
Mathurātīrtha-praśaṃsā
Ancient-Geography
本章は教示の対話として語られる。大地女神プṛthivīは、ヴァラーハの偉大さを聞いて、ローハールガラを越える至高で稀有なティールタ(tīrtha)について教えを請う。ヴァラーハはマトゥラーの比類なき卓越を宣言し、プシュカラ、ナイミシャ、ヴァーラーナシー、プラヤーガなどの大巡礼地と功徳を比較して、マトゥラーでは日々の行いさえ果報が増大すると説く。続いてマトゥラー・マンダラ内の名あるティールタが列挙され、沐浴、祖霊供養のśrāddha、布施dāna、そしてその地での死による解脱と結び付けられる。さらにカールッティカ月、サンクラーンティ(saṃkrānti)、日食・月食など季節・天文の標識も示される。ティṃドゥカ理髪師、バリとスーリヤの譚は業の因果を明らかにし、ヤムナー河と地景が、想起・節制・祖先の連続を守るための倫理的基盤となることを描く。
Verse 1
अथ मथुरातीर्थ प्रशंसा ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा देवस्य माहात्म्यं लोहर्गलनिवासिनः ॥ त्रैलोक्यनाथाधिपतेर्विस्मयं परमं गता ॥
スータは言った。ローハールガラに住まわれる主の偉大さを聞き、彼らは三界の主たる至上の君主に対してこの上ない驚嘆に満たされた。
Verse 2
धरन्युवाच ॥ पद्मपत्र विशालाक्ष लोकनाथ जगत्पते ॥ त्वत्प्रसादाच्च देवेश श्रुतं शास्त्रं महौजसम् ॥
大地は言った。「蓮の葉のように大きな眼をもつお方よ、世の主、衆生の守護者よ。あなたの恩寵により、神々の主よ、私は力強きシャーストラの教えを拝聴しました。」
Verse 3
तव शिष्या च दासी च त्वामहं शरणङ्गता ॥ जगद्धाता जगज्ज्योतिर्जगत्प्रभुरतन्द्रितः ॥
私はあなたの弟子であり、また侍女でもあります。あなたに帰依し、庇護を求めて参りました。あなたは世界の保持者、世界の光、怠ることなき世界の主です。
Verse 4
तव सम्भावनाद्देव जातास्मि कनकोज्ज्वला ॥ अलङ्कृता च शस्ता च सर्वशास्त्रेण मानद ॥
あなたの尊き顧みゆえに、主よ、私は黄金のように輝く者となりました。あらゆるシャーストラの教えによって飾られ、ふさわしい者とされました、誉れを授けるお方よ。
Verse 5
जगद्धातुर्जगच्छास्त्रकृते न हि परिश्रमः ॥ त्वय्यायत्तं जगत्सर्वं यच्च किंचित्प्रवर्त्तते ॥
世界を支えるお方にとって、世のための教えを著すことに労苦はありません。全宇宙はあなたに依り、いかなる働きも、起こるものはすべてあなたに拠っています。
Verse 6
इति कृत्वा च मे देव त्वाह्लादो हृदि वर्त्तते ॥ लोहर्गलात् परं श्रेष्ठं गुह्यं परमदुर्लभम् ॥
かく語り終えて、主よ、あなたに関する歓喜が我が心に宿っております。ローハールガラの彼方には、さらに勝れたものがある――秘奥にして、きわめて得難いものです。
Verse 7
तीर्थं तद्वद कल्याणं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥ यदस्ति दुर्लभं तीर्थं तत्त्वं कथय मे प्रभो ॥
その吉祥なるティールタ、ティールタの中の最上最勝をお語りください。稀有なるティールタがあるなら、その真実を私に説き明かしてください、主よ。
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ न विद्यते च पाताले नान्तरिक्षे न मानुषे ॥ समानं मथुराया हि प्रियं मम वसुन्धरे ॥
聖ヴァラーハは言われた。「パーターラにも、中空にも、人間界にも、マトゥラーに等しいものはない。マトゥラーは我にとって愛しき地である、地よ。」
Verse 9
सूत उवाच ॥ तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रियं च वसुधा तदा ॥ प्रणम्य शिरसा देवी वराहं पुनरब्रवीत् ॥
