
Pāpanāśopāya-varṇanaṃ tathā Prabodhinī-Ekādaśī/Dvādaśī-māhātmyaṃ
Ritual-Manual (Vrata-Māhātmya) with Ethical-Discourse
本章は、ナーラダがダルマラージャ(ヤマ)に対し、万生の福祉に資する教えを、ヤマの無偏の立場に照らしてシュードラ(Śūdra)にも及ぶ形で示してほしいと請うところから始まる。ヤマは、牛の神聖性を中心とする贖罪・浄化の諸法—パンチャガヴャ(pañcagavya)、牛に関わる沐浴・清めと恭敬の行為—に加え、太陽崇拝、さらに吉時や特定の月相・星辰条件に合わせて行う定時の儀礼を列挙して答える。続いて語りはヴァラーハ—プリティヴィー(Varāha–Pṛthivī)の枠へ移り、プリティヴィーは、カリ・ユガ(Kali-yuga)において道徳が頽廃した人々が重大な社会的過失を犯しつつも、いかにして善き行き先を得られるのかと問う。ヴァラーハは、エーカーダシー/ドヴァーダシー(Ekādaśī/Dvādaśī)、とりわけカールッティカ月のプラボーディニー(Prabodhinī)を守ることを、節制・礼拝・布施を備えた規範的修行として説き、これを人の行いを正し安定させ、ひいては大地の秩序とプリティヴィーの安寧を支える矯正の倫理として讃える。
Verse 1
पुनः पापनाशोपायवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं धर्मराजस्य नारदः ॥ इदं भावेन भक्त्या च पुनर्वचनमब्रवीत् ॥
再び、罪滅の方便の説示。仙人の子は言った。ダルマラージャ(Dharmarāja)のこの吉祥なる言葉を聞いたナーラダは、真情と恭敬のバクティをもって、再び次の言葉を述べた。
Verse 2
नारद उवाच ॥ समः सर्वेषु भूतेषु स्थावरेषु चरेषु च ॥ धर्मराज महाबाहो पितृतुल्यपराक्रम ॥
ナーラダは言った。「あなたは一切の生きとし生けるものに対して平等であり、動かぬものにも動くものにも偏りがない。おおダルマラージャ、強き御腕の方よ、その武勇はピトリ(祖霊)に比肩する……。」
Verse 3
ब्राह्मणानां हितार्थाय यदुक्तं मे प्रदक्षिणम् ॥ इदं श्रेयतमाख्यानं श्रुतं श्रुतपरं पदम् ॥
「ブラーフマナたちの福利のために、私にプラダクシナー(右繞礼)について説かれたこと——これは最も利益ある説話であり、伝統における至上の権威ある教えとして聴聞したものである。」
Verse 4
त्रयो वर्णा महाभाग यज्ञसामान्यभागिनः ॥ शूद्रा वेदपवित्रेभ्यो ब्राह्मणैस्तु बहिष्कृताः ॥
「三つのヴァルナは、幸いなる者よ、祭祀(ヤジュニャ)の共通の分け前に参与する。しかしシュードラは、ヴェーダの清めと灌頂の聖儀からブラーフマナによって除外される。」
Verse 5
यथैव सर्वसमता तव भूतेषु मानद ॥ तथैव तेषामपि हि श्रेयो वाच्यं महामते ॥
「あなたが衆生に対して完全な平等を示すように、誉れを授ける方よ、同じく彼らのためにも利益となることを語るべきである、大いなる心の方よ。」
Verse 6
यथा कर्म हितं वाक्यं शूद्राणामपि कथ्यताम् ॥ यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि चातुर्वर्ण्यस्य नित्यशः ॥
「シュードラに対しても、行為と義務に即した利益ある教えが語られるべきである。」ヤマは言った。「私は常に、四ヴァルナの秩序(チャートゥルヴァルニャ)に関する不変の原理を汝に説き明かそう。」
Verse 7
यद्धितं धर्मयुक्तं च नित्यं भवति सुव्रत ॥ केवलं श्रुतिसंयोगाच्छ्रद्धया नियमेन च ॥
利益がありダルマにかなうものは常住となる、善き誓願を持つ者よ――聖なる伝承(シュルティ)との結びつき、信と、規律ある戒めの実践によって。
Verse 8
करोति पापनाशार्थमिदं वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ गावः पवित्रा मङ्गल्या देवानामपि देवताः ॥
これは罪を滅するために行われる。今それを説く、聞きなさい。牛は清浄にして吉祥、諸天の中にあっても神格として敬われる。
Verse 9
यस्ताः शुश्रूषते भक्त्या स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ सौम्ये मुहूर्ते संयुक्ते पञ्चगव्यं तु यः पिबेत् ॥
彼女ら(牛)に信愛をもって仕える者は、罪より解き放たれる。また、吉祥にしてよく整ったムフールタ(儀礼の時刻)にパンチャガヴヤ(pañcagavya)を飲む者は……
Verse 10
सर्वतीर्थफलṃ प्राप्य स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्रस्रवेण च यः स्नायाद्रोहिण्यां मानवॆ द्विज ॥
