Adhyaya 166
Varaha PuranaAdhyaya 16630 Shlokas

Adhyaya 166: The Greatness of the Sacred Pond Called Asikuṇḍa

Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)

大地女神プṛthivīは、アシクンダ(Asikuṇḍa)と呼ばれるティールタ(tīrtha)についてヴァラーハ(Varāha)に問う。ヴァラーハは王家の逸話を語る。正義の王スーマティ(Sumati)は先に巡礼してスヴァルガ(Svarga)に至り、その後は子のヴィマティ(Vimatī)が統治した。聖仙ナーラダ(Nārada)が来訪して厚く遇され、子は父の負債を除くべきだ(ānṛṇya)と謎めいて告げて姿を消す。大臣たちは王の死とティールタ巡礼を説明し、ヴィマティはマトゥラー(Mathurā)へ四か月の巡礼に出る。マトゥラーの諸ティールタは彼の暴虐を恐れ、ヴァラーハのいるカルパグラーマ(Kalpagrāma)へ避難して讃嘆し守護を願う。ヴァラーハはヴィマティの驕りを打ち砕き、神剣の先で大地を持ち上げて大いなるクンダ(kuṇḍa)を成し、ゆえにアシクンダと名づけられた。さらに吉祥のティティ(tithi)と、沐浴後に四つの黄金の御姿を拝する救済の観想が説かれ、ティールタ行が地上界の秩序回復であることが示される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Asikuṇḍa (sword-created sacred pond)Tīrtha-yātrā as ritual reparation (ānṛṇya toward ancestors)Protection of tīrthas and sacred landscapesDarśana of four mūrtis after snānaMerit-fruits (phala) tied to lunar tithis (dvādaśī, caturdaśī)Varāha as guardian of terrestrial order (Pṛthivī-centered stewardship)

Shlokas in Adhyaya 166

Verse 1

धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो

大地は言った。「おおマハーデーヴァよ、さまざまなティールタ(聖地)について聞きました。主よ、『アシクンダ(Asikuṇḍa)』と呼ばれるそれを、どうか私にお語りください。」

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥

聖なるヴァラーハは言った。「かつてスーマティという名の王がいた。正法にかなった義なる王で、人々に広く知られていた。昔、ティールタ(聖なる渡し場)への巡礼を縁として、彼は天界へ赴いた。」

Verse 3

गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥

「王が天界へ赴いたのち、その子が王国を治めた。名はヴィマティといい、祖先より伝わる王権の位に確立していた。」

Verse 4

राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥

「彼が国を治めていると、その時ナーラダが来訪した。作法に従い、座、足を洗う水、そして敬意の供物(アルギャ)が捧げられた。」

Verse 5

प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥

「それら一切を受け取って、ナーラダは彼に言った。『父に対する負い(恩債)を果たして無債となってこそ、子はダルマに正しく与る者となる。』」

Verse 6

इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥

「そう言い終えると、ナーラダはその場で姿を消した。ナーラダが去った後、王は自らの大臣たちに問いかけた。」

Verse 7

तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥

「それでは、聖仙ナーラダは父について何と言われたのですか。『アーンリニャ(負債・義務からの解放)』という言葉については、私は何も理解できませんでした。」

Verse 8

मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥

その後、家臣たちは父の死と、巡礼の趣旨とを知り、それを王に奏上した。

Verse 9

अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥

「それゆえにこそ、ナーラダはあなたの父について『アーンリニャ』を説かれたのです。」その言葉を聞いて、王はティールタへの巡礼に出た。

Verse 10

सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥

そこにはさまざまなティールタがすべて集っていた。王が到着すると、ティールタたちは互いに語り合った。

Verse 11

युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥

「我らだけでは、ヴィマティと戦を交えることはできない。カルパグラーマへ行こう。そこにはヴァラーハがまします。」

Verse 12

यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।

「わたしが最上の顕現を見つめているかぎり、彼らは近くに現前してとどまる。」ティールタ(聖なる渡処)は言った。「ヴィシュヌに勝利あれ。不可思議なる御方に勝利あれ。神よ、勝利あれ。アチュタ(Acyuta)—不滅不敗の御方—に勝利あれ。」

