
Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
ヴァラーハとプリティヴィーの教示が続く枠組みの中で、本章はルドラによる宇宙地理の説示として、須弥山メル(Meru)を七洲(sapta-dvīpa)の大地を安定させる中軸の山と述べる。メルの基底の広がりをヨージャナで示し、八つの境界山(maryādāparvata)を挙げ、東方のジャタラ(Jaṭhara)とデーヴァクータ(Devakūṭa)を名指して、空間が秩序立てて区画されることを示す。さらにメルの四つの大いなる「足」(支えとなる山塊)と、四方の山—東のマンダラ(Mandara)、南のガンダマーダナ(Gandhamādana)、西のヴィプラ(Vipula)、北のスパールシュヴァ(Supārśva)—を説き、それぞれに大樹が宿るとする。カダンバ、ジャンブー、アシュヴァッタ(Aśvattha)、ヴァタ/ニヤグローダ(Vaṭa/Nyagrodha)の樹を通して、バドラ―シュヴァ、ジャンブードヴィーパ、ケートゥマーラ、ウッタラクル(Uttarakuru)という諸地域(varṣa)の名の由来と同一性を明かし、ジャンブーナディー(Jāmbūnadī)やジャンブーナダ金(Jāmbūnada-gold)などの資源の流れと、均衡ある秩序正しい世界生態の観念を結びつける。
Verse 1
रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥
ルドラは言った。「メル山(Meru)の中央域、すなわち『カルニカー(karṇikā)の根』と宣言されるものは、数による尺度において、一千ヨージャナに及ぶと伝えられている。」
Verse 2
चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥
マンダラ(maṇḍala)という円形の区分によって量ると、四万八千(単位)がある。そこは山々の王に属する地であり、伝承により「メール(須弥)の根」として記憶される。
Verse 3
तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥
それら数多の千の山々のうち、その高みはきわめて偉大である。さらに八方には、境界を定める吉祥なる「境界の山々」があり、その限界を示す。
Verse 4
जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥
東方にはジャタラ(Jaṭhara)とデーヴァクータ(Devakūṭa)の二山がある。この二山は東から西へと延び、諸海の間に位置する。賢者たちはこの八つを「境界の山」(maryādā-parvata)と説く。
Verse 5
योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥
おお、二度生まれし者のうち最勝なる者たちよ。「黄金の山」と説かれたそのメール(須弥)について、今その幅(寸法)を語ろう。わたしが述べるのを聴け。
Verse 6
महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥
今、メール(須弥)には四方へと延びる四つの大いなる支えがある。それらに堅く支えられて、七つの大陸を有する大地は動かなかった。
Verse 7
दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥
そのうち、その広がりは一万ヨージャナと数えられる。彼らは横にも縦にも造られ、ハリターラ(黄雌黄に似た黄色の鉱質)の岸辺によって囲まれている。
Verse 8
मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥
また、マナッシラー(赤色の雌黄)の谷で飾られ、黄金と宝珠によって彩られている。多くのシッダ(成就者)の住処と遊楽の地を備え、彼らは壮麗な光輝を放つ。
Verse 9
पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥
その東にはマンダラがあり、南にはガンダマーダナがある。西の側にはヴィプラ、北にはスパールシュヴァがそこに位置する。
Verse 10
तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥
それらの峰々には、四本の大樹が स्थापित(安立)されている。 देव(神々)、ダイティヤ、アプサラスにより仕えられ—諸徳を積み備えた樹々である。
Verse 11
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥
マンダラ山の峰には、カダンバと名づけられた樹がある。長く広がる枝がその頂冠を成し、このカダンバはチャイティヤ樹(caitya-tree)—聖なる記念・祠域に結びつく樹—として尊ばれる。
Verse 12
महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥
それは大水瓶(マハー・クンバ)ほどの大きさで、花糸がすっかり開いた花々により飾られ、さらにこの上なく芳香に満ちて心地よい林叢によって荘厳され、四季いずれにも生ずる草木によって常に美しい。
Verse 13
समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥
要するに、それは衆生を養う諸世界に取り囲まれており、ついで—千を超える(量・広がりにおいて)—香気をもって十方を満たした。
Verse 14
भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥
これは「バドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)」と名づけられた樹であり、雨山ヴァルシャードリ(Varṣādri)のケートゥ(Ketu)より生じた。名高く、姿麗しく、吉祥に輝く—力強い枝を備えた大樹である。そこではフリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)が、シッダ(Siddha)たちの集会によって直に奉仕される。
Verse 15
तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥
そしてその吉祥なるカダンバ樹のために、ハリ(Hari)—馬の顔のごとき面貌をもって—その斜面へと幾度も幾度も到った。まことに彼は不死者の中の最勝者である。
Verse 16
तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥
彼によってその地方(ヴァルシャ)が見定められ、二足の者(すなわち人間)のあらゆる指導者の間に知られた。まさに彼の名によって「バドラ―シュヴァ」と称されるのであり、疑いはない。
Verse 17
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥
南方の山の頂にも—まるで諸天に奉仕されるかのように—ジャンブー樹が立ち、花と実とを同時に結び、大いなる枝々により荘厳されている。
Verse 18
तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥
まことにその果実は、はなはだ大きく、甘く柔らかで、甘露に似て、山の頂へと落ちる。
Verse 19
तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥
その最勝の山より、果実の滴りを運ぶ流れが湧き出で、名をジャーンブーナディーという天なる河が、蜜のごとく流れ出した。
Verse 20
तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥
そこに「ジャーンブーナダ」と名づけられる黄金が、火のごとく輝いて生じた。これは諸天の比類なき荘厳具であり、罪を滅すると説かれる。
Verse 21
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥
デーヴァ、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、グヒャカらは、ジャンブーの果より流れ出る、甘露に等しいと名高い蜜の酒を飲んだ。
Verse 22
सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥
その地は南方の区分において「ケートゥ(Ketu)」として名高く、ジャンブーの諸世界に広く知られる。人々はその名により、これを「ジャンブード्वीパ(Jambūdvīpa)」と称する。
Verse 23
विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥
大いなる魂をもつヴィプラ山(Vipula)の南に、きわめて巨大なアシュヴァッタ樹(aśvattha)が生じ、「シュリンガ(Śṛṅga)」と名づけられた。
Verse 24
महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||
その樹はきわめて高く、幹も大きく、多くの生類と諸徳の宿るところである。水壺ほどに大きく麗しい吉祥の果実を、四季を通じて結ぶ。
Verse 25
स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥
そのケートゥはケートゥマーラに結びつき、デーヴァとガンダルヴァに仕えられて、そこでは「ケートゥマーラ(Ketumāla)」の名で称えられる。いま、婆羅門の最勝者たちよ、その名とその働きに関わる語源的説明を理解せよ。
Verse 26
क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥
乳海(クシーローダ, Kṣīroda)の攪拌が成就したとき、花鬘(マーラー)がその肩に置かれた。そこでインドラはチャイティヤケートゥ(Caityaketu)を「ケートゥマーラ(Ketumāla)」として想起し、ゆえにその徴によって標されたその国土(ヴァルシャ)は「ケートゥマーラ」として名高くなった。
Verse 27
सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥
スパールシュヴァの北の峰には、ヴァタと名づけられた大樹がある。すなわちニャグローダ(バンヤン)で、幹は広大にして、その周囲は三ヨージャナに及ぶ。
Verse 28
माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥
種々の花鬘と花輪の飾りが四方にめぐらされ、垂れ下がる枝によっていよいよ美しく、シッダたちに仕えられ敬われている。
Verse 29
प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥
常に黄金色で、垂れ下がる壺のような果実を結び、その「旗標の樹」(ケートゥ・ヴリクシャ)はウッタラクルの国に現れると説かれる。
Verse 30
सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥
そこには、サナトクマーラの弟たる、ブラフマーの意生の子が七人いた。彼らは大いなる福徳を備え、「クラヴァ」として名高い。
Verse 31
तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥
そこでは、知が堅固に定まり、塵垢(欲染)を離れた大いなる魂によって、常住の世界が説かれる――不滅でありながら、しかも大壊(溶解)の境界にまで及ぶ。
Verse 32
तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥
そのヴァルシャ(国土)は、七人の大魂の名によって標されている。北方のクル族は、天界においてもこの人間界においても、常に名高い。
Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.
No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).
It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.
The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.