Adhyaya 190
Varaha PuranaAdhyaya 190138 Shlokas

Adhyaya 190: Determinative Exposition on Śrāddha and the Pitṛyajña (Ancestral Offering)

Śrāddha–Pitṛyajña-niścaya-prakaraṇa

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛyajña) with Ethical-Discourse

プリティヴィーとの対話において、ヴァラーハはシュラッダ(祖霊供養)の儀礼的論理と社会・倫理上の制約を説く。プリティヴィーは、衆生が業(カルマ)により諸界をいかに往来するか、供物を受ける「ピトリ(祖霊)」とは誰か、月ごとのpiṇḍa-saṅkalpaをいかに行うか、また誰が参与・受食の資格を持つかを問う。ヴァラーハは主要な受供者を父・祖父・曾祖父の三者と定め、ピトリパクシャ期と吉祥なtithi/parvanの時節を重視し、相応しいブラーフマナを施主の受け手として定めつつ、apāṅkteyaや社会秩序を乱す類を排除する。さらにdarbhā、tilodaka、piṇḍa、方位、浄化、もてなし等の作法を詳述し、正しいシュラッダが家の秩序を保ち、preta/narakaの境遇から衆生を救済すると示す。加えてソーマとブラフマーに関わる神話的由来とピトリ神格の起源を語り、シュラッダを人間—祖先—宇宙の相互扶助を安定させる地上の守護行として位置づける。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

śrāddhapitṛyajñapiṇḍa-saṅkalpatilodakapitṛpakṣatithi and parvan observanceapāṅkteya (ineligible recipients)gṛhastha-āśrama as dharma-mūlakarma and post-mortem gatiritual purity (mantra-śuddhi, kriyā-śuddhi)

Shlokas in Adhyaya 190

Verse 1

अथ श्राद्धपितृयज्ञनिश्चयप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवमानुषतिर्यक्षु प्रेतेषु नरकेषु च ॥ आयान्ति जन्तवः केचिद्भूत्वा गच्छन्ति चापरे

ここに、シュラッダ(śrāddha)とピトリ・ヤジュニャ(pitṛ-yajña)を確定する章が始まる。ダーラニーは言った。「神々、人間、動物、亡者、そして地獄においても、ある衆生は来たり(生まれ)、また別の者は、そう成ったのち去ってゆく。」

Verse 2

स्वप्नोपममिमं लोकं ह्यात्मकर्म शुभाशुभम् ॥ वर्तते तिष्ठते देव तव मायाबलैर्जगत्

この世界はまことに夢のごときもの。各自の業(善と不善)がここで働く。おおデーヴァよ、宇宙は汝のマーヤー(māyā)の力によって運行し、存続する。

Verse 3

क एते पितरो देव श्राद्धं भोक्ष्यन्ति योगतः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोके गतिः पञ्चसु वर्तते ॥

「神よ、正しい作法によってシュラッダ(śrāddha)を受けて享受する祖霊とは、いったい誰なのでしょうか。世においては、存在の行き先(gati)は自らの業(カルマ)に支配され、五つのあり方として現れる。」

Verse 4

कथं तं पिण्डसङ्कल्पं मासे मासे नियोजयेत् ॥ के भवन्ति च भोक्तारः श्राद्धे पिण्डान्पितृक्रियाः ॥

「月ごとに、そのピンダ(piṇḍa)の意念と供物をいかに定めるべきでしょうか。さらに、シュラッダ(śrāddha)において受食する者とは誰か—ピンダと祖霊の儀礼がそのために行われる者たちとは。」

Verse 5

निश्चयं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे ॥ पृथिव्या एवमुक्तस्तु देवो नारायणो हरिः ॥

「確かな結論をお聞かせください。わたしの知りたい思いは甚だ大きいのです。」こうしてプリティヴィー(Pṛthivī)に問われ、神ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)、ハリ(Hari)は答えようとした。

Verse 6

वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे सर्वधर्मव्यवस्थिते ॥

祝福された主はヴァラーハ(Varāha)の御姿となってヴァスンダラーに答えた。「よく言った、地よ、すぐれた者よ。汝はあらゆるダルマの秩序に堅く住している。」

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ ये ते भवन्ति भोक्तारः पितृयज्ञेषु माधवि ॥

「女神よ、汝がわたしに問うことを詳しく語ろう。マードハヴィーよ、祖霊祭(pitṛ-yajña)の儀礼において、汝のために受け取る者たちが誰であるかを。」

Verse 8

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ क्रियते पिण्डसङ्कल्पो मासे ह्येकदिने तथा ॥

彼らは父、祖父、そして同様に曾祖父である。彼らのために、ピṇḍa(供団)の供養のサンカルパ(誓願)を、月ごとに一日を定めて行う。

Verse 9

ज्ञात्वा नक्षत्रसंयोगं पितृपक्षे ह्युपागते ॥ तिथिं पर्वं विजानीयाद्येषु दत्तं महत्फलम् ॥

ピトリ・パクシャ(Pitṛ-pakṣa)が到来したとき、ナクシャトラ(nakṣatra)の合を確かめ、ふさわしいティティ(tithi)とパルヴァン(parvan)を知るべきである。そこに捧げた供物は大いなる果報をもたらす。

Verse 10

केचिद्यजन्ति यज्ञं वै ब्रह्मयज्ञं द्विजातयः ॥ केचिद्यजन्ति सुभगे देवयज्ञं हुताशने ॥

ある二度生まれ(dvija)たちは、まことにブラフマ・ヤジュニャ(brahma-yajña)と呼ばれる祭祀を行う。ほかの者たちは、吉祥なる者よ、火に供物を投じてデーヴァ・ヤジュニャ(deva-yajña)を行う。

Verse 11

केचिच्च भूतयज्ञेन वर्त्तयन्ति सुमध्यमे ॥ केचिन्मनुष्ययज्ञेन पूजयन्ति गृहाश्रमे ॥

ある者はブーフタ・ヤジュニャ(bhūta-yajña)によってその行を保ち、細腰の者よ、またある者は家住(家長)の位にあって、マヌシュヤ・ヤジュニャ(manuṣya-yajña)によって人々を敬う。

Verse 12

पितृयज्ञं च भो देवि शृणु वक्ष्यामि निश्चयम् ॥ ये यजन्ति वरारोहे क्रतूनेकशतैरपि ॥

またピトリ・ヤジュニャ(pitṛ-yajña)について、女神よ、聞きなさい。わたしは確定して説き明かそう。百にも及ぶクラトゥ(kratu)を行う者たちについても、優れた者よ、これを語る。

Verse 13

सर्वे ते मयि वर्तन्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥ अग्निर्मुखं च देवानां हव्यकव्येषु माधवि ॥

「それらすべての(祭儀のはたらき)は我に宿る――この真実を汝に告げる。供物(ハヴヤ)と祖霊供養(カヴヤ)において、ああマードハヴィーよ、アグニは神々の『口』と称される。」

