Adhyaya 98
Varaha PuranaAdhyaya 9838 Shlokas

Adhyaya 98: Chapter on the Sacred Hill Episode: Satyatapā and the Marvel of Varāha

Parvādhyāyaḥ (Satyatapā–Varāha-adbhuta-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Sacred Landscape / Tīrtha-Māhātmya)

対話形式で、プリティヴィー(Pṛthivī)はヴァラーハ(Varāha)に、ヒマヴァント(Himavant)にまつわる奇瑞の由来を問う。ヴァラーハは、かつて盗賊の仲間に落ちたが、リシ(ṛṣi)との交わりと教え、とりわけドゥルヴァーサス(Durvāsas)に連なる導きによって改心したバラモン、サティヤタパー(Satyatapā)の来歴を語る。彼はヒマヴァント北麓、プシュヤバドラ―川(Puṣyabhadrā)のほとり、チトラーシラー(Citrāśilā)と大きなバニヤン樹バドラヴァタ(Bhadravaṭa)に標された地で苦行(tapas)を修する。ある時、誤って指を切ると血は流れず、指が灰の粉のようになって、すぐに元どおり完全に戻るという不思議が起こる。キンナラ(kinnara)の夫婦がこれをインドラに告げ、インドラとヴィシュヌ(Viṣṇu、ヴァラーハの姿)が来訪して修行者の識別を試し、正体を現して恩寵を授ける。すなわち、定められた月例の行によりバラモンを敬う者の罪障清浄と、サティヤタパーの解脱である。後に師アールニ(Āruṇi)が到来して成就を証し、二人はナーラーヤナ(Nārāyaṇa)に融け入る。聖なる地勢とティールタ(tīrtha)の生態の中で、規律ある行いとダルマを守る倫理が強調される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) and siddhisaṅga (moral transformation through association)tīrtha and sacred ecology (riverbank, banyan, stone)divine testing (Indra–Viṣṇu) and boon-grantingbrāhmaṇa-pūjā as social ethics and communal purificationmokṣa (liberation) through Nārāyaṇa-dhyāna

Shlokas in Adhyaya 98

Verse 1

अथ पर्वाध्यायः ॥ धरण्युवाच ॥ योऽसौ सत्यतपा नाम लुब्धो भूत्वा द्विजो बभौ ॥ येनारुणिर्व्याघ्रभयाद्रक्षितो यः स्वशक्तितः ॥

大地女神プリティヴィーは言った。「サティヤタパーという名のバラモンは—貪りにより狩人となったが—自らの力によって、アルニ(Aruṇi)を虎の恐怖から守った……」

Verse 2

दुर्वासाः संश्रुतार्थश्च हिमवन्तं नगं ययौ ॥ तस्योपरि महच्चित्रं भवतीति त्वयेरितम् ॥

「そしてドゥルヴァーサスは、その事を聞き知ると、ヒマヴァント山へ赴いた。あなたは、その山の上に大いなる奇瑞があると述べられた。」

Verse 3

कीदृशं तन्ममाचक्ष्व महत्कौतूहलं विभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स हि सत्यतपा पूर्वं भृगुवंशोद्भवो द्विजः ॥

「それがどのようなものか、わたしに語ってください。大いなる好奇心が湧いております、主よ。」聖なるヴァラーハは言った。「そのサティヤタパーは、かつてブリグ(Bhṛgu)の系譜に生まれたバラモンであった。」

Verse 4

दस्युसंसर्गसम्भूतो दस्युवत्समजायत ॥ ततः कालेन महता ऋषिसङ्गात्पुनर्द्विजः ॥

「盗賊との交わりから生じて、彼は盗賊のようになった。だが長い時を経て、リシ(聖仙)たちの交わりによって、再びバラモンとなった。」

Verse 5

बभौ दुर्वाससा सम्यग्बोधितश्च विशेषतः ॥ हिमाद्रेरुत्तरे पादे पुष्यभद्रा नदी शुभा ॥

「彼は再び卓越した者となった。ドゥルヴァーサスによって—とりわけ—正しく教え導かれたからである。ヒマーラヤの北の斜面には、吉祥なるプシュヤバドラー(Puṣyabhadrā)という川がある。」

Verse 6

तस्यास्तीरे शिला दिव्या नाम्ना चित्रशिला धरे ॥ न्यग्रोधश्च महांस्तत्र नाम्ना भद्रो महावटः ॥

その岸辺には、地よ、チトラシラー(Citraśilā)という名の神聖な岩があり、またそこにはバドラ(Bhadra)と呼ばれる大いなるニャグローダ樹、すなわち巨大なバニヤンも立っている。