あらゆるティールタ(聖なる沐浴地)の果報を得て、彼は罪より解放される。また、流れ出る泉流(プラスラヴァ)によって、ローヒニー(Rohiṇī)の時に沐浴する者は、人よ、二度生まれ(ドヴィジャ)よ……
Verse 11
सर्वपापकृतान्दोषान्दहत्याशु न संशयः ॥ धेनुस्तनाद्विनिष्क्रान्तां धारां क्षीरस्य यो नरः ॥
それは一切の罪業から生じた過失を速やかに焼き尽くす、疑いはない。牝牛の乳首から流れ出た乳の流れを受け、あるいは用いる人は……
Verse 12
शिरसा प्रतिगृह्णाति स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ ब्राह्मणस्तु सदा स्नातो भक्त्या परमया युतः ॥
頭を垂れてこれを受け取る者は、罪より解き放たれる。ブラーフマナは常に沐浴により清浄であり、至上の信愛を具して行ずる。
Verse 13
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ उदयान्निःसृतं सूर्यं भक्त्या परमया युतः ॥
身を慎み整えて、敬って礼拝すべし。そうすれば罪より解放される――日の出に現れる太陽を、至上の信愛をもって礼敬することにより。
Verse 14
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ दध्यक्षताञ्जलीभिस्तु त्रिभिः पूजयते शुचिः ॥
身を慎み整えて礼拝すれば、罪より解き放たれる。清浄なる者は、凝乳にアクシャタ(籾のままの米)を混ぜたものを三度の合掌量(アンジャリ)もって供養する。
Verse 15
तस्य भानुः प्रसन्नश्च ह्यशुभं यत्समर्जितम् ॥ तस्य भानुः स संदह्य दूरीकुर्यात्सदा द्विज ॥
その者に対して太陽神は歓喜し、積み重なった不吉をも、その太陽が焼き尽くし、常に遠くへ追い払う。おお、二度生まれし者よ。
Verse 16
तावकं दधिमिश्रं तु पात्रे औदुम्बरे स्थितम् ॥ सोमाय पौर्णमास्यां हि दत्वा पापैः प्रमुच्यते ॥
しかし満月の日に、凝乳を混ぜ、ウドゥンバラの木の器に置いたその供物をソーマに捧げれば、罪より解き放たれる。
Verse 17
अरुन्धतीं बुधं चैव तथा सर्वान्महामुनीन् ॥ अभ्यर्च्य वेदविधिना तेभ्यो दत्त्वा च तावकम् ॥
ヴェーダの作法に従い、アルンダティーとブダ、またすべての大牟尼を正しく礼拝し、さらにその供物を彼らに施したならば、(清浄を得る)。
Verse 18
एकाग्रमानसो भूत्वा यो नमस्येत्कृताञ्जलिः ॥ किल्बिषं तस्य वै सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
心を一点に定め、合掌(アーンジャリ)して礼拝する者は、まことにその一切の罪垢(キルビシャ)がその瞬間に滅する。
Verse 19
विषुवेषु च योगेषु शुचिर्दत्त्वा पयो नरः ॥ तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
ヴィシュヴァ(分点・至点などの転節)および吉祥なるヨーガの日に、清浄にして乳を施すなら、その者の生来の罪はその瞬間に滅する。
Verse 20
प्राचीनीग्राङ्कुशान् कृत्वा स्थापयित्वा वृषं नरः ॥ द्विजैः सह नमस्कृत्य सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
東向きにアンクシャのごとき標を設け、牡牛を安置し、二度生まれ(ドヴィジャ)と共に礼拝して頭を垂れるなら、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 21
दक्षिणावर्तसव्येन कृत्वा प्राक्स्रोतसं नदीम् ॥ कृत्वा अभिषेकं विधिवत्ततः पापात्प्रमुच्यते ॥
右旋(ダクシナーヴァルタ)により儀礼を整え、川の流れを東向きとし、規定に従ってアビシェーカ(灌頂沐浴)を行えば、その後、罪より解放される。
Verse 22
दक्षिणावर्तशङ्खेन कृत्वा चैव करे जलम् ॥ शिरसा तद्गृहीत्वा तु विप्रो हृष्टमनाः शुचिः ॥
右旋の法螺貝によって手に水を取り、さらにそれを頭上に受ける。清浄にして心歓喜するバラモンは、その儀礼を修する。
Verse 23
तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा नाभिमात्रजले स्थितः ॥
生まれて以来積み重ねた罪は、その瞬間に滅する。東へ流れる川に赴き、臍までの水に立つ。
Verse 24
