស់។

Verse 47

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपं शृङ्गारस्याधिदैवतम् / अवश्यं दर्शनीयं मे त्वं हि प्रार्थितकामधृक्

ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ឃើញរូបរបស់ព្រះអង្គ ដែលជាអធិទេវតានៃស្រីង្គារ។ សូមព្រះអង្គប្រទានទស្សនៈដល់ខ្ញុំជាចាំបាច់ ព្រោះព្រះអង្គជាអ្នកបំពេញបំណងដែលបានអធិស្ឋាន។

Verse 48

इति संप्रार्थितः शश्वन्महादेवेन तेन सः / यद्ध्यानवैभवाल्लब्धं रूपमद्वैतमद्भुतम्

ដូច្នេះ ព្រះមហាទេវៈបានអធិស្ឋានជានិច្ច ទើបព្រះអង្គបានបង្ហាញរូបដ៏អស្ចារ្យ ជាអទ្វ័យ ដែលទទួលបានដោយអานุភាពនៃធ្យាន។

Verse 49

तदेवानन्यमनसा ध्यात्वा किञ्चिद्विहस्य सः / तथास्त्विति तिरो ऽधत्त महायोगेश्वरो हरिः

ព្រះអង្គបានធ្វើធ្យានលើរឿងនោះដោយចិត្តមិនរំខាន ហើយញញឹមបន្តិច; បន្ទាប់មក ព្រះហរិ មហាយោគេស្វរ បានមានព្រះបន្ទូលថា «តថាស្តុ» ហើយអន្តរធាន។

Verse 50

शर्वो ऽपि सर्वतश्चक्षुर्मुहुर्व्यापारयन्क्वचित् / अदृष्टपूर्वमाराममभिरामं व्यलोकयत्

សូម្បីតែព្រះសរវៈ ដែលមានទស្សនៈទៅគ្រប់ទិស ក៏បង្វិលព្រះនេត្រម្តងហើយម្តងទៀត ហើយទតឃើញសួនដ៏រម្យមនោរម្យ ដែលមិនធ្លាប់ឃើញពីមុន។

Verse 51

विकसत्कुसुमश्रेणीविनोदिमधुपालिकम् / चंपकस्तबकामोदसुरभीकृतदिक्तटम्

សួននោះត្រូវបានតុបតែងដោយជួរផ្កាកំពុងរីក ដែលឃ្មុំកំពុងលេងសប្បាយ; ក្លិនក្រអូបពីចង្កោមផ្កាចម្បក ធ្វើឲ្យគែមទិសទាំងឡាយក្រអូបពេញ។

Verse 52

माकन्दवृन्दमाध्वीकमाद्यदुल्लोलकोकिलम् / अशोकमण्डलीकाण्डसताण्डवशिखण्डिकम्

នៅទីនោះមានទឹកឃ្មុំផ្អែមពីព្រៃស្វាយ និងសត្វកុកិលចលាចលច្រៀងសូរស្រទន់; លើមែកឈើក្នុងក្រុមអសោក មាននាងក្ងោករាំយ៉ាងស្រស់ស្អាត។

Verse 53

भृङ्गालिनवझङ्कारजितवल्लकिनिस्वनम् / पाटलोदारसौरभ्यपाटलीकुसुमोज्ज्वलम्

សំឡេងហ៊ឹងថ្មីរបស់ឃ្មុំដូចជាឈ្នះសូរស័ព្ទវល្លកី (វីណា); ទីនោះភ្លឺរលោងដោយផ្កាបាដលី ហើយក្រអូបឈ្ងុយដោយក្លិនឈ្ងុយដ៏សម្បូរបែបគ្រប់ទិស។

Verse 54

तमालतालहिन्तालकृतमालाविलासितम् / पर्यन्तदीर्घिकादीर्घपङ्कजश्रीपरिष्कृतम्

ទីនោះត្រូវបានលម្អដោយលំនាំលេងនៃកម្រងផ្កាពីដើមតមាល តាល និងហិនតាល; ហើយត្រូវបានតុបតែងដោយសិរីល្អនៃផ្កាឈូកវែងៗក្នុងស្រះទឹកតាមគែមជុំវិញ។

Verse 55

वातपातचलच्चारुपल्लवोत्फुल्लपुष्पकम् / सन्तानप्रसवामोदसन्तानाधिकवासितम्

ដោយខ្យល់បក់ ស្លឹកខ្ចីស្រស់ស្អាតរំកិល ហើយផ្កាដែលរីកបានតុបតែង; ក្លិនក្រអូបពេលផ្កាចេញរបស់ដើមសន្តានៈធ្វើឲ្យទីនោះកាន់តែឈ្ងុយ។