Verse 14

उत्तरोग्निरहं चैव दक्षिणाग्निरहं तथा ॥ अहम् आहवनीयोऽग्निः सर्वयज्ञेषु सुन्दरि ॥

「我こそ北の火、また我こそ南の火である。あらゆるヤジュニャにおいて、我はアーハヴァニーヤの火である、ああスンダリーよ。」

Verse 15

पावनः पावकश्चैव अहमेव व्यवस्थितः ॥ सर्वेष्वेव तु कार्येषु देवसत्रेषु माधवि ॥

「浄める者として、また浄めの火として、我のみが確立している。まことに、あらゆる儀礼の営みとデーヴァサトラ(長期の供犠会)において、ああマードハヴィーよ。」

Verse 16

वैश्वदेवे नियुञ्जीत ब्रह्मचारी शुचिः सदा ॥ भिक्षुको देवतीर्थेषु वानप्रस्थो यतिस्तथा ॥

「ヴァイシュヴァデーヴァの儀礼には、常に清浄なるブラフマチャーリンを任じるべきである。同様に、神々の聖なるティールタには托鉢の修行者を、またヴァーナプラスタとヤティをも(任じるべきである)。」

Verse 17

एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे देवतीर्थेषु पूजयेत् ॥ व्रतस्थान्संप्रवक्ष्यामि श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः ॥

「これらの者をシュラーダ(śrāddha)において食をもって饗してはならない。むしろ神々の聖なるティールタにおいて彼らを敬うべきである。今、誓戒を守る者――シュラーダにおいて受供にふさわしいドヴィジャを説き明かそう。」

Verse 18

उत्तमो गृहसन्तुष्टः क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः ॥ उदासीनः सत्यसन्धः श्रोत्रियो धर्मपाठकः ॥

最上の人とは、家住の生活に満足し、忍耐し、自制して諸根を制し、執着なく、真実に堅く結ばれ、ヴェーダに通じたシュロートリヤ(śrotriya)であり、ダルマを誦し学ぶ者である。

Verse 19

दत्त्वा हुताशनायादौ देवतीर्थेषु सुन्दरि ॥ मुखेषु पश्चाद्ब्राह्मणस्य पित्रे दद्याद्यथाविधि ॥

まず神々の聖なるティールタ(tīrtha)においてフターシャナ(Hutāśana、火神アグニAgni)に施し、スンダリーよ、その後は規定に従って「口々」(すなわち儀礼を司るバラモン)に与え、さらに父(シュラッダ śrāddha の受者)に与えるべきである。

Verse 20

चतुर्णामेव वर्णानां यद्यथा श्राद्धमर्हति ॥ तथा विधिः प्रयोक्‍तव्यः पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

四つのヴァルナ(varṇa)それぞれにふさわしいシュラッダ(śrāddha)のあり方がある。その同じ仕方で、祖霊供養の祭儀ピトリヤジュニャ(pitṛyajña)においても作法を行うべきである、スンダリーよ。

Verse 21

यन्न पश्यन्ति ते भोज्यं श्वानः कुक्कुटसूकराः ॥ ब्राह्मणाश्चाप्यपांक्तेया नराः संस्कारवर्जिताः ॥

シュラッダ(śrāddha)の供食には、犬・鶏・豚が見たり近づいたりする食物があってはならない。また、儀礼の列に座るにふさわしくないバラモンや、必要なサンスカーラ(saṃskāra)を欠く者も同席させてはならない。

Verse 22

सर्वकर्मकरा ये च सर्वभक्षाश्च ये नराः ॥ एताञ्छ्राद्धे न पश्येत्तु पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

また、あらゆる雑役を職とする者、そして分別なく何でも食する者は、スンダリーよ、シュラッダ(śrāddha)にも祖霊祭ピトリヤジュニャ(pitṛyajña)にも उपस्थितさせてはならない。

Verse 23

एते पश्यन्ति यच्छ्राद्धं तच्छ्राद्धं राक्षसं विदुः ॥ मया प्रकल्पितो भागो बलये पूर्वमेव तु

儀礼の過失をあげつらう者たちは、そのシュラッダ(Śrāddha)を「ラークシャサ」(不浄・妨害されたもの)と見なす。だが、バリ(随伴の諸存在への供物)の分は、すでに以前に私が定めておいた。

Verse 24

हृतं यदा तु त्रैलोक्यं शक्रस्यार्थे त्रिविक्रमॆ ॥ एवं श्राद्धं प्रतीक्षन्ति मन्त्रहीनमविक्रियम्

トリヴィクラマの逸話において、シャクラ(インドラ)のために三界が奪われたように、同じく彼らは、マントラを欠き、正しく執行されないシュラッダを待ち伏せる。

Verse 25

वर्जनीया बुधैरेते पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥ प्रच्छन्नं भोजयेच्छ्राद्धे तर्पयित्वा द्विजं शुचिः

賢者は祖霊供養の儀礼において彼らを避けるべきである、麗しき者よ。シュラッダでは、招いた受け手に守り覆う形で食を施し、清浄を保ち、まずドヴィジャ(再生のバラモン)を満足させてから行え。

Verse 26

पितॄींस्तत्राह्वयेद्भूमे मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ पिण्डास्त्रयः प्रदातव्याः सह व्यञ्जनसंयुताः

そこで、大地よ、定められた作法に従い、マントラによって祖霊を招請すべきである。三つのピンダ(piṇḍa、飯団子)を、副菜とともに供えるべし。

Verse 27

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ अपसव्येन दातव्यं मासिमासि तिलोदकम्

父、祖父、そして曾祖父に対して、月ごとに胡麻水(ティローダカ)を捧げるべきであり、その作法はアパサヴィヤ(apasavya、左向きで通常に反する向き)で行う。

Verse 28

एवं दत्तेन प्रीयन्ते पितरश्च न संशयः ॥ परमात्मा शरीरस्थो देवतानां मया कृतः

このように施された供養によって、祖霊は歓喜する—疑いはない。身中に住する至上の自己は、わたしによって諸神の内なる臨在として स्थापितされた。

Verse 29

त्रयस्तत्र वरारोहे देवगात्राद्विनिःसृताः ॥ पितृदेवा भविष्यन्ति भोक्तारः पितृपिण्डकान्

そこにて、麗しき歩みの御方よ、神々の身体より出でた三者は「ピトリ・デーヴァ(祖神)」となり、祖霊へのピṇḍa供物を享受する者となる。

Verse 30

देवतासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ छिद्रं श्राद्धेऽस्य पश्यन्ति वायुभूता न संशयः

デーヴァ、アスラ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、ならびに蛇類の存在は—風のごとく(微細にして自在に)なり—このシュラーダにおけるいかなる「欠け」も見抜く。疑いはない。

Verse 31

पितृयज्ञं विशालाक्षि ये कुर्वन्ति विदो जनाः ॥ आयुः कीर्तिं बलं तेजो धनपुत्रपशुस्त्रियः