Verse 7

तत्र सत्यतपाः स्थित्वा तपः कुर्वन्महातपाः ॥ स कदाचित्कुठारेण चकर्त्त समिधः किल ॥

そこでサティヤタパー(Satyatapā)は留まり、苦行(タパス)を修していた—大いなる苦行者である。ある時、伝えられるところによれば、彼は斧で薪を切り出した。

Verse 8

चिच्छेद चाङ्गुलीमेकां वामतर्जनिकां मुनिः ॥ छिन्नायामङ्गुलौ तस्य भस्मचूर्णं भवत्किल ॥

その牟尼は一本の指、すなわち左の人差し指を切り落とした。指が切られるや、伝えられるところでは、それは粉のような灰となった。

Verse 9

न लोहितं न मांसं तु न मज्जा तत्र दृश्यते ॥ अङ्गुली सन्धिता तेन पूर्ववच्छाभवत्कृते ॥

そこには血も肉も髄も見えなかった。彼がその指をつなぎ合わせると、事が成ったのち、以前のとおりになった。

Verse 10

प्रभाते विमले प्राप्तमिन्द्रलोकमिति स्मृतिः ॥ अथेन्द्रेण सुराः सर्वे यक्षगन्धर्वकिन्नरैः ॥

伝承によれば、澄みわたる黎明に彼はインドラの世界に到達した。するとインドラとともに、すべての神々が、ヤクシャ、ガンダルヴァ、キンナラらを伴って集い来た。

Verse 11

पृष्टाः किञ्चिदिहास्चार्यमपूर्वं कथ्यतामिति ॥ तत्र रुद्रसरस्तीरे यदेतन्मिथुनं शुभम् ॥

「ここで何か驚くべき、かつ未曾有のことを語れ」と問われると、彼らは言った。「あそこ、ルドラ・サラスの岸辺に、この吉祥なる一対がいる。」

Verse 12

स्थितं किन्नरयोस्तच्च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ दृष्टं तु महदाश्चर्यं पुष्यभद्रातटे शुभे ॥

そして二人のキンナラのそばに立ち、彼はこう語った。「まことに、吉祥なるプシュヤバドラ―の岸辺にて大いなる奇瑞が見られた。」

Verse 13

यदेतत्सत्यतपसः समवोचत्ततः शुभे ॥ दृष्टं किञ्चिदिहास्चर्यं दृष्टिस्तु हिमवद्गिरौ ॥

それから、吉祥なる者よ、サティヤ・タパスは次のように語った。「ここにて何か不思議が見られた。この光景はヒマヴァト山にある。」

Verse 14

पुष्यभद्रानदीतीरे महदाश्चर्यमुत्तमम् ॥ यदेतत्सत्यतपसः समवोचस्ततः शुभे ॥

プシュヤバドラ―川の岸辺には、大いにして最上の奇瑞がある――吉祥なる者よ、サティヤ・タパスはまさにそのように宣言した。

Verse 15

स्रवणं भस्मनश्चैव श्रुतं सर्वं शशंस ह ॥ तच्छुत्वा सहसा शक्रो विस्मितो विष्णुमब्रवीत् ॥

そして彼は、聞いたすべて――「流れ」について、また灰について――を語り伝えた。それを聞くや、シャクラ(インドラ)は忽ち驚嘆し、ヴィシュヌに告げた。

Verse 16

आगच्छ विष्णो गच्छामो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ तत्राश्चर्यमपूर्वं मे कथितं किन्नरेण ह ॥

「来たれ、ヴィシュヌよ。われらはヒマヴァットの最勝の山側へ赴こう。そこにて、キンナラが未曾有の奇瑞を我に語ったのだ。」

Verse 17

एवमुक्तस्ततो विष्णुर्वाराहं रूपमग्रहीत् ॥ मृगयुश्च तथैवेन्द्रो जग्मतुस्तमृषिं प्रति ॥

かく告げられるや、ヴィシュヌはヴァラーハの姿を取った。さらにインドラも、狩人とともに、その聖仙(リシ)のもとへ向かった。

Verse 18

विष्णुर्वाराहरूपेण ऋषिदृष्टिपथे स्थितः ॥ भूत्वा दृश्योऽप्यदृश्योऽभूत्पुनरेव च दृश्यते ॥

ヴィシュヌはヴァラーハの姿にて、聖仙の視界のうちに立った。現れては消え、消えてはまた現れ、再び見られる。

Verse 19

भगवन्निह दृष्टस्ते वराहः पृथुलो महान् ॥ येन तं हन्मि भृत्यानां पोषणाय महामुने ॥

「尊き御方よ、ここであなたは、巨大で逞しい猪(いのしし)をご覧になった。大いなるムニよ、我が従者らを養うため、いかなる手段でこれを討てばよいかお示しください。」

Verse 20

एवमुक्तो मुनिस्तेन चिन्तयामास तत्क्षणात् ॥ यदि तं दर्शयाम्यस्मै वराहं हन्यते तदा ॥