Verse 56

तत्र सर्वत्र पुष्पाढ्ये सर्वलोकमनोहरे / पारिजाततरोर्मूले कान्ता काचिददृश्यत

នៅទីនោះដែលពេញដោយផ្កាគ្រប់ទី និងទាក់ទាញចិត្តសព្វលោក ក្នុងសួននោះ នៅក្រោមគល់ដើមបារិជាតៈ មាននារីស្រស់ស្អាតម្នាក់បង្ហាញខ្លួន។

Verse 57

बालार्कपाटलाकारा नवयौवनदर्पिता / आकृष्टपद्मरागाभा चरणाब्जनखच्छदा

នាងមានពណ៌ក្រហមស្រាលដូចព្រះអាទិត្យក្មេង ហើយភ្លឺចែងចាំងដោយមោទនភាពនៃវ័យក្មេង; ពន្លឺរបស់នាងទាក់ទាញដូចត្បូងបដ្មរាគ ហើយក្រចកលើផ្កាឈូកនៃជើងនាងដូចជាគ្រឿងលម្អស្រស់ស្អាត។

Verse 58

यावकश्रीविनिक्षेपपादलौहित्यवाहिनी / कलनिःस्वनमञ्जीरपदपद्ममनोहरा

ដោយសិរីល្អនៃយាវកៈដែលលាបលើ បាតជើងនាងបញ្ចេញពន្លឺក្រហម; សំឡេងផ្អែមពីកងជើងធ្វើឲ្យបាទបដ្មរបស់នាងគួរឱ្យស្រឡាញ់។

Verse 59

अनङ्गवीरतूणीरदर्पोन्मदनजङ्घिका / करिशुण्डाकदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी

ជង្គានាងបង្កើតមោទនភាពដូចក្រឡុកព្រួញរបស់វីរបុរស អនង្គៈ; ហើយភ្លៅទាំងពីររលោងស្រស់ដូចដងដំរី និងដើមចេក។

Verse 60

अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा

នាងគ្របដោយក្រណាត់ទុកូលពណ៌អរុណ ស្តើងល្អិត និងទន់ប៉ះ; តុបតែងដោយអលង្ការ មានត្រគាកពេញ និងភ្លឺរលោងដោយសោភ័ណភាពនៃជឃនដ៏ទូលាយ។

Verse 61

नवमाणिक्यसन्नद्धहेमकाञ्जीविराजिता / नतनाभिमहावर्त्तत्रिवल्यूर्मिप्रभाझरा

នាងភ្លឺរលោងដោយខ្សែក្រវាត់មាស (កាឞ្ជី) ដែលតុបតែងដោយមណីថ្មី; ផ្ចិតដែលលិចជាវង់ធំ និងពន្លឺរលកត្រីវលី បញ្ចេញដូចភ្លៀងពន្លឺ។

Verse 62

स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः

នាងត្រូវបានគ្របដោយខ្សែគុជខ្យងរាប់រយ ដែលរំកិលដូចហិណ្ឌោលនៃកុំពុះសុដន់; ដោយទម្ងន់សុដន់ដ៏ពេញលេញ ធ្វើឲ្យចង្កេះនាងមើលទៅទន់បាក់។

Verse 63

शिरीषकोमलभुजा कङ्कणाङ्गदशालिनी / सोर्मिकां गुलिमन्मृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा

នាងមានដៃទន់ភ្លន់ដូចផ្កា śirīṣa តុបតែងដោយកងដៃ និងអង្គដា។ ម្រាមដៃភ្លឺរលោងដោយចិញ្ចៀន ហើយកមានសោភា​ដូចស័ង្ខបរិសុទ្ធ។

Verse 64

मुखदर्पणवृत्ताभचुबुकापाटलाघरा / शुचिभिः पङ्क्तिभिः शुद्धैर्विद्यारूपैर्विभास्वरैः

មុខនាងមូលដូចកញ្ចក់ បបូរមាត់ក្រហមពណ៌ pātala; ហើយជួរធ្មេញស្អាតបរិសុទ្ធភ្លឺចែងចាំង ដូចពន្លឺរូបវិទ្យា។