大いなる眼の御方よ、祖霊供養たるピトリ・ヤジュニャを行う識者は、長寿、名声、力、光輝、そして繁栄—財、子、家畜、家門の安寧—を得る。

Verse 32

ददन्ते पितरस्तस्य आरोग्यं नात्र संशयः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोकान् प्राप्नुवन्तीह शोभनान्

その者には祖霊が健康を授ける—疑いはない。さらに自らの業(カルマ)の支配のもと、来世において吉祥なる世界々へと到る。これは行為の果である。

Verse 33

तिर्यग्भ्यश्च विमुच्यन्ते प्रेतभावेन मानवाः ॥ नरके पच्यमानानां त्राता भवति मानवः ॥

たとえ畜生の境に堕ちた者であっても、プレータ(餓鬼)の状態を介して助けられるなら解放される。また地獄で責め苦を受ける者にとって、人間は救済者となる。

Verse 34

पूजकः पितृदेवानां सर्वकालं गृहाश्रमे ॥ द्विजातींस्तर्पयित्वा तु पूर्णेन विधिना नरः ॥

家住期においては、人は常に祖霊の神々を敬って礼拝すべきである。さらに、二度生まれ(ドヴィジャ)を供物で満たしたのち、完全な作法に従って行うべきである。

Verse 35

अक्षय्यं तस्य मन्यन्ते पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥ नरा ये पितृभक्तास्ते प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥

シュラーダによって満たされた祖霊(ピトリ)は、その供物を不滅のものとみなす。祖先に帰依する人々は、最上の境地に到達する。

Verse 36

सात्विकं शुक्लपन्थानमेतॆ यान्ति विदो जनाः ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥

これらの賢者はサットヴァ的な「白き道」を進む。さらに別のことを説こう—真理に即して聴きなさい、美しき者よ。

Verse 37

कल्पान्तं पच्यमानापि त्रायन्ते येन मानवाः ॥ तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च कदाचिदपि सुन्दरि ॥

たとえ劫(カルパ)の終わりまで責め苦を受けるとしても、この方法によって人々は救われる。またその子らと孫らも、いつか、美しき者よ、その救済にあずかる。

Verse 38

मुंचन्ति जलबिन्दूंश्च अमां प्राप्य जलाशये ॥ तेनैव भविता तृप्तिस्तेषां निरयगामिनाम् ॥

彼らは新月の日に水場へ赴き、たとえ水の一滴であっても注ぎ出す。そのことだけによって、地獄に赴く定めの者にも満足が生じる。

Verse 39

ये वै श्राद्धं प्रकुर्वन्ति तर्पयित्वा द्विजातयः ॥ दत्त्वा तिलोदकं पिण्डान् पितृभ्यो भक्तिभावतः ॥

シュラーダ(śrāddha)を行う二度生まれの者たち――まずタルパナ(tarpaṇa)によって満足を捧げ、さらに信心の心をもって祖霊に胡麻水とピンダ(米団子)を施す者は――

Verse 40

निरयात्तेऽपि मुच्यन्ते तृप्तिर्भवति चाक्षया ॥ गृह्य चोदुम्बरं पात्रं कृत्वा तत्र तिलोदकम् ॥

彼らもまた地獄から解き放たれ、その満足は尽きることがない。ウドゥンバラ(udumbara)の木で作った器を取り、そこに胡麻水を調えて――

Verse 41

विप्राणां वचनं कृत्वा यथाशक्त्या च दक्षिणा ॥ देया तेषां तु विप्राणां पितॄणां मोक्षणाय च ॥

学識あるバラモン(祭司)の言葉に従い、力に応じてダクシナー(dakṣiṇā、謝礼の布施)を施すべきである。それは祖先の解放のため、まさにその祭司たちに与えられる。

Verse 42

देयो नीलो वृषस्तत्र नरकार्त्तिविनाशनः ॥ नीलषण्डस्य लाङ्गूले तोयमप्युद्धरेद्यदि ॥

そこでは青き牡牛を施すべきであり、それは地獄の苦悩を滅するものとなる。また「青牛」(nīlaṣaṇḍa)の尾において、たとえ水であっても汲み上げることができるなら――

Verse 43

षष्टिवर्षसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः ॥ मुक्तमात्रेण शृङ्गेण नीलषण्डेन सुन्दरि ॥

六万年のあいだ、祖霊は彼によって満たされる、美しき者よ。解き放たれた青き牡牛の角、ただそれのみによって。

Verse 44

उद्धृतो यदि सुश्रोणि पङ्कः शृङ्गेण तेन च ॥ बान्धवाः पितरस्तस्य निरये पतितास्तु ये ॥

もし、その角によって泥が掬い上げられるなら、美しき腰の者よ、地獄に堕ちた彼の縁者—すなわち祖霊—は救い出されたと知るべきである。

Verse 45

तानुद्धृत्य वरारोहे सोमलोकं स गच्छति ॥ मुक्तेन नीलषण्डेन यत्पुण्यं जायते भुवि ॥

彼らを引き上げて、美しき歩みの者よ、彼はソーマの世界へ赴く。青き牡牛を放つことによって地上に生ずるいかなる功徳も—

Verse 46

एष धर्मो गृहस्थानां पुत्रपौत्रसमन्विताः ॥ त्रातारश्च भविष्यन्ति वर्तयन्तो यथासुखम् ॥

これこそ家住者のダルマである。子と孫を備えた者は、守護者・支え手となり、しかるべき安らぎのうちに生活を営む。

Verse 47

पिपीलिकादिभूतानि जङ्गमाश्च विहङ्गमाः ॥ उपजीवन्ति सुश्रोणि गृहस्थेषु न संशयः ॥

蟻などの小さき生きものから、歩むもの、そして鳥に至るまで、美しき腰の者よ、彼らは生計を家住者に依っている。これに疑いはない。

Verse 48

एवं गृहाश्रमो मूलं धर्मस्तत्र प्रतिष्ठितः ॥ मासिमासि तु ये श्राद्धं प्रकुर्वन्ति गृहाश्रमे ॥

かくして家住期(グリハスタ・アーシュラマ)は根本であり、そこにダルマは確立される。さらに家住期において月ごとにシュラッダ(祖霊供養)を修する者たちは—

Verse 49

तिथौ पर्वणि ये चैव स्वपितॄींस्तारयन्ति वै ॥

また、ティティ(朔望に基づく月日)およびパルヴァン(祭節の節目)において、まことに自らの祖先を救済し扶ける者たちは—

Verse 50

न यज्ञदानाध्ययनोपवासैस्तीर्थाभिषेकैरपि चाग्निहोत्रैः ॥ दानैरनेकैर्विधिसम्प्रदत्तैर्न तत्फलं श्राद्धगृहस्य धर्मे ॥

供犠(ヤジュニャ)、施与、学修、断食によってでもなく、巡礼のティールタでの沐浴によってでもなく、またアグニホートラの火供によってでもない。規定に従って多くの布施をなしてもなお、シュラッダを修する家住者のダルマに属するその果報には及ばない。