そう言われると、ムニはその瞬間に思案した。「もし彼にあの猪を見せれば、そのとき討たれてしまうであろう。」

Verse 21

नो चेत्कुटुम्बः क्षुधया सीदत्यस्य न संशयः ॥ जायापुत्रसमायुक्तो लुब्धकोऽयं क्षुधान्वितः ॥

もしそうでなければ、彼の家族は必ず飢えに苦しむ—疑いはない。この猟師は妻子を伴い、飢えに悩まされている。

Verse 22

नाध्यगच्छत बुद्धिश्च क्षणात्तस्य व्यजायत ॥

彼の理解は決断に至らなかったが、しかし刹那にして新たな洞察が彼に生じた。

Verse 23

दृष्टं चक्षुर्निहितं जङ्गमेषु जिह्वा वक्तुं मृगयौ तद्विसृष्टम् ॥ द्रष्टुं चक्षुर्नास्ति जिह्वेह वक्तुं जिह्वायाः स्यात्तत्त्वतोऽस्तीह चक्षुः ॥

動く生きものにおいて、見る力は眼に宿り、舌は語るために形づくられ—そのように定められている。舌は見ることができず、眼はここで語らない。真理において、舌は舌として、眼はまさしく眼として存する。

Verse 24

एवं श्रुत्वा द्वावपि तस्य तुष्टौ इन्द्राविष्णू दर्शयन्तौ स्वमूर्तिम् ॥ वाक्यं चेदमूचतुर्ब्रूहि नौ ते तुष्टौ धन्यं वरमेकं वदस्व ॥ तच्छ्रुत्वाऽसौ सत्यतपा उवाच ॥

これを聞いて、インドラとヴィシュヌの二神は彼を喜び、それぞれの御姿を現した。そして言った。「語れ。われら二神は汝を喜ぶ、幸いなる者よ。ひとつの恩寵を述べよ。」それを聞いて、サティヤタパーは答えた。

Verse 25

न चातिरिक्तोऽस्ति वरः पृथिव्यां यद्दृष्टो मे पुरतो देवदेवाः ॥ बलं वरेणापि कृतार्थतासीत्तथापीदं ये सदा पर्वकाले ॥

地上にこれ以上の恩寵はない。すなわち、神々の中の神々を、我が眼前にて直に拝したことである。恩寵によってすでに成就は得られた。されどなお、常に斎戒・聖なる勤行の時に行ずる者たちについて、さらにこれを願う。

Verse 26

सशल्यश्च वराहोऽयं ममाश्रममुपागतः ॥ एवं गते तु किं कार्यमथासौ चिन्तयन् प्रभुः ॥

「この猪は我が庵に来たが、傷を負っている。かくなる上は、いかにすべきか。」そうして尊き御方は思案された。

Verse 27

विप्रा विप्राश्चार्चयन्तीह भक्त्या तेषां पापं नश्यतां मासमेकम् ॥ यत्सञ्चितं त्वेष एको वरोऽस्तु ह्यभीष्टो मे सांप्रतम् देहि मह्यम् ॥

「ここにおいてブラーフマナたちが信愛をもって礼拝され、その積み重ねた罪が一か月のあいだ滅しますように。これをただ一つの願いとして選ぶ。いま、我が望みを授け給え。」

Verse 28

अदर्शनं गतौ देवो सोऽपि तत्र व्यवस्थितः ॥ लब्ध्वा वरं सत्यतपा ब्रह्मभूतोऽभवद्धृदि ॥

「神が姿を見せなくなると、彼もまたそこに安住した。恩寵を得て、サティヤタパーは心中において梵(ブラフマン)に等しき境地となった。」

Verse 29

यावदास्ते शुभे देशे कृतकृत्यो महामुनिः ॥ तावत्तस्य गुरुस्तत्र त्वारुणिः समदृश्यत ॥

「大いなる牟尼がその吉祥の地にとどまり、なすべきことを成し終えているあいだ、同じくその間、師トヴァールニがそこに現れた。」

Verse 30

पृथ्वीं प्रदक्षिणीकृत्य तीर्थहेतोर्विचक्षण ॥ तेन चासौ महाभक्त्या पूजितो मुनिपुङ्गवः ॥