स्नात्वा कृष्णतिलैर्मिश्राः दद्यात्सप्ताञ्जलीर्नरः ॥ प्राणायामत्रयं कृत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ॥
沐浴を終えたなら、黒胡麻を混ぜた水を七掬ささげるべきである。三度のプラーナーヤーマを行い、感官を制して梵行者(ブラフマチャーリン)となれ。
Verse 25
यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ अच्छिद्रपद्मपत्रेण सर्वरत्नोदकेन तु ॥
生涯に犯した罪は、その瞬間に滅する。(それは)穴なき蓮の葉と、「一切宝の水」と称される水とによって行われる。
Verse 26
त्रिधा यस्तु नरः स्नायात्सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं मुने ॥
しかし三度沐浴する者は、あらゆる罪より解き放たれる。さらに汝に語ろう——秘中の秘なることを、聖仙よ。
Verse 27
कार्त्तिकेऽमलपक्षे तु स्मृता ह्येकादशी तिथिः ॥ भुक्तिमुक्तिप्रदा या तु नाम्ना ख्याता प्रबोधिनी ॥
カールッティカ月の清らかな白分において、エーカーダシーのティティが想起される。彼女は世の安寧と解脱とを授け、「プラボーディニー」の名で知られる。
Verse 28
ये उपोष्यन्ति विधिवन्नारायणपरायणाः ॥ न तेषामशुभं किञ्चिज्जन्मकोटिकृतं मुने ॥
規定に従って斎戒し、ナーラーヤナに帰依する者には、幾千万の生にわたり積まれたものであっても、いかなる不吉も残らない、聖者よ。
Verse 29
एकादशीं समाश्रित्य पुरा पृष्टो महेश्वरः ॥ वाराहरूपी धरया सर्वलोकहिताय वै ॥
昔、エーカーダシーに関してマヘーシュヴァラが問われ、ダーラー(大地)はヴァラーハの姿をとる御方に語りかけた。まことに一切世界の利益のためである。
Verse 30
धरण्युवाच ॥ अस्मिन्कलियुगे घोरे नराः पापरताः प्रभो ॥ ब्रह्मस्वहरणे युक्ता तथा ब्राह्मणघातकाः ॥
ダーラーは言った。「主よ、この恐るべきカリ・ユガにおいて人々は罪に耽り、ブラフマンに属する聖財を奪い、またバラモンを殺す者となっています。」
Verse 31
गुरुद्रोहरता देव मित्रद्रोहरतास्तथा ॥ स्वामिद्रोहरताश्चैव परदाराभिमर्शकाः ॥
彼らは師に背き、神よ、友にも背きます。主君にも背き、さらに他人の妻に近づいて犯す者となっています。
Verse 32
परद्रव्यापहरणे संसक्ताश्च सुरेश्वर ॥ अभक्ष्यभक्षणरता वेदब्राह्मणनिन्दकाः
おお神々の主よ、他人の財を盗むことに執着する者がいる。彼らは禁じられたものを食して喜び、ヴェーダとブラーフマナを誹謗する。
Verse 33
दाम्भिका भिन्नमर्यादा नायमस्तीति वादिनः ॥ असत्प्रतिग्रहे सक्ता अगम्यागमने रताः
彼らは偽善者で、定められた規範を踏み越え、「この(道徳の秩序)は存在しない」と論じる。不正な贈与の受け取りに執着し、交わってはならぬ相手との交合を喜ぶ。
Verse 34
एतैश्चान्यैश्च पापैश्च संसक्ता ये नरा विभो ॥ किमासाद्य गतिर्देव तेषां वद सुरेश्वर
おお偉力ある方よ、これらや他の罪に絡め取られた人々は、何に至って、神よ、その行き先はどうなるのか。告げ給え、神々の主よ。
Verse 35
श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि महाभागे यत्पृष्टोऽहं वरानने ॥ रहस्यं ते प्रवक्ष्यामि लोकानां हितकाम्यया
シュリー・ヴァラーハは言った。「よく問うた、幸運に満ちたデーヴィーよ、美しき面貌の者よ。諸世界の利益を願い、汝に秘奥の教えを説き明かそう。」
Verse 36
महापातकयुक्ता ये नराः सुकृतवर्जिताः ॥ तेषां मया हितार्थाय निर्मितं तच्छृणुष्व मे
大罪を負い、功徳に乏しい人々のために—その利益のため、我は一つの手立てを定めた。これを我より聞け。
Verse 37
तामुपोष्य नरा भद्रे महापापरताश्च ये ॥ पुण्यपापविनिर्मुक्ता गच्छन्ति पदमव्ययम्
高貴なる御方よ、たとえ大罪に耽る者であっても、その戒(行)により斎戒を修すれば、功徳と罪の双方を離れ、不滅の境地へと至る。
Verse 38
उपायोऽतः परो नान्यो विद्यते हि वसुन्धरे ॥ एकादशीं विना येन सर्वपापक्शयो भवेत्
ヴァスンダラーよ、これに勝る手段は他にない。エーカーダシーを除いて、あらゆる罪の滅尽をもたらす道は見いだされない。
Verse 39