Verse 51

पितरो निर्गतास्तत्र ब्रह्मविष्णुशरीरगाः ॥ पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥

そこにおいて祖霊たちは進み出て、ブラフマーとヴィシュヌの身相として顕れる。(それは)父、祖父、そして同じく曾祖父である。

Verse 52

एवं क्रमेण वै तत्र पितृदेवा वसुन्धरे ॥ देवताः कश्यपोत्पन्ना श्राद्धेषु विनियोजिताः ॥

このように順次に、ヴァスンダラーよ、ピトリ神(祖霊神)—カシュヤパより生じた神々—は、シュラッダの儀礼においてその役目に配される。

Verse 53

तत एते न जानन्ति देवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ईश्वरश्च न जानाति आत्मदेहविनिःसृताः ॥

それゆえ、シャクラ(インドラ)を先頭とする神々でさえ彼らを識別できず、主(イーシュヴァラ)でさえ自らの身体を離れ出た者たちを識別しない。

Verse 54

न च ब्रह्मा विजानाति निःसृतो मम मायया ॥ एवं मायामयौ भूमौ ब्रह्मरुद्रौ बहिष्कृतौ ॥

またブラフマーもそれを識別しない。わがマーヤーによって外へと送り出されたからである。かくして、大地よ、マーヤーより成るブラフマーとルドラは外に置かれ、排除される。

Verse 55

कृत्वा वै पिण्डसङ्कल्पं दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ तेन ते पितृपिण्डेन पितृदेवा वसुन्धरे ॥

まことにピṇḍa供養の意念を定め、地上にダルバ草を敷き広げたのち、その祖霊のピṇḍaによって、ヴァスンダラーよ、ピトリ(祖霊)神々が供養され、奉仕された。

Verse 56

अजीर्णेनाभिपीड्यन्ते भुज्यन्ते न च सुन्दरि ॥ ततो दुःखेन सन्तप्ताः पद्यन्ते सोममेव च ॥

麗しき者よ、彼らは消化不良に苦しめられ、供物を口にすることができない。そこで苦悩に灼かれて、彼らはソーマのもとへも赴く。

Verse 57

दृष्टाः सोमेन सुष्रोणि देवताजीर्णपीडिताः ॥ स्वागतेनाथ वाक्येन पूजितास्तदनन्तरम् ॥

ソーマは、消化不良に悩むその神々を見て、麗しき腰の者よ、ただちに歓迎の言葉をもって彼らを敬い奉った。

Verse 58

सोम उवाच ॥ देवताः कस्य चोत्पन्ना दुखिताः केन हेतुना ॥ एवं तु भाषमाणस्य सोमस्य तदनन्तरम् ॥

ソーマは言った。「汝ら神々は誰の裔(すえ)であり、いかなる理由によって苦しむのか。」そうソーマが語るや、ただちにその後……

Verse 59

श्राद्धे नियुक्तास्तैस्तु पितृपिण्डेन तर्पिताः ॥ अजीर्णं जायते सोम तेन वै दुःखिता वयम् ॥

「シュラーダ(祖霊供養)において、彼らは我らを招き定め、祖先へのピンダ供物によって満たされた。だが、ソーマよ、消化不良が起こるのだ;それゆえ我らはまことに苦しむ。」

Verse 60

सोम उवाच ॥ सखा चाहं भविष्यामि त्रयाणां च चतुर्थकः ॥ सहितास्तत्र गच्छामो यथा श्रेयो भविष्यति ॥

ソーマは言った。「我もまた友となろう—三者のうちの第四として。共にそこへ行こう、善きことが成就するように。」

Verse 61

एवमुक्तास्तु सोमेन पितृदेवास्तदन्तरे ॥ सोमं सोमेन गच्छन्ति श्रेयस्कामा वसुन्धरे ॥

このようにソーマに告げられると、ピトリ神たちはその間、利益(しゅれーやす)を求めつつ、ソーマと共に進んだ。ヴァスンダラーよ。

Verse 62

ऊचुस्ते सोममेवापि वाक्यं नः श्रूयतामिति ॥ त्रयस्तु पितरो देवा ब्रह्मविष्णुहरोद्भवाः ॥

彼らはソーマにも言った。「我らの言葉をお聞きください。」そして言う。「三人の父祖は神々であり、ブラフマー、ヴィシュヌ、そしてハラ(ルドラ/シヴァ)より生まれた。」

Verse 63

शरण्यं शरणं देवं ब्रह्माणं पद्मसम्भवम् ।। मेरुशृङ्गे सुखासीनं ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

彼らは、帰依を与える神—蓮華より生まれし梵天(ブラフマー)—に帰依し、須弥山(メール)の峰に安らかに坐し、ブラフマルシたちの群れに奉仕されるその御姿を拝した。

Verse 64

य एते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः ।। आगताः शरणं चात्र सोमं सोमेन सत्तम

「この祖霊の父たちは、神よ、苦しみに悩まされ、衰えと老いの病に圧されております。彼らはここに、ソーマと共に、帰依のために来ました。ソーマのうち最勝なるお方よ、」

Verse 65

यथा नश्यन्ति जीर्णानि तथा कुरु पितामह ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय ईश्वरं च ददर्श ह

「擦り切れたものが滅び去るように、そのように為したまえ、ピターマハ(祖父)よ。」そして、しばし瞑想に入り、彼はイーシュヴァラを拝見した。

Verse 66

उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा योगीश्वरं प्रति ।। एते ते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः

そこでブラフマーはヨーギーシュヴァラに告げた。「これらは汝の祖霊の父たちである、神よ—苦しみに沈み、衰弱と病に悩まされている。」

Verse 67

आगताः शरणं चात्र सोमेन सहिताः मम ।। आचक्ष्व निर्मिता येन यथा श्रेयो भवेत् तव

「彼らはソーマと共に、私のもとへ帰依を求めて来ました。いかなる手段によって彼らが定められ、成り立たされたのかを説き、汝にとって吉祥と正しい結末が生じるようにしてください。」

Verse 68

ब्रह्मणा चैवमुक्तस्तु ईश्वरः परमेश्वरः ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय दिव्यं योगं च माधवि

このようにブラフマーに告げられると、イーシュヴァラ――至上の主――はしばし瞑想に入り、神聖なるヨーガに入定した、ああマーダヴィーよ。

Verse 69

पश्यते ईश्वरं तत्र योगवेदाङ्गनिर्मितम् ।। विस्मयं परमं गत्वा ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

そこで彼は、ヨーガとヴェーダの諸支分から成ると説かれるイーシュヴァラを見た。深い驚嘆に至り、ブラフマーに言葉を述べた。

Verse 70

निर्मिता विष्णुना ब्रह्मन् वैष्णव्या मायया च ते ।। प्रथमं पितरौ देवा ये च श्रेष्ठा भवन्ति ते