スータは言った。「その御言葉を聞いて、ヴァスダーはその時喜びに満たされた。女神は頭を垂れて礼拝し、再びヴァラーハに語りかけた。」
Verse 10
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन वसुधे कथ्यमानं मयानघे ॥ मथुरेति च विख्यातं तस्मान्नास्ति परं मम ॥
聖ヴァラーハは言われた。「余すところなく聞きなさい、ヴァスダーよ、咎なき者よ、我が語ることを。『マトゥラー』と名高いその地――我にとってそれ以上のものはない。」
Verse 11
सा रम्या च सुशस्ता च जन्मभूमिस्तथा मम ॥ शृणु देवि यथा स्तौमि मथुरां पापहारिणीम्
彼の地は麗しく、ことさらに称えられる――まことに我が生誕の地である。聞け、女神よ、我は罪障を除くマトゥラーを讃嘆せん。
Verse 12
तत्र वासी नरो याति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः ॥ महामाघ्यां प्रयागे तु यत्फलं लभते नरः
そこに住む者は解脱(モークシャ)に至る。これに疑いはない。さらに、偉大なるマ―ガ月の行においてプラヤーガで人が得るいかなる果報も—
Verse 13
तत्फलं लभते देवि मथुरायां दिने दिने ॥ पूर्णे वर्षसहस्रं तु वाराणस्यां तु यत्फलम्
その同じ果報を、女神よ、マトゥラーでは日々得ることができる。さらに、ヴァーラーナシーにおいて満千年を経てようやく得られる果報も—
Verse 14
तत्फलं लभते देवि मथुरायां क्षणेन हि ॥ कार्त्तिक्यां चैव यत्पुण्यं पुष्करे तु वसुन्धरे
その果報を、女神よ、マトゥラーではまことに一瞬にして得る。さらに、地よ、カールッティカ月にプシュカラで積まれるいかなる功徳(プンニャ)も—
Verse 15
तत्फलं लभते देवि मथुरायां जितेन्द्रियः ॥ मथुरां तु परित्यज्य योऽन्यत्र कुरुते रतिम्
その果報を、女神よ、マトゥラーでは諸根を制した者が得る。だが、マトゥラーを捨てて他処に執着を向ける者は—
Verse 16
मूढो भ्रमति संसारे मोहितो मम मायया ॥ यः शृणोति वरारोहे माथुरं मम मण्डलम्
わがマーヤー(māyā)に惑わされ、愚か者はサンサーラ(saṃsāra)をさまよう。だが、麗しき腰の君よ、わがマトゥラー(Mathurā)の聖なる領域を聴聞する者は—
Verse 17
अन्येनोच्चारितं शश्वत्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रं सरांसि च
たとえ他者が常にこれを誦しても、その人もまた罪過から解き放たれる。地上にあるいかなるティールタ(tīrtha)と、海に至るまでの湖沼も—
Verse 18
मथुरायां प्रयान्त्यत्र सुप्ते चैव जनार्दने ॥ मथुरामण्डलं प्राप्य श्राद्धं कृत्वा यथाविधि
彼らはここマトゥラー(Mathurā)へ来る。ジャナールダナ(Janārdana)が安らぎにある時でさえも。マトゥラーの領域に到り、規定どおりにシュラーダ(śrāddha)を修して—
Verse 19
तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ कुब्जाम्रके सौकरवे मथुरायां विशेषतः
彼らもまた最高の成就(シッディ)に至る。わが恩寵によって疑いはない。とりわけマトゥラー(Mathurā)において、クブジャームラカ(Kubjāmraka)とサウカラヴァ(Saukarava)にて—
Verse 20
विना सांख्येन योगेन मत्प्रसादान्न संशयः ॥ मथुरायां महापुर्यां ये वसन्ति शुचिव्रताः
サーンキヤ(Sāṃkhya)やヨーガ(Yoga)がなくとも、わが恩寵によって疑いはない。マトゥラー(Mathurā)の大都に住み、清浄なる誓戒を守る者たちは—