Verse 65

कुन्दकुड्मलसच्छायैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका / स्थूलमौक्तिकसन्नद्धनासाभरणभासुरा

ជួរធ្មេញសដូចកុំពុះផ្កា kunda បង្ហាញពន្លឺចន្ទ; ហើយគ្រឿងអលង្ការច្រមុះដែលតុបដោយមុក្កដាធំៗ ធ្វើឲ្យនាងភ្លឺរលោង។

Verse 66

केतकान्तर्द्दलद्रोणिदीर्घदीर्घविलोचना / अर्धेन्दुतुलिताफाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा

ភ្នែកនាងវែងវែងដូចស្លឹកផ្កា ketakī; ហើយលើថ្ងាសដែលដូចព្រះចន្ទកន្លះ មានសក់រួញតូចៗតុបតែងយ៉ាងសមរម្យ បញ្ចេញសោភា។

Verse 67

पालीवतंसमाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः / नवकर्पूरकस्तूरीरसामोदितवीटिका

ត្រចៀកនាងតុបតែងដោយ pālī-vataṃsa និងក្រវិលត្បូងមாணិក្យ; ហើយនាងរីករាយដោយ vīṭikā ដែលក្រអូបដោយកាំភ័រថ្មី និងទឹកកស្តូរី។

Verse 68

शरच्चरुनिशानाथमण्डलीमधुरानना / स्फुरत्कस्तूरितिलका नीलकुन्तलसंहतिः

នាងមានមុខផ្អែមដូចវង់ព្រះចន្ទរដូវសរទ; មានតិលកៈកស្តូរីភ្លឺចែងចាំងលើថ្ងាស និងសក់ពណ៌ខៀវខ្មៅក្រាស់សម្បើម។

Verse 69

सीमन्तरेखाविन्यस्तसिंदूरश्रेणिभासुरा

នាងភ្លឺរលោងដោយជួរពណ៌សិនឌូរ៉ា ដែលដាក់តាមបន្ទាត់បែកសក់។

Verse 70

स्फरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणमण्डिता

នាងភ្លឺចែងចាំងដោយអលង្ការរូបចន្ទកាលា; ភ្នែករអិលរអួតដោយស្រវឹងរស, សម្បូរដោយវេសស្រង្គារ និងតុបតែងដោយអាភរណៈទាំងអស់។

Verse 71

तामिमां कन्दुकक्रीडालोलामालोलभूषणाम् / दृष्ट्वा क्षिप्रमुमां त्यक्त्वा सो ऽन्वधावदथेश्वरः

ពេលឃើញនាងដែលលេងបាល់ដោយរីករាយ និងមានអាភរណៈរអិលរអួត សម្ដេចឥશ્વរៈបានចាកចេញពីឧមា ដោយឆាប់រហ័ស ហើយរត់តាមនាង។

Verse 72

उमापि तं समोवेक्ष्य धावन्तं चात्मनः प्रियम् / स्वात्मानं स्वात्मर्सोन्दर्यं निन्दन्ती चातिविस्मिता / तस्थाववाङ्मुखी तूष्णीं लज्जासूयासमन्विता

ឧមាក៏បានឃើញអ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់នាងកំពុងរត់; ដោយភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង នាងបានបន្ទោសខ្លួន និងសម្រស់របស់ខ្លួន។ បន្ទាប់មក នាងឈរនิ่ง ក្បាលទាប ស្ងៀមស្ងាត់ ពោរពេញដោយអៀនខ្មាស់ និងច嫉។

Verse 73

गृहीत्वा कथमप्येनामालिलिग मुहुर्मुहुः / उद्धूयोद्धूय साप्येवं धावति स्म सुदूरतः

ដោយវិធីណាមួយគាត់បានចាប់នាង ហើយអោបក្រសោបម្តងហើយម្តងទៀត; នាងក៏ក្រឡុកខ្លួនហើយរត់ទៅឆ្ងាយណាស់។

Verse 74

पुनर्गृहीत्वा तामीशः कामं कामवशीसृतः / आश्र्लिष्टं चातिवेगेन तद्वीर्यं प्रच्युतं तदा

បន្ទាប់មក ព្រះអីស្វរៈដែលស្ថិតក្រោមអំណាចកាម បានចាប់នាងម្តងទៀត ហើយអោបក្រសោបដោយល្បឿនខ្លាំង; នៅពេលនោះទឹកពលវីរភាពរបស់ព្រះអង្គបានស្រកចេញ។