「彼らはヴィシュヌによって、そしてまたヴァイシュナヴィーのマーヤーによって成り立たせられたのだ、ブラフマンよ。最初の者は二柱のピトリ(祖霊神)であり、最も勝れた者たちはその位に就く。」

Verse 71

पिता तु ब्रह्मदैवत्यो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। पितामहो विष्णुदेवो विष्णुगात्राद्विनिर्मितः

「父はブラフマーをその神格として戴き、わが身より造られた。祖父はヴィシュヌの神格であり、ヴィシュヌの身より造られた。」

Verse 72

प्रपितामहो रुद्रदेवो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। श्राद्धे नियोजितास्तेऽत्र मर्त्येषु पितृदेवताः

「曾祖父はルドラの神格であり、わが身より造られた。シュラッダ(śrāddha)の儀礼において、これらのピトリ神は人間界においてここに任じられる。」

Verse 73

आगताः शरणं ब्रह्मन् सोमेन सहिताः यदि ॥ येन नश्यत्यजीर्णं च पितॄणां च सुखं भवेत्

もし彼らが避難を求めて来たのなら、ブラフマンよ、ソーマと共に——それによって消化不良が滅し、祖霊(ピトリ)に安楽が生じる……

Verse 74

शृणु तत्ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मन् लोकपितामह ॥ शाण्डिल्यपुत्रस्तेजस्वी धूम्रकेतुर्विभावसुः

聞け。これを汝に説き明かそう、ブラフマンよ——諸世界の祖父は言った。シャーンディリヤの輝ける子、ドゥームラケートゥ、ヴィバーヴァス(火)である。

Verse 75

श्राद्धे तु प्रथमं तस्य दातव्यं मानुषेषु वा ॥ सह तेनैव भोक्तव्यं पितृपिण्डविसर्जितम्

シュラーダにおいては、まずそれを彼(アグニ/定められた受者)に与えるべきであり、あるいは人々の間で(すなわち司祭者を通して)与えるべきである。そして祖霊のために放たれたピンダ(供団)に結びつく分は、その供物と共に食すべきである。

Verse 76

ईश्वरैनेवमुक्तस्तु ब्रह्मा कमलसम्भवः ॥ आहूय मनसा चैव ह्यागतो हव्यवाहनः

かくして主に告げられると、蓮華より生まれたブラフマーはただ心によって彼を召喚した。すると供物を運ぶ者ハヴィヤヴァーハナ(アグニ)が到来した。

Verse 77

प्रदीप्तस्तेजसा वह्निः सर्वभक्षो हुताशनः ॥ योजितः पञ्चयज्ञेषु ब्रह्मणा मम मायया

光輝をもって燃え盛るヴァフニ——万物を食らう火、フターシャナ——は、ブラフマーによって五つのヤジュニャの中に任じられた。これは我(主)のマーヤーによる。

Verse 78

ब्रह्माग्निं भाषते तत्र शृणुष्व च हुताशन ॥ भोक्तव्यं प्रथमं ब्रह्मन् पितृपिण्डविसर्जितम्

そこでブラフマーはアグニに告げた。「聞け、供物を食する者フターシャナよ——まず、ブラフマンよ、祖霊ピトリたちに供え、託されたピṇḍa(団子供物)に結びつく分を先に食すべきである。」

Verse 79

त्वया भुक्तेति भोक्ष्यन्ति देवताः समरुद्गणाः ॥ भोक्तव्यं मध्यमं श्राद्धं पथ्यं अन्नं च वै सह

「汝が食した後に」、マルットの群れとともに諸神もまた食す。シュラーダ(śrāddha)の中ほどの分を、相応しく滋養ある食とともに食すべきである。

Verse 80

पश्चाद्दत्तं तु तं पिण्डं सह सोमेन भुञ्जते ॥ ब्रह्मणा ह्येवमुक्तास्तु पितृदेवहुताशनाः

しかし後に与えられるピṇḍaは、ソーマとともに食される。ブラフマーにこのように告げられて、祖霊ピトリ、諸神、そしてフターシャナ(アグニ)はそのとおりに行う。

Verse 81

प्रस्थिताः सह सोमेन देवतास्ता वसुन्धरे ॥ पितृयज्ञं वरारोहे भोक्ष्यन्ति सहिताः सदा

それらの神々はソーマとともに旅立った、ヴァスンダラーよ。祖霊祭(Pitṛyajña)において、ヴァラーローハーよ、彼らは常に—ともに—供物を受けるであろう。

Verse 82

पश्चात्पिण्डान्प्रदद्याच्च दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ प्रथमं ब्रह्मणोऽंशाय दद्यात्पिण्डं विधानतः

その後、地にダルバ草を敷き、ピṇḍaを供えるべきである。まず規定に従い、ブラフマーの分として一つのピṇḍaを捧げるべきである。

Verse 83

पितामहाय रुद्रांशसम्भूताय तु मध्यमम् ॥ प्रपितामहाय विष्णोस्तु दद्यात्पिण्डं महीतले

地上において、中のピンダ(piṇḍa)を祖父に捧げよ――祖父はルドラ(Rudra)の一分より生じたと説かれる――また曾祖父には、ここではヴィシュヌ(Viṣṇu)に結び付けられるピンダを捧げよ。

Verse 84

विधिना मन्त्रपूर्वेण श्राद्धं कुर्वन्ति ये नराः ॥ तेषां वरं प्रयच्छन्ति पितरः श्राद्धतर्पिताः

定められた作法に従い、マントラを先としてシュラーダ(śrāddha)を行う人々には、そのシュラーダに満足した祖霊が恩恵(願いの成就)を授ける。

Verse 85

मम मायाबलेनैव कृतं श्राद्धं द्विजातिभिः ॥ अपाङ्क्तेयांस्तथा विप्रान्प्रवक्ष्यामि वसुन्धरे

わがマーヤー(māyā)の力のみによって、二度生まれ(dvijāti)たちはシュラーダ(śrāddha)を行った。今、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ、列に坐るにふさわしくない者(apāṅkteya)と見なされるバラモンについて説き明かそう。

Verse 86

नपुंसकाश्चित्रकारा वसुपालविनिन्दकाः ॥ कुनखाः श्यावदन्ताश्च काणाश्च विकटोदऱाः

宦官(napuṃsaka);絵師;ヴァスパーラ(Vasupāla)を誹る者;爪の変形ある者;歯が黒ずむ者;片目の者;腹部が異形の者――これらは不適格として挙げられる。

Verse 87

नर्त्तका गायनाश्चैव तथा रङ्गोपजीविनः ॥ वेदविक्रयिणश्चैव सर्वे याजकयाजकाः

舞人、歌い手、そして舞台で生計を立てる者;ヴェーダを売る者;また報酬のために祭司を務める者、あるいはそのような祭司役を取り仕切る者はすべて――不適格として列挙される。

