Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 77.4 — Adhyaya 77, Shloka 4

Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

jaṭharo devakūṭaś ca pūrvasyāṁ diśi parvatau | pūrva-paścāyatāv etāv arṇavāntar-vyavasthitau | maryādā-parvatān etān aṣṭān āhur manīṣiṇaḥ || 77.4 ||

東方にはジャタラ(Jaṭhara)とデーヴァクータ(Devakūṭa)の二山がある。この二山は東から西へと延び、諸海の間に位置する。賢者たちはこの八つを「境界の山」(maryādā-parvata)と説く。

जठरः(mountain named) Jaṭhara
जठरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजठर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
देवकूटः(mountain named) Devakūṭa
देवकूटः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवकूट (प्रातिपदिक: देव + कूट)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध): देवानां कूटः / देवस्य कूटः
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
पूर्वस्याम्in the eastern
पूर्वस्याम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; दिक्-विशेषण (agreeing with दिशि)
दिशिdirection
दिशि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
पर्वतौtwo mountains
पर्वतौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन
पूर्वपश्चायतौextended east-to-west
पूर्वपश्चायतौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्वपश्चायत (प्रातिपदिक: पूर्व + पश्च + आयत)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन; द्वन्द्व-समास (पूर्वश्च पश्च च) + आयत (extended); अर्थः: पूर्व-पश्चिम-आयामयुक्तौ
एतौthese two
एतौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन
अर्णवान्तरव्यवस्थितौsituated between the oceans
अर्णवान्तरव्यवस्थितौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्णवान्तरव्यवस्थित (प्रातिपदिक: अर्णव + अन्तर + व्यवस्थित)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन; तत्पुरुष-समास: अर्णवयोः अन्तरम् (locative sense) + व्यवस्थित (स्थित); अर्थः: समुद्रान्तरमध्ये स्थितौ
मर्यादापर्वतान्boundary mountains
मर्यादापर्वतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमर्यादापर्वत (प्रातिपदिक: मर्यादा + पर्वत)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), बहुवचन; तत्पुरुष-समास
एतान्these
एतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन
अष्टान्eight
अष्टान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअष्टन् (प्रातिपदिक)
Formसंख्या-विशेषण; पुंलिङ्ग; द्वितीया, बहुवचन (agreeing with पर्वतान्)
आहुःthey say/call
आहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
मनीषिणःthe sages/wise ones
मनीषिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनीषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन

Varāha

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"Naming and placing Jaṭhara and Devakūṭa in the east presents cosmos as a knowable, name-bearing body; ‘between the oceans’ suggests containment of the world by waters, with mountains as structural ribs.","yajna_varaha_imagery":"‘Between the oceans’ echoes the yajña-field bounded by enclosing lines; the east (pūrva) is the ritual-facing direction, so eastern boundary-mountains function like protective eastern posts of the vedi.","vedantic_connection":"Nāma-rūpa (name-form) organization: the wise (manīṣiṇaḥ) articulate cosmic intelligibility; directional placement reflects buddhi’s ordering of experience under Īśvara."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"epistemic-discipline","core_concept":"Wisdom includes accurate naming, orientation, and recognition of limits (maryādā) in the world.","practical_application":"In study and practice, proceed directionally and methodically—define scope, boundaries, and terms before deeper inquiry."}

Subject Matter: ["Geography","Cosmology","Heritage Sites"]

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: śānta

Type: cosmological mountain boundary

Related Themes: Varāha Purāṇa 77.77.3 (eight boundary-mountains); Varāha Purāṇa 77.77.5-6 (Meru and its supports)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A focused eastern panel of a cosmic map: two prominent mountains labeled Jaṭhara and Devakūṭa, stretching east-to-west, with oceans shown on either side and a compass-like east indicator.","item_prompts":["two named peaks","east direction banner/sunrise motif","east-to-west ridge line","two oceans flanking","sage-annotated map feel"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: stylized twin mountains with Malayalam/Sanskrit-like label cartouches; sunrise in the east; decorative ocean bands; symmetrical ornamentation.","tanjore_prompt":"Tanjore: twin gold-highlighted peaks; embossed labels; glittering ocean borders; strong frontal composition with east signified by rising sun in gold.","mysore_prompt":"Mysore: refined twin-peak composition; subtle ocean textures; neat inscriptions; calm pastel palette with precise outlines.","pahari_prompt":"Pahari: lyrical twin ridges with a rosy dawn; patterned waves for oceans; small sage-figure ‘manīṣi’ pointing to the map."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"didactic and cartographic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"madhyama","voice_tone":"clear, enumerative, authoritative"}

C
Classical Literature
V
Vaishnavism
A
Ancient Geography

FAQs

It preserves a Purāṇic model of world-geography in which major mountains function as recognized natural boundaries (maryādā), reflecting how premodern Sanskrit texts organized space through directional and ocean-delimited features.

The verse names two eastern boundary-mountains, Jaṭhara and Devakūṭa. Their precise modern identification is uncertain; in scholarship they are generally treated as elements of Purāṇic cosmographic mapping rather than directly verifiable contemporary toponyms.

The verse primarily conveys a classificatory principle—recognizing natural features as boundaries that structure inhabited space—supporting a broader cultural emphasis on respecting geographic limits and the ordered layout of the world.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App