Verse 75

ततः समुत्थितो देवो महाशास्ता महाबलः / अनेककोटिदैत्येन्द्रगर्वनिर्वापणक्षमः

បន្ទាប់មក ព្រះទេវៈមហាសាស្តា អ្នកមានកម្លាំងមហិមា បានកើតឡើង; ព្រះអង្គអាចបំបាត់មោទនភាពរបស់មហាអសុរេន្រ្តរាប់កោដិ។

Verse 76

तद्वीर्यबिन्दुसंस्पर्शात्सा भूमिस्तत्रतत्र च / रजतस्वर्मवर्णाभूल्लक्षणाद्विन्ध्यमर्दन

ឱ វិន្ធ្យមរទន! ដោយសារការប៉ះពាល់នៃចំណុចទឹកពលវីរភាពនោះ ដីនៅទីនោះៗ បានក្លាយជាពណ៌ដូចប្រាក់ និងមាសតាមលក្ខណៈ។

Verse 77

तथैवान्तर्दधे सापि देवता विश्वमोहिनी / निवृत्तः स गिरीशो ऽपि गिरिं गौरीसखो ययौ

ដូច្នេះដែរ ទេវតានារីអ្នកមន្តស្នេហ៍ពិភពលោកនោះ ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ទៅ; ហើយគិរីសៈ មិត្តរបស់គោរី ក៏ឈប់ស្ងប់ហើយទៅកាន់ភ្នំរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 78

अथाद्भुतमिदं वक्ष्ये लोपामुद्रापते शृणु / यन्न कस्यचिदाख्यातं ममैव त्दृदयेस्थितम्

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពីអ្វីដ៏អស្ចារ្យនេះ; ឱ ព្រះស្វាមីនៃ លោបាមុទ្រា សូមស្តាប់។ អ្វីដែលមិនបានប្រាប់អ្នកណាម្នាក់ នោះស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងខ្ញុំផ្ទាល់។

Verse 79

पुरा भण्डासुरो नाम सर्वदैत्यशिखामणिः / पूर्वं देवान्बहुविधान्यः शास्ता स्वेच्छया पटुः

កាលពីបុរាណ មានអសុរ​ឈ្មោះ ភណ្ឌាសុរៈ ជាកំពូលក្នុងចំណោមទៃត្យទាំងអស់។ ដោយចិត្តស្ម័គ្ររបស់ខ្លួន គាត់មានជំនាញក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្មទេវតាជាច្រើនបែប។

Verse 80

विशुक्रं नाम दैतेयं वर्गसंरक्षणक्षमम् / शुक्रतुल्यं विचारज्ञं दक्षांसेन ससर्ज सः

គាត់បានបង្កើតទៃត្យមួយឈ្មោះ វិឝុក្រកៈ ពីផ្នែកខាងស្តាំ; អាចការពារក្រុមបាន, ស្មើនឹង ឝុក្រកៈ និងមានប្រាជ្ញាក្នុងការវិនិច្ឆ័យ។

Verse 81

वामांसेन विषाङ्गं च सृष्टवान्दुष्टशेखरम् / धूमिनीनामधेयां च भगिनीं भण्डदानवः

ភណ្ឌទានវៈ បានបង្កើត ‘វិษាង្គ’ ជាមេកំពូលនៃអំពើអាក្រក់ ពីផ្នែកខាងឆ្វេង; ហើយក៏បានបង្កើតប្អូនស្រីឈ្មោះ ‘ធូមិនី’ ផងដែរ។

Verse 82

भ्रातृभ्यामुग्रवीर्याभ्यां सहितो निहताहितः / ब्रह्माण्डं खण्डयामास शौर्यवीर्यसमुच्छ्रितः

ដោយរួមជាមួយបងប្អូនពីរនាក់ដែលមានអំណាចខ្លាំងក្លា ខណៈកំពុងសម្លាប់សត្រូវ គាត់បានកើនឡើងដោយសេចក្តីក្លាហាន និងកម្លាំង រហូតដល់បំបែកព្រហ្មណ្ឌឲ្យជាបំណែកៗ។

Verse 83

ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च तं दृष्ट्वा दीप्ततेजसम् / पलायनपराः सद्यः स्वे स्वे धाम्नि सदावसन्

ព្រះព្រហ្ម ព្រះវិស្ណុ និងព្រះមហេស្វរ ពេលឃើញព្រះតេជៈភ្លឺចែងចាំងនោះ ក៏ភ្លាមៗមានចិត្តចង់គេច ហើយត្រឡប់ទៅស្ថិតនៅធាមរបស់ខ្លួនៗ។