यथा शुक्ला तथा कृष्णा ह्युपोष्या सा प्रयत्नतः ॥ शुक्ला भक्तिप्रदा नित्यं कृष्णा मुक्तिं प्रयच्छति
白分(明半月)のエーカーダシーと同様に、黒分(暗半月)のエーカーダシーもまた努力して斎戒すべきである。白分は常に信愛を授け、黒分は解脱を与える。
Verse 40
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्या द्वादशी सदा ॥ यदीच्छेद्वैष्णवं लोकं गन्तुं वै भूतधारिणि
ゆえに、万全の努力をもって常にドヴァーダシー(第十二日)を守るべきである。もしヴァイシュナヴァの世界へ赴きたいなら、衆生を支える大地よ。
Verse 41
मनसा वचसा चैव कर्मणा समुपार्जितम् ॥ पापं मासकृतं पुंसां दहत्येकादशी कृता
人が一か月のあいだに、心と言葉と行いによって積み重ねた罪は、エーカーダシーを守り行うとき焼き尽くされる。
Verse 42
दहन्तीह पुराणानि भूयोभूयो वरानने ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं सम्प्राप्ते हरिवासरे
麗しき顔の者よ、その時に食することは、プラーナに説かれた功徳を幾度も焼き尽くす。ハリヴァーサラが到来したなら、食してはならぬ—食してはならぬ。
Verse 43
यदीच्छथ नराः गन्तुं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं तदा केशववासरे
人々がヴィシュヌの至高の住処へ行きたいと願うなら、そのとき—ケーシャヴァの聖なる日に—食してはならぬ、食してはならぬ。
Verse 44
ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष प्रलापं मे शृणुष्व तम् ॥ आराधयस्व विश्वेशमेकादश्यामतन्द्रितः
両腕を高く掲げて私はこれを宣言する。わが告げるところを聞け:怠ることなく、エーカーダシーにヴィシュヴェーシャを礼拝せよ。
Verse 45
न शङ्खेन पिबेत्तोयं न हन्यान्मत्स्यसूकरौ ॥ एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोऽपि
法螺貝で水を飲んではならず、魚や猪を殺してはならない。エーカーダシーには食してはならぬ—白分・黒分いずれの半月においても。
Verse 46
किं तेन न कृतं पापं दुर्वृत्तेनात्मघातिना ॥ एकादश्यां विशालाक्षि भुक्तं येन विजानता
大いなる眼の者よ、エーカーダシーであると知りながら食した、悪行に染まり自らを滅ぼす者が、犯していない罪があろうか。
Verse 47
एकादशीं च यः शुक्लामसमर्थं उपोषितुम् ॥ तदा नक्तं प्रकर्तव्यं तथाऽयाचितमेव वा
もし白分(śukla-pakṣa)のエーカーダシーに断食できない者がいるなら、ナクタ(夜に一度だけの食事)を行うべきである。あるいは、求めずして与えられたもの(アヤーチタ)のみを受け取るとよい。
Verse 48
एकभक्तेन दानेन कर्तव्यं द्वादशीव्रतम् ॥ न करोति यदा भूमे व्रतं वा दानमेव वा
ドヴァーダシーの誓戒は、一食(エーカ・バクタ)と布施(ダーナ)をもって行うべきである。おお大地よ、もし人が誓戒も布施さえも行わないなら—
Verse 49
एका सा द्वादशी पुण्या उपोष्या सा प्रबोधिनी ॥ तस्यामाराध्य विश्वेशं जगतामीश्वरश्वरम्
そのただ一つのドヴァーダシーは功徳に満ち、聖なる日である。そこでは断食すべきであり、それがプラボーディニーである。その日に、諸界の主たちの主であるヴィシュヴェーシャを礼拝し—
Verse 50
प्राप्नोति सकलं चैतद्द्वादशद्वादशीफलम् ॥ पूर्वाभाद्रपदायोगे सैव या द्वादशी भवेत
その同じドヴァーダシーがプールヴァーバードラパダー(ナクシャトラ・ヨーガ)と合する時、人はこれらすべて—十二のドヴァーダシーの果報—を得る。
Verse 51
अतीव महती तस्यां सर्वं कृतमिहाक्षयम् ॥ उत्तराभाद्रसहिता यदि सैकादशी भवेत
その折はきわめて偉大であり、ここでなされる一切は不滅となる。もしそのエーカーダシーがウッタラーバードラパダーと共に起こるなら。
Verse 52
तदा कोटिगुणं पुण्यं केशवात् लभते फलम् ॥ सकृद्देवेऽर्च्चिते तस्यां लभते भूतधारिणि
そのとき功徳は千万倍に増し、ケーシャヴァ(Keśava)よりその果報を得る。おおブータダーリニー(大地・衆生を支える者)よ、その日にただ一度 देव(神)を礼拝するだけで、その果を得る。
Verse 53
यथा प्रबोधिनी पुण्या तथा यस्यां स्वपेद्धरिः ॥ उपोष्या हि महाभागे त्वनन्तफलदा हि सा