Verse 21
बलिभिक्षाप्रदातारो देवास्ते नरविग्रहाः ॥ भविष्यामि वरारोहे द्वापरे युगसंस्थिते
供物と施しを授けるその神々は、人の姿をもって現れる。ああ、美しき腰の者よ、そのユガが確立する兜婆羅(ドヴァーパラ)時代に、我は顕現するであろう。
Verse 22
ययातिभूपवंशाच्च क्षत्रियः कुलवर्द्धनः ॥ भविष्यामि वरारोहे मथुरायां न संशयः
また、ヤヤーティ王の系譜より、家系を増し栄えさせるクシャトリヤとして——美しき腰の者よ——我は疑いなくマトゥラー(Mathurā)に生まれ/顕現する。
Verse 23
मूर्तिं चतुर्विधां कृत्वा स्थास्यामि ऋषिभिः स्तुतः ॥ वत्सराणां शतं तत्र युद्धेषु कृतनिश्चयः
四種の御身を成して、我はそこにとどまり、リシたちに讃えられる。さらにその地で百年のあいだ、戦いにおいて決意堅固である。
Verse 24
एका चन्दनसङ्काशा द्वितीया कनकप्रभा ॥ अशोकसदृशा चान्या अन्या चोत्पलसन्निभा
一つは白檀のごとく、第二は黄金の光を放つ。別の一つはアショーカに似て、さらに別の一つは青蓮に比せられる。
Verse 25
तत्र गुह्यानि नामानि भविष्यन्ति मम प्रिये ॥ पुण्यानि च पवित्राणि संसारच्छेदनानि च
そこにおいて、愛しき者よ、我が名は秘されるであろう。しかもそれらは功徳あり清浄にして、また(説かれるところでは)サンサーラ(輪廻)の断絶となる。
Verse 26
यत्राहं पातयिष्यामि द्वात्रिंशत्तु वसुन्धरे ॥ दैत्यान्घोरान्महाभागे कंसादीन् धर्मदूषकान्
そこにおいて我は、大地よ、三十二の恐るべきダイティヤを打ち倒すであろう。幸いなる者よ、カンサをはじめ、ダルマを汚す者どもを。
Verse 27
यमुना यत्र सुवहा नित्यं सन्निहिता ध्रुवम् ॥ वैवस्वतसुता रम्या यमुना यत्र विश्रुता
そこではヤムナーがよく流れ、常に確かにそこに在る。そこでは、ヴァイヴァスヴァタ(ヤマ)の麗しき娘ヤムナーが名高い。
Verse 28
यमुना विश्रुता देवि नात्र कार्या विचारणा ॥ तत्र तीर्थानि गुह्यानि भविष्यन्ति ममानघे
ヤムナーは名高い、女神よ。ここで思案する必要はない。そこに、罪なき者よ、我に属し我と結ばれる秘奥のティールタ(聖なる沐浴処)が生じるであろう。
Verse 29
येषु स्नाने नरो देवि मम लोके महीयते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
それらの場所で沐浴することにより、女神よ、人は我が世界において尊ばれる。さらにここで、我が行為と儀礼に専心して命の息を捨てるなら、彼はその境地に至る。
Verse 30
न जायते स मर्त्येषु जायते च चतुर्भुजः ॥ अविमुक्ते नरः स्नातो मुक्तिं प्राप्नोत्यसंशयम्
彼はもはや人間界に再生しない。そこには四臂の御方が顕現する。アヴィムクタで沐浴した者は、疑いなく解脱(モークシャ)を得る。
Verse 31
तथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ विश्रान्तिसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥
ここで命の息(プラーナ)を捨てる者は、わが世界へ赴く。これは三界に名高い、ヴィシュラーンティ(Viśrānti)と名づけられた聖なるティールタである。
Verse 32
यस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ सर्वतीर्थेषु यत्स्नानं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥
女神よ、そこにて沐浴する人は、わが世界に至る。あらゆるティールタにおける沐浴の規定と、あらゆるティールタで得られる果報のすべて——