Verse 13

जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।

「宇宙の主、行為の主に勝利あれ。神よ、勝利あれ—あなたに礼拝を捧げます。」シュリー・ヴァラーハは言った。「ティールタにこのように讃えられ、ヴァスダー(大地)よ、わたしは次の言葉を告げた。」

Verse 14

वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।

「願いの賜物を選べ。汝らに吉祥あれ。心に宿るものをそのまま求めよ。」ティールタは言った。「ヴァラーハよ、神々の主よ、もし無畏(守護)を授けることがふさわしいとお認めなら……。」

Verse 15

सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।

「大罪人にして邪なる知性の者が、きわめて凄惨な恐怖を引き起こしました。われらの安寧を望まれるなら、その最悪の者を制止してください。」

Verse 16

श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।

シュリー・ヴァラーハは言った。「すべてのティールタの利益のため、わたしは大敵を討ち滅ぼそう。そこで、ティールタの委任により、わたしはマトゥラー(Mathurā)の都へ来た。」

Verse 17

तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।

わたしがそこに到り、ヴァスダーよ、彼と戦ったとき、力の驕りに酔うその王は、わたしによってその神聖なる剣で討たれた。女神よ、彼の最も重要な部分(首)は大地に置かれた。

Verse 18

तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।

そこで、心と耳を喜ばせる不思議を語ろう。あらゆる罪を離れた成就者(シッダ)たる人々が、その果を見届ける。

Verse 19

द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।

月の第十二日と第十四日に、信心深く自制する者たちはその果報を見、そしてそれを必ずや確実に得る。

Verse 20

तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।

その時、女神よ、わたしはマトゥラーに来た。そこで、めでたき御方よ、わたしは西方を住処として留まっている。

Verse 21

तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।

そこで、四種の黄金の御像が造られ、マトゥラーにある「ヴァラーハ」と名づけられた聖なる渡し場(ティールタ)に安置された。

Verse 22

सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥

美しき眉の者よ、この堅固にして吉祥なる御姿を拝する者は解脱する。ひとつは「ヴァラーハ」と名づけられ、またひとつはナーラーヤナの御像である。

Verse 23

वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥

第三はまことにヴァーマナの御像、第四はラ―ガヴァの御像である。「アシ」と名づけられた池に沐浴して後、これら四つ(の御姿)を拝する者は……

Verse 24

चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥

まことにその行いによって、四海に囲まれた大地を遍歴したに等しく、またマトゥラーのあらゆるティールタの果報を得る。

Verse 25

तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥

それらすべての聖地の中で、アシクンダは最も偉大である。先に説かれた、南と北にあるティールタの列挙は……

Verse 26

असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥

アシクンダを起点として、ティールタの優れた順次目録が説かれる。たとえ眠りから起きたばかりの者であっても、月の第十二日(ドヴァーダシー)にアシクンダに身を浸すなら……

Verse 27

गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥

おおヴァスンダラーよ、そこにあったティールタ(聖地)はカルパグラーマへ移った。そしてそこで、たまたま我もまたヴァラーハ(猪神)の姿で留まり在した。

Verse 28

विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥

ヴィマティに決意が起こった。「マトゥラーの都へ行こう。雨季の四か月、マトゥラーに住まおう。」

Verse 29

असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥

麗しき肌の者よ、剣の先で土を掘り上げると、そこにデーヴァリシ(天の聖仙)の規定に従って大いなる霊妙な池が造られた。ゆえにそれは「アシクンダ(Asikuṇḍa)」と名づけられた、ヴァスンダラーよ。

Verse 30

मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥

しかしそれらの御像を拝する者は、梵の境地(ブラフマブーヤ)にふさわしくなる。ここでは再び戻ること(再生)はなく、たとえ時が逆転しても同じである。

Frequently Asked Questions

The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.

The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.

Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.

The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.