プラボーディニー(Prabodhinī)の日が功徳あるように、ハリ(Hari)が眠ると言われるその日もまた功徳がある。おお高貴なる者よ、これは断食して守るべきである。無尽の果を与えるからである。
Verse 54
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन द्वादशीं समुपोषयेत् ॥ यदीच्छेत्तु विशालाक्षि शाश्वतीं गतिमात्मनः
ゆえに、あらゆる努力をもってドヴァーダシー(Dvādaśī)の斎戒を完全に守るべきである。おお大きな眼の者よ、自らに永遠の行き先を望むなら、これがその手段である。
Verse 55
एकादशी सोमयुता कार्त्तिके मासि भामिनि ॥ उत्तराभाद्रसंयोगे अनन्तफलदा हि सा
おお輝ける者よ、カールッティカ月(Kārttika)のエーカーダシー(Ekādaśī)が月曜日と合し、さらにウッタラバードラパダー(Uttarabhādrapadā)の結合に当たるとき、その守戒はまことに無尽の果を与える。
Verse 56
तस्यां यत्क्रियते भद्रे तदनन्तगुणं स्मृतम् ॥ एकादशी भौमयुता यदा स्याद्भूतधारिणि
おお吉祥なる者よ、その折になされることはすべて、無限に増大するものとして伝えられる。おおブータダーリニー(大地・衆生を支える者)よ、エーカーダシーが火曜日(バウマ Bhauma)と合するとき……
Verse 57
स्नात्वा देवे समभ्यर्च्य प्राप्नोति परमं फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं चैव द्वादशद्वादशीफलम्
沐浴し、しかるべくデーヴァを礼拝すれば、至上の果報を得る。まことに、ドヴァーダシャおよびドヴァーダシーの儀礼の果を余すところなく得る。
Verse 58
जलपूर्णं तथा कुम्भं स्थापयित्वा विचक्षणः ॥ पञ्चरत्नसमोपेतं घृतपात्रयुतं तथा
水で満たしたクンバ(壺)を据えたのち、識見ある行者はそれを五宝で飾り、さらにギーの器を添える。
Verse 59
तस्योपरि न्यसेन्मत्स्यस्वरूपं तु जनार्दनम् ॥ निष्कमात्रसुवर्णेन घटितं तु वरानने
その上に、マツヤの姿なるジャナールダナを安置すべきである。美しき顔の者よ、それはニシュカ一つの量に相当する黄金で作られるべきである。
Verse 60
पञ्चामृतेन संस्नाप्य कुंकुमेन विलेपितम् ॥ पीतवस्त्रयुगच्छन्नं छत्रोपानद्युगान्वितम्
それをパンチャームリタで沐浴させ、クンクマで塗り清め、黄色の衣を二枚まとわせ、さらに傘蓋と履物一足を備えよ。
Verse 61
पूजयेत् कमलैर्देवि मद्भक्तः संयतेन्द्रियः ॥ मत्स्यं कूर्मं वराहं च नरसिंहं च वामनम्
女神よ、わが信徒は諸感官を制し、蓮華をもって礼拝しつつ、マツヤ、クールマ、ヴァラーハ、ナラシンハ、そしてヴァーマナを念じるべきである。
Verse 62
रामं रामं च कृष्णं च बुद्धं चैव च कल्किनम् ॥ एवं दशावतारांश्च पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥
信愛を具えて、ラーマ、ラーマ、クリシュナ、ブッダ、そしてカルキンを礼拝すべし。かくして十のアヴァターラを敬うのである。
Verse 63
रात्रौ चोत्थापनं कार्यं देवदेवस्य सुव्रते ॥ प्रभाते विमले स्नात्वा भक्त्या सम्पूज्य केशवम् ॥
善き誓願を立てし者よ、夜には神々の神のために覚醒(起床)の儀礼を行うべし。暁に清らかに沐浴し、信愛をもってケーシャヴァを供養せよ。
Verse 64
अनेनैव विधानेन कुर्यादेकादशीव्रतम् ॥ तस्य पुण्यं भवेद्यत्तु तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
この同じ作法によってエーカーダシーの誓戒を行うべし。その功徳がいかなるものか、ヴァスンダラーよ、それを聞け。
Verse 65
पुष्पधूपादिनैवेद्यैः फलैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ततस्तु पूजयेद्विद्वानाचार्यं भक्तिसंयुतः ॥
花・香・供食などの供物と、種々の吉祥なる果実をもって供養し、ついで学識ある者は信愛を具えて師(アーチャーリヤ)を敬うべし。
Verse 66
अलङ्कारोपहारैश्च वस्त्राद्यैश्च स्वशक्तितः ॥ पूजयित्वा विधानेन तं देवं प्रतिपादयेत् ॥
装身具や贈り物、また衣などを自らの力に応じて供え、作法に従って礼拝し終えたなら、その神格(神像)を規定どおり正式に奉呈し、引き渡すべし。