Verse 33
तत्फलं लभते देवि दृष्ट्वा देवं गतश्रमः ॥ न च यज्ञैर्न तपसा न ध्यानैर्न च संयमैः ॥
その果報は、女神よ、疲れが去って神を拝する者が得る。しかもそれは、祭祀(ヤジュニャ)によっても、苦行(タパス)によっても、禅定によっても、制戒の修行によっても(容易には得られない)——
Verse 34
तत्फलं लभते स्नातो यथा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ कालत्रयं तु वसुधे यः पश्यति गतश्रमः ॥
その果報は、沐浴した者が得る。すなわちヴィシュラーンティ(Viśrānti)と呼ばれる地におけるのと同じである。さらに、大地よ、疲れが去って三つの時(過去・現在・未来)を観ずる者は……
Verse 35
कृत्वा प्रदक्षिणे द्वे तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ अस्ति चान्यत्परं गुह्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
二度のプラダクシナー(恭敬の周回)を行えば、彼はヴィシュヌの世界へ赴く。さらに、より高き秘義がある——輪廻(サンサーラ)全体からの解脱である。
Verse 36
यस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ प्रयागं नाम तीर्थं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥
女神よ、そこで沐浴した人はわが世界に至る。それはプラヤーガ(Prayāga)と名づけられたティールタであり、神々にとってさえ得難い。
Verse 37
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ तथा कनखलं नाम तीर्थं गुह्यं परं मम ॥
今ここで命の息を捨てる者は、わが世界へ赴く。同様に、カナカラ(Kanakhala)と呼ばれるティールタがある—わが至高にして秘奥の聖地である。
Verse 38
स्नानमात्रेण तत्रापि नाकपृष्ठे स मोदते ॥ अस्ति क्षेत्रं परं गुह्यं तिन्दुकं नाम नामतः ॥
ただそこで沐浴するだけでも、彼は天の頂にて歓喜する。また、より高く秘された聖域があり、その名をティンドゥカ(Tinduka)という。
Verse 39
तस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोके महीयते ॥ अस्मिंस्तीर्थे पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
女神よ、その地で沐浴した人はわが世界で尊ばれる。このティールタにおいて、昔ある出来事があった—大地よ、それを聞きなさい。
Verse 40
पाञ्चालविषये देवि काम्पिल्यं च पुरोत्तमम् ॥ धनधान्यसमायुक्तं ब्रह्मदत्तेन पालितम् ॥
女神よ、パンチャーラ(Pāñcāla)の国に、カーンピリヤ(Kāmpilya)という最勝の都があった。財宝と穀物に満ち、ブラフマダッタ(Brahmadatta)が治めていた。
Verse 41
तस्मिंस्तु वसते देवि तिन्दुको नाम नापितः॥ तस्मिंस्तु वसतस्तस्य नापितस्य पुरोत्तमे॥
女神よ、彼がそこに住んでいたとき、ティンドゥカという名の床屋がその最上の都に住んでいた。さらにそこで、その床屋が住まうあいだ……
Verse 42
कालेन महता तस्य कुटुम्बं च क्षयं गतम्॥ क्षीणे कुटुम्बे तु तदा सुभृशं दुःखपीडितः॥
長い時が過ぎるうちに、彼の家族もまた衰え滅びに向かった。家が尽きたとき、彼は激しい悲しみに強く苦しめられた。
Verse 43
सर्वसङ्गं परित्यज्य सोऽगच्छन्मथुरां तदा॥ ब्राह्मणावसथे सोऽपि वसमानो वसुन्धरे॥
あらゆる執着を捨てて、彼はそのときマトゥラーへ赴いた。大地よ、彼もまたそこで、バラモンに属する宿所に身を寄せて住んだ。