「ティールタ(聖なる巡礼地)のために大地を右繞(プラダクシナー)して巡った後、識見ある者は、最勝の牟尼を大いなる信愛をもって供養し礼拝した。」

Verse 31

पाद्याचमनगोदानेः कृतासनपरिग्रहः ॥ ज्ञात्वा स शिष्यं सिद्धं तु तपसा दग्धकिल्बिषम्

足洗いの水の供養、儀礼の含嗽(アーチャマナ ācamana)、および牝牛の施与を終え、座に就くと、彼は弟子がまことに成就(シッディ siddhi)を得て、苦行(タパス tapas)によって罪障が焼き尽くされたことを悟った。

Verse 32

इदानीमात्मना सार्द्धं मुक्तिकालो मतोऽस्ति ते ॥ उत्तिष्ठ गम्यतां पुत्र मया सार्द्धं परं पदम्

いまや汝の自己が内において完全に整い、解脱(モークシャ mokṣa)の時が汝に来たと定まった。起て、わが子よ;我とともに最高の境地へ赴こう。

Verse 33

यद्गत्वा न पुनर्जन्म भवतीति न संशयः ॥ एवमुक्त्वा तु तौ सिद्धावुभौ सत्यतपारुणी

そこに至れば、再び生まれることはないと疑いはない。そう語り終えると、二人の成就者(シッダ)は、真実と苦行(タパス tapas)に燃えつつ進んだ。

Verse 34

ध्यात्वा नारायणं देवं तद्देहे तौ लयं गतौ ॥ यश्चापि शृणुयात्पादं पर्वाध्यायं सविस्तरम्

ナーラーヤナなる神を観想して、二人はその神身のうちに融解し、帰入した。また、この区分—この章の一単位—を詳しく聴聞する者は……

Verse 35

उवाच विनयापन्नं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम् ॥ अरुणिरुवाच ॥ पुत्र सिद्धोऽसि तपसा ब्रह्मभूतोऽसि सुव्रत

彼は、合掌して前に立つ謙虚な者に語りかけた。アルニは言った。「わが子よ、汝は苦行(タパス tapas)によって成就した。汝はブラフマンと一つとなった、善き誓いを守る者よ。」

Verse 36

तस्मिन् भद्रवटे चैके मिथुनं किन्नरं स्थितम् ॥ रात्रौ सुप्तमृषेस्तस्य दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

そこバドラヴァタ(Bhadravaṭa)には、ただ一組のキンナラが住んでいた。夜、その聖仙が眠っているのを見て、彼らは彼に関わる大いなる奇瑞を目の当たりにした。

Verse 37

तावदिन्द्रो धनुष्पाणिस्तीक्ष्णसायकधृग्वने ॥ आगत्य सत्यतपतमृषिमेनमुवाच ह

その時、弓を手にし鋭い矢を携えたインドラが森に来て、この聖者サティヤタパー(Satyatapā)に語りかけた。

Verse 38

मुक्तिं चाहं व्रजामीति द्वितीयोऽस्तु वरो मम ॥ तथे त्युक्त्वा तु तौ देवौ दत्त्वा तस्य वरं शुभम्

「そして私もまた解脱(モークシャ)へ赴きます」—これを我が第二の願いとしてください。二柱の神々は「そのとおり」と言って、彼にその吉祥なる恩寵を授けた。

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical reform and disciplined conduct as achievable through right association (ṛṣi-saṅga), sustained tapas, and discernment under pressure. It also presents social ethics—especially honoring brāhmaṇas with devotion—as a community-facing practice linked to the reduction of accumulated wrongdoing, while positioning liberation (mokṣa) as the ultimate outcome of realized austerity and Nārāyaṇa-centered contemplation.

The chapter specifies a monthly duration (māsam ekam) connected with the effect of brāhmaṇa-arcana/pūjā—described as a boon for the removal of sin over one month. It does not provide explicit lunar tithi names or seasonal (ṛtu) markers in the supplied verses, but it does narratively mark time as “prabhāte” (at dawn) and “rātrau” (at night) around the kinnara episode.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, sacred geography is presented as an ethical landscape: the river (Puṣyabhadrā), the banyan (Bhadravaṭa), and named stones (Citrāśilā) function as ecological anchors for disciplined living. The text implies that human self-regulation (tapas, restraint, reverence) is practiced within and supported by specific terrestrial sites, aligning moral order with the stewardship and sacralization of Earth’s places.

Satyatapā is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṁśodbhava). The narrative also references Durvāsas as a key instructive sage, Āruṇi as Satyatapā’s guru, and celestial-cultural figures including Indra, yakṣas, gandharvas, and a kinnara couple who serve as witnesses and messengers within the story’s transmission chain.