Verse 67
जगदादिर्जगद्रूपो जगदादिरनादिमान् ॥ जगदादिर्जगद्योनिः प्रीयतां मे जनार्दनः ॥
彼は世界の根源にして世界そのものの姿、世界の根源にして無始なる御方。世界の根源、世界の胎蔵・源泉—ジャナールダナ(Janārdana)よ、どうか我に歓喜したまえ。
Verse 68
यदि वक्त्रसहस्राणां सहस्राणि भवन्ति तैः ॥ सङ्ख्यातुं नैव शक्यन्ते प्रबोधिन्यास्तथा गुणाः ॥
たとえ幾千幾万の口があったとしても、それらをもってしてもプラボーディニー(Prabodhinī)の徳と功徳を尽く数え上げることはできない。
Verse 69
तथाप्युद्देशमात्रेण शक्त्या वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ चन्द्रतारार्कसङ्काशमधिष्ठायानुजीविभिः ॥
それでも、ただ概略の示しとして、我が力の及ぶ限り説き述べよう—聞け。(人は)月・星・太陽に等しい光輝の境地を得て、そこに随伴の者たちと共に住する。
Verse 70
सहैव यानमागच्छेन्मम लोकं वसुन्धरे ॥ ततः कल्पसहस्रान्ते सप्तद्वीपेश्वरो भवेत् ॥
ヴァスンダラー(Vasundharā)よ、天の乗り物とともに我が世界に到り、さらに千カルパ(kalpa)の終わりには七大陸(saptadvīpa)の主となる。
Verse 71
आयुरारोग्यसम्पन्नो जन्मातीतो भवेत् ततः ॥ ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥
その後、寿命と健康に恵まれ、(再)生を超えた者となる。婆羅門(brāhmaṇa)殺し、酒を飲む者、盗人、師の床を犯す者(重大な性の罪)でさえも、この功徳の効力の範囲に含まれる。
Verse 72
पश्ये च धीमानधनोऽपि भक्त्या स्पृशेन्मनुष्यं इह चिन्त्यमानः॥ शृणोति भक्तस्य मतिं ददाति विकल्मषः सोऽपि दिवं प्रयाति॥
我は見る。たとえ貧しくとも賢者は、ここにおいて信愛をもって想起されるなら、人によっても触れられ得る。主は帰依者の思いを聴き、理解を授ける。垢を離れたその者もまた天界の境地に至る。
Verse 73
दुःस्वप्नः प्रशममुपैति पठ्यमाने माहात्म्ये भवभयहारके नरस्य॥ यः कुर्याद्व्रतवरमेतदव्ययाया बोधिन्याः किमुत फलं तु तस्य वाच्यम्॥
悪夢は、人の輪廻の恐れを除くマーハートミヤが読誦されるとき鎮まる。ましてや不滅のボーディニーのこの最勝の誓戒を修する者があれば、その果報はいかばかりか、言葉を超えている。
Verse 74
ते धन्यास्ते कृतार्थाश्च तैरेव सुकृतं कृतम्॥ तैरात्मजन्म सफलं कृतं ये व्रतकाःरकाः॥
彼らは幸いなる者、成就した者である。まさに彼らによって功徳は成し遂げられた。誓戒を行ずる者たちによって、自らの生は実りあるものとされた。
Verse 75
नारायणाच्युतानन्त वासुदेवेत यो नरः॥ सततं कीर्त्तयेद्भूमे याति मल्लयतां प्रिये॥
大地よ、人のうちで常に「ナーラーヤナ、アチュタ、アナンタ、ヴァースデーヴァ」と称えて読誦する者は、愛しき者よ、mallayatā に至る。
Verse 76
किं पुनः श्रद्धया युक्तः पूजयेनमामनन्यधीः॥ गुरूपदिष्टमार्गेण याति मल्लयतां नरः॥
ましてや、信を具え、心を一つにして我を礼拝する者は、師(グル)により示された道に従って、mallayatā に至る。
Verse 77
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः॥ प्रयाणं ये च कुर्वन्ति ते पूज्याः सततं सुरैः॥
あの祭祀のヴァラーハ、計り知れぬ光輝をもつヴィシュヌの旅立ちに際し、送別の儀礼を執り行う者は、常に諸天により敬われるべきである。
Verse 78
तस्मात् सुनियतैर्भाव्यं वैष्णवं मार्गमास्पदम्॥ दुर्ल्लभं वैष्णवत्वं हि त्रिषु लोकेषु सुन्दरी॥
ゆえに、よく自制し、ヴァイシュナヴァの道を拠り所とすべきである。三界においてヴァイシュナヴァの身分はまことに得難いのだ、麗しき者よ。
Verse 79
जन्मान्तरसहस्रेषु समाराध्य वृषध्वजम्॥ वैष्णवत्वं लभेत्कश्चित्सर्वपापक्शये सति॥
幾千もの他生にわたり、ヴリシャドヴァジャ(Vṛṣadhvaja)を正しく供養し鎮めたのち、すべての罪が滅したとき、ある者はヴァイシュナヴァの身分を得る。
Verse 80
पापक्शयमवाप्नोति चेश्वराराधने कृते॥ ज्ञानमन्विच्छता रुद्रं पूजयेत्परमेश्वरम्॥