Verse 44
तस्य कर्मशतं कृत्वा स्नात्वैव यमुनां नदीम्॥ नित्यं स यमुनां स्नाति चिरकालं दृढव्रतः॥
奉仕と儀礼の務めを百たび行ってから、彼はヤムナー川で沐浴した。堅固な誓願を保ち、長きにわたり日々ヤムナーで沐浴した。
Verse 45
ततः कालेन महता पञ्चत्वं समुपागतः॥ स च तीर्थप्रभावेण जातोऽसौ ब्राह्मणोत्तमः॥
やがて長い時を経て、彼は死に至った。そしてそのティールタ(聖地)の霊験によって、彼は最上のバラモンとして生まれた。
Verse 46
तत्तीर्थस्य प्रभावेण जाता मुक्तिः सुदुर्लभा॥ ततः परं सूर्यतीर्थं सर्वपापप्रमोचनम्॥
そのティールタの威力によって、得難い解脱が得られた。その後にスーリヤティールタがあり、あらゆる罪を滅する所と説かれる。
Verse 47
विरोचनेन बलिना सूर्यस्त्वाराधितः पुरा॥ भ्रष्टराज्येन हि तथा धनकामेन सुन्दरि॥
昔、ヴィローチャナの子バリはスーリヤを礼拝した。麗しき者よ、王国を失い財を求めて、彼はその崇拝を行った。
Verse 48
ऊर्ध्वबाहुर्निराहारस्तताप परमं तपः॥ साग्रं संवत्सरं देवि ततः काममवाप्तवान्॥
両腕を高く掲げ、断食して、彼は最上の苦行(タパス)を行った。女神よ、まる一年ののち、望む目的を得た。
Verse 49
तस्य प्रसन्नो भगवान् द्युमणिः प्रत्यभाषत॥ किं कारणं बले ब्रूहि तपस्यसि महत्तपः॥
彼に満足した福徳あるデュマニ(太陽)は語った。「バリよ、告げよ。いかなる理由で、かくも大いなる苦行を行うのか。」
Verse 50
बलिरुवाच॥ भ्रष्टराज्योऽस्मि देवेश पाताले निवसाम्यहम्॥ वित्तेनापि विहीनस्य कुटुम्बभरणं कृतः॥
バリは言った。「神々の主よ、私は王国を失い、パーターラに住んでおります。財も乏しいまま、家族を養わねばなりませんでした。」
Verse 51
मुकुटात्तस्य वै सूर्यॊ ददौ चिन्तामणिं ततः ॥ चिन्तामणिं समासाद्य पातालमगमद्बलिः ॥
その冠より、スーリヤはまことに願いを成就する宝珠チンターマニ(Cintāmaṇi)を授けた。チンターマニを得たバリ(Bali)は、パーターラ(Pātāla)へと降りて行った。
Verse 52
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
その聖なる渡し場で沐浴した者は、あらゆる罪より解き放たれる。さらにそこで命の息を捨てるなら、彼はわが世界へ赴く。
Verse 53
आदित्याहनि संक्रान्तौ ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः ॥ तस्मिन्स्नातो नरो देवि राजसूयफलं लभेत् ॥
日曜日(アーディティヤの日)、サンクラーンティ(saṃkrānti:太陽の移行)の時、また月や太陽の食の折に—そこで沐浴する者は、女神よ、ラージャスーヤ(Rājasūya)祭の果報を得る。
Verse 54
ध्रुवेण यत्र सन्तप्तं स्वेच्छया परमं तपः ॥ तत्र वै स्नानमात्रेण ध्रुवलोके महीयते ॥
ドゥルヴァ(Dhruva)が自らの決意によって至上の苦行(tapas)を行ったその地では、まことに沐浴するだけでドゥルヴァの世界において尊ばれる。
Verse 55
पितॄंस्तारयते सर्वं पितृपक्षे विशेषतः ॥ दक्षिणे ध्रुवतीर्थस्य तीर्थराजं प्रकीर्तितम् ॥
それはすべての祖霊を救済し、とりわけ祖霊の半月ピトリパクシャ(Pitṛpakṣa)において殊勝である。ドゥルヴァ・ティールタ(Dhruva-tīrtha)の南には、「ティールタの王」が宣言されている。
Verse 56
तस्मिन् स्नाते नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ तद्दक्षिणे महादेवि ऋषितीर्थं परं मम ॥