Verse 88

राजोपसेवकाश्चैव वाणिज्यक्रयविक्रयाः ॥ ब्रह्मयोन्यां समुत्पन्नाः सङ्कीर्णा पतिताश्च ये

王に仕える者、また売買の商いに従事する者;さらに、ブラーフマナの系統に生まれながら混淆の身分とされる者、ならびに堕落者と称される者—これらは不適格と数えられる。

Verse 89

असंस्कारप्रवृत्ताश्च शूद्रकर्मोपजीविनः ॥ शूद्रकर्मकरा ये च गणका ग्रामयाजकाः

定められたサンスカーラ(浄化の儀礼)なくして生を営む者、シュードラ的職業で生計を立てる者、その種の仕事を行う者、計算・会計をする者、そして村の祭司—これらは不適格とされる。

Verse 90

दीक्षितः क्रोडपृष्ठश्च यश्च वार्धुषिको द्विजः ॥ विक्रेतारो रसानां च ये च वैश्योपजीविनः

ディークシタ(灌頂を受けた者)、いわゆるクローダプリシュタ、そして金貸し(vārdhuṣika)である再生族(ドヴィジャ);rasa(調味・汁)を売る者;ならびにヴァイシャ的生業で暮らす者—これらは不適格とされる。

Verse 91

सर्वकर्मकरा ये च सर्वविक्रयिणस्तथा ॥ एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे पितरर्थे च वसुन्धरे

あらゆる仕事をする者、またあらゆる物を売る者—祖霊のために行うシュラーダ(śrāddha)において、彼らに食を施してはならない、ヴァスンダラーよ。

Verse 92

दूराध्वानं गता ये च तत्र कर्मोपजीविनः ॥ रसविक्रयिणश्चैव शैलूषस्तिलविक्रयी

遠路の旅に出てその地で仕事により生計を立てる者、rasa(調味・汁)を売る者、役者(śailūṣa)、そして胡麻を売る者—これらは不適格とされる。

Verse 93

श्राद्धकालमनुप्राप्तं राजसं तं विदुर्बुधाः ॥ अन्ये ये दूषिता देवि द्विजरूपेण राक्षसाः

賢者たちは、シュラッダの時にラージャサ(rājasa)の気質が現れたことを知る。さらに女神よ、他にも穢れをもたらす者がいる――婆羅門の姿に化けた羅刹(rākṣasa)である。

Verse 94

एतन्न पश्येच्छ्राद्धेषु पितृपिण्डेषु माधवि ॥ अपाङ्क्तेयाँस्तथा विप्रान्भुञ्जतः पश्यतो द्विजान्

マーダヴィよ、これらをシュラッダや祖霊へのピンダ(piṇḍa)供養の場に उपस्थितさせてはならない。さらに、不適格(apāṅkteya)の婆羅門、また他人の食事を見ながら食べる婆羅門も避けるべきである。

Verse 95

पितरस्तस्य षण्मासं दुःखमृच्छन्ति दारुणम् ॥ न्यस्तपात्रं द्रुतं कुर्यात्प्रायश्चित्तमुभौ धरे

その者の祖霊は六か月のあいだ苛烈な苦しみを受ける。ゆえに、祭器を脇に置き、この地上で速やかに贖罪(prāyaścitta)を行うべきである。

Verse 96

धृतं तु जुहुयादग्नावादित्यं चावलोकयेत् ॥ पुनरावपनं कृत्वा पितरं च पितामहान्

ギーを火に供え、太陽を仰ぎ見るべきである。次いで再供(punar-āvapana)を行い、祖先と祖父祖霊を敬い奉る。

Verse 97

गन्धपुष्पं च धूपं च दद्यादर्घ्यं तिलोदकम् ॥ यथाविधिं च विप्राय भोजयेच्च पुनः शुचिः

香、花、薫香を捧げ、胡麻水を添えたアルギャ(arghya)を供えるべきである。さらに再び清浄となり、規定に従って婆羅門に食を施す。

Verse 98

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ ज्ञानशुद्धेन विप्रेण मन्त्रशुद्धिं यथाविधि

さらにまた別のことを説こう。真実に即して聞きなさい、美しき者よ。規定に従う真言(マントラ)の正しい浄化と正確さは、知が清浄なるバラモンによって成就される。

Verse 99

मृतान्नं ये न भुञ्जन्ति कदाचिदपि माधवि ॥ वैश्वदेवेषु दातव्यं श्राद्धेषु च न योजयेत्

マーダヴィよ、葬送に関わる食を決して口にしない者たちについては、その食はヴァイシュヴァデーヴァ(vaiśvadeva)の供献として施し、シュラーダ(śrāddha)の儀礼には用いてはならない。

Verse 100

दम्भकारकृतोच्छिष्टं कृत्वा तु नरकं व्रजेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि यथा शुध्यन्ति ते नराः

偽善と誇示から生じた食べ残しを作り出し、あるいはそれを扱う者は、苦しみの境であるナラカへ赴く。彼らが清浄となるための贖罪(プラーヤシュチッタ)を、わたしは説き明かそう。

Verse 101

माघमासे तु द्वादश्यां सर्पिर्युक्तं तु पायसम् ॥ स लिहेन्मधुमांसॆन तर्पयित्वा द्विजातयः

マーガ月の第十二ティティに、ギーを混ぜたパーヤサ(乳粥)を調えよ。二度生まれの者(dvijāta)を満足させたのち、本文のとおり、蜜と肉とともにそれを口にする。

Verse 102

सवत्सां कपिलां दद्यादात्मनः शुद्धिकामुकः ॥ पुनः श्राद्धं प्रकुर्वीत चात्मनः शुभकामुकः

自らの清浄を願う者は、子牛を伴うカピラー(kapilā、淡褐色の牝牛)を施すべきである。さらに自らの吉祥を願う者は、その後あらためてシュラーダ(śrāddha)を修すべきである。

Verse 103

स्नानोऽपलेपनं भूमे कृत्वा विप्रान्प्रमन्त्रयेत् ॥ दन्तकाष्ठं विसृज्यैव ब्रह्मचारी शुचिर्भवेत् ॥

大地よ、沐浴と塗油を終えたなら、ふさわしいマントラによってバラモンたちを儀礼的に唱念し加持すべきである。さらに歯木を捨て、梵行者は清浄にとどまれ。

Verse 104

यत्नेन मिथुनं श्राद्धे भोजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥ अमायां च विशालाक्षि दन्तकाष्ठं न खादयेत् ॥

慎みをもって、シュラッダにおいては一対の(バラモン)に食を施し、その後に退出させよ。新月の日には、大いなる眼の者よ、歯木を噛んではならない。

Verse 105

अमायां तु च यो मूर्खो दन्तकाष्ठं हि खादति ॥ हिंसितो हि भवेत्सोमो देवताः पितरस्तथा ॥

しかし新月の日に、愚かにも歯木を噛む者がいるならば、ソーマが害され、また諸神と祖霊も同様に損なわれると説かれる。

Verse 106

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ दिवाकृत्यं ततो गृह्य विप्रस्य विधिपूर्व्वकम् ॥