Verse 84

तदानीमेव तद्बाहुमंमर्द्दन विमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो नाभवन्नाकिनां गणाः

នៅពេលនោះទេ ដោយការច្របាច់បង្ហាប់នៃព្រះពាហុរបស់គាត់ ពួកទេវតាសន្លប់ស្រពិចស្រពិល ហើយសូម្បីតែដកដង្ហើមក៏មិនអាចធ្វើបាន។

Verse 85

केचित्पातालगर्भेषु केचिदंबुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषु भूभृताम्

ខ្លះលាក់ខ្លួនក្នុងជ្រៅបាតាលា ខ្លះក្នុងទឹកសមុទ្រ ខ្លះនៅជ្រុងចុងដែនទិសទាំងឡាយ ហើយខ្លះនៅក្នុងព្រៃកុញជាប់ភ្នំ។

Verse 86

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतस्त्रियः / भ्रष्टाधिकारा ऋभवो विचेरुश्छन्नवेषकाः

ដោយភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេដូចជាលាយបាត់; បោះបង់ភរិយា កូន និងស្ត្រីទាំងឡាយ ហើយពួកឫភុដែលបាត់បង់អំណាច បានដើរលេងលាក់ខ្លួនក្នុងពាក់ព័ន្ធក្លែងក្លាយ។

Verse 87

यक्षान्महोरगान्सिद्धान्साध्यान्समरदुर्मदान् / ब्रह्माणं पद्मनाभं च रुद्रं वज्रिणमेव च / मत्वा तृणायितान्सर्वांल्लोकान्भण्डः शशासह

ដោយចាត់ទុកយក្ស មហោរគ សិទ្ធ សាធ្យ អ្នកអួតអាងក្នុងសង្គ្រាម ព្រមទាំងព្រះព្រហ្ម ព្រះបដ្មនាភ (វិស្ណុ) ព្រះរុទ្រ និងព្រះឥន្ទ្រដែលកាន់វជ្រា ជាស្មៅតិចតួច បណ្ឌៈបានគ្រប់គ្រងលោគទាំងអស់។

Verse 88

अथ भण्डासुरं हन्तुं त्रैलोक्यं चापि रक्षितुम् / तृतीयमुदभूद्रूपं महायागानलान्मुने

បន្ទាប់មក ដើម្បីសម្លាប់ ភណ្ឌាសុរ និងការពារ ត្រៃលោក ឱ មុនី រូបទេវភាពទីបីបានកើតឡើងពីភ្លើងមហាយជ្ញ។

Verse 89

यद्रूपशालिनीमाहुर्ललिता परदेवताम् / पाशाङ्कुशधनुर्वाणपरिष्कृतचतुर्भुजाम्

ព្រះនាងដែលមានរូបសោភា ហៅថា «លលិតា» ជាព្រះទេវតាខ្ពស់បំផុត មានដៃបួន តុបតែងដោយ បាស អង្គុស ធ្នូ និងព្រួញ។

Verse 90

सा देवी परम शक्तिः परब्रह्मस्वरूपिणी / जघान भण्डदैत्येन्द्रं युद्धे युद्धविशारदा

ព្រះនាងនោះជាព្រះសក្តិដ៏ខ្ពស់បំផុត មានសភាពជាព្រះព្រហ្មដ៏លើសលប់ ហើយជាអ្នកជំនាញក្នុងសង្គ្រាម បានសម្លាប់ ភណ្ឌា មេអសុរ ក្នុងសមរភូមិ។

Frequently Asked Questions

The daityas seize Dhanvantari’s amṛta-kalaśa, provoking a deva–asura clash; Viṣṇu invokes Lalitā, who appears as sarva-saṃmohinī, stops the war, receives the nectar, and organizes its controlled distribution by separating the parties into two rows.

This chapter is primarily episodic (Lalitopākhyāna theophany and conflict mediation) rather than a king-list; genealogical utility is indirect—identifying divine agents (devas/daityas) and their factional roles within cosmic time rather than enumerating a royal vamśa.

Lalitā embodies governance through Śakti: her saṃmohana and authoritative speech convert chaotic battle into ordered allocation, presenting cosmic order as maintained by divine power/knowledge (māyā) rather than by violence alone—an interpretive hallmark of the Lalitopākhyāna.