主への礼拝が成し遂げられるとき、罪の滅尽が得られる。知を求める者は、至上の主ルドラを礼拝すべきである。
Verse 81
संस्मृतः कीर्तितो वापि दृष्टः स्पृष्टोऽपि वा प्रिये॥ पुनाति भगवद्भक्तश्चाण्डालोऽपि यदृच्छया॥
愛しき者よ、想起され、讃えられ、見られ、あるいは触れられるだけでも、主の भक्तは清める。たとえ偶然に出会ったチャンダーラ(cāṇḍāla)であっても、その浄化の力を有する。
Verse 82
एतज्ज्ञात्वा तु विद्वद्भिः पूजनीयो जनार्दनः॥ वेदोक्तविधिना भद्रे आगमोक्तेन वा सुधीः॥
これを知ったなら、学識ある者はジャナールダナ(Janārdana)を礼拝すべきである――ヴェーダに説かれる作法によって、あるいは、吉祥なる者よ、アーガマ(Āgama)に説かれる作法によって;賢者はかく行うべきである。
Verse 83
यम उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा महाभागा धरणी संहितव्रता॥ समाराध्य जगन्नाथं विधिना तल्लयङ्गता॥
ヤマは言った。これを聞くと、幸いなる大地(ダラニー Dharaṇī)は誓願を堅く保ち、定められた作法によりジャガンナータ(Jagannātha)を正しく礼拝し、彼に没入した。
Verse 84
महापातकभागी स्यात्सुगतिं नाप्नुयात्क्वचित्॥ उपवासासमर्थानां तथैव पृथुलोचने॥
そのようにすれば大罪に与する者となり、いかなる所でも善き帰趣を得ない;同様に、断食を行えない者についても語られる、広き眼の者よ。
Verse 85
अतो यत्नेन वै साध्यं वैष्णवत्वं विपश्चिता॥ ये वैष्णवा महात्मानो विष्णुपूजनतत्पराः॥
ゆえに、識別ある者よ、努力してヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)の行法を成就すべきである。ヴァイシュナヴァとは、大いなる魂をもち、ヴィシュヌ(Viṣṇu)礼拝に専心する者たちである。
Verse 86
तेषां नैवास्त्ययं लोको यान्ति तत्परमं पदम्॥ ये सकृद्द्वादशीमेतामुपोष्यन्ति विधानतः॥
彼らにとってこの世はもはや最終の境ではない。定めに従い、このドヴァーダシー(Dvādaśī)にたとえ一度でも断食を行う者は、至上の住処へと赴く。
Verse 87
प्रबोधनाख्यां सुधियस्ते यान्ति परमं पदम्॥ न यमं यातनादण्डान्नरकं न च किङ्करान्॥
賢者たちは、プラボーダナーと呼ばれるドヴァーダシーを守り行じて、至上の住処へ赴く。彼らはヤマにも、苦罰にも、地獄にも、その使者にも遭わない。
Verse 88
पश्यन्ति द्विजशार्दूल इति सत्यं मयोदितम्॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं यथादृष्टं यथाश्रुतम्॥
「彼らはそれらのいずれも見ない、二度生まれの中の虎よ」—これこそ私が述べた真実である。私は見たとおり、聞いたとおりに、すべてを汝に語った。
Verse 89
कथितं मे महाभाग यत्त्वया परिपृच्छितम्॥ स्वयम्भुवा यथा प्रोक्तं गुह्याख्यानं महामुने॥
幸いなる者よ、汝が問うたことは私が語り終えた。これはスヴァヤンブー(梵天ブラフマー)が説いたとおりの秘奥の物語である、偉大なる聖仙よ。
Verse 90
तत्ते सर्वं समासेन व्याख्यातं धर्मवत्सल॥
そのすべてを、私は要約して汝に説き明かした、ダルマを愛する者よ。
Verse 91
यावज्जीव कृतात्पापात्तत्क्षणादेव मुच्यते॥ लाङ्गूलेनोद्धृतं तोयं मूर्ध्ना गृह्णाति यो नरः॥
人は生涯に犯した罪からただちに解放される。すなわち、(ヴァラーハの)尾によって汲み上げられた水を頭頂に受ける者である。
Verse 92
द्विजं शुश्रूषते यस्तु तर्पयित्वातिभक्तितः ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥
二度生まれ(ブラーフマナ)に篤く仕え、深いバクティによって満足させ、さらに身を慎んで恭しく礼拝する者は、諸罪より解き放たれる。
Verse 93
या सा विष्णोः परा मूर्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा क्षिप्ता मानुषे लोके द्वादशी मुनिपुङ्गव ॥
ヴィシュヌの至上の顕現—未顕にしてしかも多様な姿をもつもの—は、人間界において「ドヴァーダシー」として示された、ああ賢者の中の最勝よ。
Verse 94