夜が明け、太陽が昇った暁に、日中の務めを果たしてから、定められた作法に従いバラモンのもとへ進むべきである。

Verse 107

श्मश्रुकर्म च कर्त्तव्यं नखानां छेदनानि च ॥ स्नापनाभ्यञ्जने दद्यात्पितृभक्तेन सुन्दरी ॥

また髭や髪の手入れ(剃り整え)を行い、爪も切るべきである。さらに沐浴と塗油に要するものは、祖霊に帰依する者が備えるべし、麗しき者よ。

Verse 108

पक्वान्नं तत्र वै कार्यं सुविमृष्टं च शुद्धितः ॥ वृत्ते तु तत्र मध्याह्ने श्राद्धारम्भं तु कारयेत् ॥

そこで、よく洗い清めて浄化した調理済みの食を備え、正午が来たなら、その場でシュラーダ(śrāddha)を開始すべきである。

Verse 109

आसनं कल्पयित्वा तु आवाह्य तदनन्तरम् ॥ अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन गन्धमाल्यैः प्रपूज्य च ॥

座を整えたのち、次いで招請し、定められた作法に従ってアルギャ(arghya)を捧げ、さらに香と花鬘によって正しく供養すべきである。

Verse 110

धूपं दीपं तथा वस्त्रं तिलोदकमथापि वा ॥ पात्रं च भोजनस्यार्थे विप्राग्रे धारयेत्तथा ॥

香、灯明、布、さらに胡麻水(tilodaka)、また食事のための器をも、婆羅門の前に備えて置くべきである。

Verse 111

भस्मना मण्डलं कार्यं पङ्क्ति दोषनिवारकम् ॥ अग्निकार्यं ततः कृत्वा अन्नं च परिवेषयेत् ॥

灰で円を作り、食列に及ぶ過失(不吉)を除くべし。次いで火の作法を行い、その後に食を配して供する。

Verse 112

तत्र कार्यो न सङ्कल्पः पितॄन्नुद्दिश्य सुन्दरी ॥ यथासुखेन भोक्तव्यमिति ब्रूयाद्द्विजं प्रति ॥

そこで、美しき者よ、祖霊に向けて正式なサンカルパ(saṅkalpa)を立ててはならない。むしろ両生者に向かい、「心安らかに、望むままに召し上がれ」と告げるべきである。

Verse 113

रक्षोघ्नमन्त्रपाठांश्च श्रावयीत विचक्षणः ॥ तृप्तं तु ब्राह्मणं दत्त्वा दद्याद्वै विकिरं ततः ॥

識別ある祭官は、羅刹を滅する護りのマントラの誦唱を人々に聞かせるべきである。次いで、ブラーフマナを満足させ敬ったのち、散供であるヴィキラ(vikira)を捧げるべきである。

Verse 114

उत्तरीयासनं दत्त्वा पिण्डप्रश्नं तु कारयेत् ॥ दक्षिणाभिमुखो भूत्वा दर्भानास्तीर्य भूतले ॥

上衣と座を与えたのち、ピンダ(piṇḍa)供養に関する問いを行うべきである。南に面し、地上にダルバ草を敷き広げる。

Verse 115

पिण्डदानं प्रकुर्वीत पित्रादित्रितये तथा ॥ पिण्डानां पूजनं कार्यं तन्तुवृद्ध्यै यथाविधि ॥

父をはじめとする祖霊三柱に対して、ピンダ(piṇḍa)の供献を行うべきである。ピンダの礼拝は作法に従って行い、家系の連続が増すためとする。

Verse 116

ब्राह्मणस्य च हस्ते तु दद्यादक्षय्यमात्मवान् ॥ दक्षिणाभिः प्रतोष्यापि स्वस्ति वाच्यं विसर्जयेत् ॥

自制ある者は、不滅の施物をブラーフマナの手に授けるべきである。さらにダクシナー(dakṣiṇā)で満足させ、吉祥の言葉スヴァスティ(svasti)を唱えてから送り出す。

Verse 117

पिण्डास्त्रयस्तु वसुधे यावत्तिष्ठन्ति भूतले ॥ अप्यायमानाः पितरस्तावत्तिष्ठन्ति वै गृहे ॥

おおヴァスダー(大地)よ、三つのピンダ(piṇḍa)が地上にとどまるかぎり、その間、養われた祖霊たちもまた家にとどまり現前する。

Verse 118

वैष्णवी काश्यपी चेति अक्षया चेति नामतः ॥ भक्षयेत्प्रथमं पिण्डं पत्न्यै देयं तु मध्यमम् ॥

それらは名により「ヴァイシュナヴィー」「カーシュヤピー」「アクシャヤー」と呼ばれる。最初のピンダは自ら食し、中ほどのものは妻に与えるべきである。

Verse 119

तृतीयमुदके दद्याच्छ्राद्धे एवं विधिः स्मृतः ॥ पितृदेवांश्च विसृजेत् ततश्च प्रणमेत् तान् ॥

第三のピンダは水に入れるべきである。シュラーダにおいて、これが定められた作法として伝えられている。次に祖霊神(ピトリ・デーヴァ)を辞し、その後に彼らへ礼拝する。

Verse 120

एवं दत्तेन तुष्यन्ति पितृदेवा न संशयः ॥ दीर्घायुष्यं प्रयच्छन्ति पुत्रपौत्रधनानि च ॥

このように供養を捧げれば、祖霊神(ピトリ・デーヴァ)は疑いなく満足する。彼らは長寿を授け、さらに子と孫、そして繁栄を与える。

Verse 121

ज्ञानोत्तमेषु विप्रेषु दद्याच्छ्राद्धं विधानतः ॥ अन्यथा तत्तु वै श्राद्धं निष्फलं नास्ति संशयः ॥

定められた作法に従い、知識において最も優れたバラモンたちにシュラーダを供えるべきである。さもなくば、そのシュラーダはまことに無果である—疑いはない。

Verse 122

मन्त्रहीनं क्रियाहीनं यः श्राद्धं कुरुते द्विजः ॥ मद्भक्तस्यासुरेन्द्रस्य फलं भवति भागतः ॥

もし二度生まれの者(ドヴィジャ)が、真言を欠き、正しい作法を欠いたままシュラーダを行うなら、その果報は分け前として、我に帰依するアスラの王に帰する。

Verse 123

उद्धरेद्यदि पात्रं तु ब्राह्मणो ज्ञानवर्जितः॥ राक्षसैर्ह्रियते तच्च भुञ्जतस्तस्य सुन्दरि॥