या सा विष्णोः परा शक्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा मर्त्ये निर्मिता भूमे द्वादशीरूपधारिणी ॥
ヴィシュヌの至上の力(シャクティ)—未顕にして多様な姿をもつもの—は、死すべき世において造り成され、地よ、ドヴァーダシーの形を帯びている。
Verse 95
स ब्रह्महा सुरापश्च स स्तेयी गुरुतल्पगः ॥ एकादश्यां तु यो भुङ्क्ते पक्षयोरुभयोऽपि ॥
両半月のいずれであれエーカーダシーに食する者は、ブラーフマナ殺し、酒に溺れる者、盗人、そして師の床を汚す者と見なされる。
Verse 96
शयने बोधने चैव हरेस्तु परिवर्तने ॥ उपोष्यैव विधानॆन नरो निर्मलतां व्रजेत् ॥
ハリの臥し、目覚め、そして身を転ずる儀礼において、人は定められた作法に従って断食すれば、清浄に至る。
Verse 97
पुष्पैर्धूपैस्तथा दीपनैवद्यैर्विविधैरपि ॥ सम्पूज्यैवमलङ्कारैर्विविधैरुपशोभितम् ॥
かくして、花・香・灯明および種々の食供をもって如法に供養し、さらに多様な荘厳具で(神)を飾ってその光輝をいよいよ増し—
Verse 98
पापान्येतानि सर्वाणि श्रवणेनैव नाशयेत् ॥
これら一切の罪は—ただ聴聞するだけで—滅せられる。
Verse 99
मामाराध्य तथा याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ वैष्णवा हि महाभागाः पुनन्ति सकलं जगत् ॥
我を如法に供養し満足させた者は、同じくヴィシュヌの至高の境地に至る。まことにヴァイシュナヴァ—大いなる福徳を得た人々—は全世界を清める。
The text frames moral repair as achievable through disciplined restraint and regulated ritual action: expiatory practices (notably cow-associated purifications and solar veneration) culminate in the prescription of Ekādaśī/Dvādaśī observance—especially Prabodhinī—as a repeatable ethical technology for reducing harmful conduct in Kali-yuga and re-aligning social life with dharma.
Key markers include Kārttika (month) and its śukla-pakṣa Ekādaśī known as Prabodhinī; the paired Dvādaśī context; references to pauṇamāsī (full-moon observance), viṣuva (solstice/equinox points), specified muhūrta (auspicious time), and astral conjunction notes involving Rohiṇī and Uttarabhādrapadā (as stated in the text’s timing claims).
Pṛthivī’s question positions Earth as a concerned witness to human misconduct. Varāha’s response links terrestrial well-being to human self-regulation: fasting, reduced consumption on Harivāsara, and structured worship/dāna are presented as practices that curb socially destructive behaviors, implying an early ecological-ethical logic where restraint and reverence support the stability of the inhabited world (Pṛthivī).
The chapter references Nārada and Dharmarāja (Yama) in the opening dialogue, then centers Varāha and Pṛthivī. It also invokes Mahādeva/Īśvara (as a prior point of inquiry about Ekādaśī), and enumerates the daśāvatāra sequence (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalkin) as liturgical-cultural figures rather than dynastic lineages.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.