しかし、知識を欠くバラモンが適格な受施者(パートラ)の位を担うなら、その供物は彼が食する間に羅刹(ラークシャサ)に奪い去られると言われる、美しき者よ。

Verse 124

एतत्ते कथितं भद्रे पितृकार्यमनुत्तमम्॥ उत्पतिश्चैव दानं च यत्पुण्यं कथितं तव॥

このように、吉祥なる者よ、祖霊のための無上の務め(ピトリカーリヤ)は汝に説き示された。また、果報の生起と布施(ダーナ)に関わる功徳も汝に語られた。

Verse 125

अपरं चापि वसुधे किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि।

さらに、ヴァスダー(大地)よ、ほかに何を聞きたいのか。

Verse 126

करिष्यन्ति च ये श्राद्धं श्रद्धया ज्ञानिनो जनाः॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां शुभ लोचने॥

また、信をもってシュラーダ(śrāddha)を行う賢者たちについて、そのすべてを私は説き明かそう。聞け、吉祥の眼をもつ者よ。

Verse 127

तस्करा लेखकाऱाश्च याजका रङ्गकारकाः॥ शौलिका गिरिका ये च दाम्भिका ये च माधवि॥

盗賊、書記、職業の祭官、舞台の演者たち;またシャウリカ、ギリカ、そして欺き偽る者どもよ、マーダヴィーよ。

Verse 128

प्रेतान्नं भुञ्जमानास्तु श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः॥ तेषां दोषं प्रवक्ष्यामि भुक्तं भोजयते तु सः॥

pretānna(死者の食)を口にしながら、なお śrāddha の供食にふさわしいと見なされる二度生まれの者について、その過失を述べよう。まことに彼は、すでに食されたものを他者に食べさせるのである。

Verse 129

स्वागतं च तथा कृत्वा पाद्यार्थं सलिलं शुचि॥ पाद्यं दत्त्वा तु विप्राय गृहस्याभ्यन्तरं नयेत्॥

しかるべく歓迎を整え、足を洗うための清浄な水を供えるべきである。さらにブラーフマナに pādya(洗足水)を与えたのち、家の内奥へ導くべし。

Verse 130

उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा दद्याच्छान्त्युदकानि च॥ प्रणम्य शिरसा भूमौ निवापस्य च धारिणीः॥

水に触れて浄めを行い清浄となったのち、鎮めの水(śānty-udaka)をも施すべきである。さらに頭を地に伏して礼拝し、供物 nivāpa に関わる「担い手」たちを敬うべし。

Verse 131

वेदविद्याव्रतस्नातो सुविमृष्टान्नभोजकः॥ ईदृशान्भोजयेच्छ्राद्धे पितृयज्ञेषु माधवि॥

ヴェーダと学知に通じ、誓戒と沐浴の儀を成就し、よく調えられた清浄な食を口にする者——そのような人々を śrāddha と祖霊供養(pitr̥-yajña)において供食すべきである、マードハヴィよ。

Verse 132

प्रणम्य शिरसा देवीर्निर्वापस्य च धारिणीः॥ वैष्णवी काश्यपी चेति अजया चेति नामतः॥

頭を垂れて礼拝し、nirvāpa 供物に関わる担い手たる女神たちを敬うべし。名は Vaiṣṇavī、Kāśyapī、そして Ajayā である。

Verse 133

अज्ञानतमसारूढा निकृतिज्ञाः शठास्तथा ॥ स्नेहपाशशतेनैव पच्यन्ते नरके नराः

無明の闇に沈み、欺きを知り、また狡猾に振る舞う者どもは、執着の百の縄に縛られて地獄で煮られる。

Verse 134

षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ सोमलोकेषु मोदन्ते क्षुत्तृड्भ्यां च विवर्जिताः

六万年、さらに六百年のあいだ、彼らはソーマの諸世界で歓喜し、飢えと渇きから解き放たれている。

Verse 135

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि पितृयज्ञेषु सुन्दरी ॥ दद्याद्वै ब्राह्मणमुखे नाग्नौ तु जुहुयात्क्वचित्

さらに、麗しき者よ、祖霊供養について別の要点を説こう。供物はまことにブラーフマナの口(すなわちその人)へ与えるべきであり、いかなる時も火に投じて供えてはならない。

Verse 136

दृष्ट्वा पितामहं देवं प्रणम्य सहसा क्षितौ ॥ अत्रिपुत्रेण सोमेन भाषितो वै पितामहः

神なるピターマハを見て、ただちに地に伏して礼拝すると、ピターマハはアトリの子ソーマによってまことに語りかけられた。

Verse 137

ब्राह्मणानां हितार्थाय निर्मिता विष्णुमायया ॥ तर्पिताः पितृयज्ञेषु पितरोऽजीर्णपीडिताः

ブラーフマナの利益のために、これはヴィシュヌのマーヤーによって設けられた。祖霊供養においては祖霊(ピトリ)が満足する—とりわけ消化不良に苦しむときに。

Verse 138

एवं तु प्रथमं श्राद्धं दद्यादग्नेरवसुन्धरे ॥ उद्दिश्य च पितॄन्देवी तर्पयित्वा द्विजातयः

このようにして、ヴァスンダラーよ、最初のシュラッダーは火供とは別にこの作法で施すべきである。女神よ、祖霊を指名しタルパナを行ったのち、二度生まれの者は次へ進むべきである。

Frequently Asked Questions

The text frames śrāddha as a disciplined household duty that links karma, social order, and intergenerational responsibility. It instructs that correct ritual timing, qualified recipients, and procedural purity are not merely formalities but mechanisms by which the household (gṛhastha) sustains a stable exchange between living society, ancestors (pitṛs), and the wider cosmic order. Improper performance is described as producing disorder and suffering, while proper performance supports welfare (āyuḥ, kīrti, bala) and relief from preta/naraka conditions.

The chapter emphasizes pitṛpakṣa observance and careful selection of tithi and parvan, as well as recurring monthly performance (māsi māsi). It also specifies practical timing cues such as midday initiation of the rite (madhyāhna) after preparatory purification, and mentions amāvāsyā-related restrictions (e.g., avoiding dantakāṣṭha), indicating lunar-phase sensitivity in śrāddha discipline.

Through Pṛthivī as interlocutor, the chapter implicitly treats the household as a terrestrial node of care: orderly food preparation, regulated distribution, purity management, and avoidance of disruptive presences are presented as stabilizing practices that prevent social and karmic ‘pollution.’ The narrative also portrays gṛhastha-āśrama as dharma’s ‘root’ (mūla), suggesting that sustainable human life on Earth depends on disciplined reciprocity—feeding authorized guests, honoring ancestors, and maintaining controlled ritual spaces rather than wasteful or chaotic consumption.

The narrative references a mythic lineage of pitṛ-deities associated with Brahmā, Viṣṇu, and Rudra, and introduces Soma as a mediating figure who accompanies the pitṛ-deities to Brahmā on Meru. It also names a fire lineage via Śāṇḍilya’s son Dhūmraketu (Vibhāvasu/Agni), used to explain a procedural correction in śrāddha consumption order. These figures function as cultural-theological authorities legitimizing ritual protocol rather than as datable historical persons.