そこにて沐浴する者は、女神よ、わが世界に到る。さらにその南、偉大なる女神よ、わが最上のリシ・ティールタ(Ṛṣi-tīrtha)がある。
Verse 57
तत्र स्नातो नरो देवि ऋषिलोकं प्रपद्यते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके महीयते ॥
そこにて沐浴する者は、女神よ、リシたちの世界に至る。さらにそこで命の息を捨てるなら、わが世界において尊ばれる。
Verse 58
दक्षिणे ऋषितीर्थस्य मोक्षतीर्थं परं मम ॥ तत्र वै स्नानमात्रेण मोक्षमेव प्रपद्यते ॥
リシ・ティールタ(Ṛṣi-tīrtha)の南には、わが最上のモークシャ・ティールタ(Mokṣa-tīrtha)がある。そこでは、まことに沐浴のみで解脱そのものに至る。
Verse 59
तत्र वै कोटितीर्थं हि देवानामपि दुर्लभम् ॥ तत्र स्नानेन दानेन मम लोके महीयते ॥
そこにはまことにコーティ・ティールタ(Koṭi-tīrtha)があり、神々にとってさえ得難い。そこで沐浴し、また布施(dāna)を行う者は、わが世界において尊ばれる。
Verse 60
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा सन्तर्प्य पितृदेवताः ॥ तारिताः पितरस्तेन तथैव प्रपितामहाः ॥
コーティ・ティールタ(Koṭi-tīrtha)において、人は沐浴し、供物によって祖霊の神々を満たす。その行いにより、彼の父祖は救われ、同様に曾祖の父祖もまた渡される。
Verse 61
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मलोके महीयते ॥ तत्रैव वायुतीर्थं तु पितॄणामपि दुर्लभम् ॥
コーティティールタ(Koṭitīrtha)で沐浴した者は、梵天(ブラフマー)の世界において尊ばれる。そこにはまたヴァーユティールタ(Vāyutīrtha)という聖なる渡り場があり、祖霊(ピトリ)にとってさえ得難いと説かれる。
Verse 62
पिण्डदानात्तु तत्रैव पितृलोके स गच्छति ॥ गया पिण्डप्रदानेन यत्फलं लभते नरः ॥ तत्फलं लभते देवि ज्येष्ठे दानान्न संशयः ॥
その場でピンダ(piṇḍa)を供えることにより、彼は祖霊の世界へ赴く。ガヤー(Gayā)でピンダを供えて得られるいかなる果報も、女神よ、ジェーシュタ月(Jyeṣṭha)に布施(dāna)を行えば同じ果報が得られる。疑いはない。
Verse 63
द्वादशैतानि तीर्थानि देवानां दुर्लभानि च ॥ स्नानं दानं जपं होमं सहस्रगुणितं भवेत् ॥
これら十二のティールタ(tīrtha)は、神々にとってさえ得難いと説かれる。そこで行う沐浴、布施、誦持(japa)、火供(homa)は、その功徳が千倍に増す。
Verse 64
पृथिव्युवाच ॥ पुष्करं नैमिषं चैव पुरीं वाराणसीं तथा ॥ एतान् हित्वा महाभाग मथुरां किं प्रशंसति ॥
プṛティヴィーは言った。「プシュカラ(Puṣkara)、ナイミシャ(Naimiṣa)、そしてヴァーラーナシーの都(Vārāṇasī)もあるのに、それらを差し置いて、尊き幸いなる方よ、なぜマトゥラー(Mathurā)が称賛されるのですか。」
Verse 65
तृप्तिं प्रयान्ति पितरो यावत्स्थित्यग्रजन्मनः ॥ ये वसन्ति महाभागे मथुरामितरे जनाः ॥
他の人々がマトゥラー(Mathurā)に住まうとき、尊き方よ、祖霊は満足を得る。その満足は、最初に生まれた者(最上の祖先)が存続する限り続く。
Verse 66
गङ्गां प्राप्य प्रयागे या वेणीति प्रथिता भुवि ॥ गङ्गाशतगुणा पुण्या माठुरे मम मण्डले ॥
その流れは、プラヤーガ(Prayāga)に至ると地上でヴェーニー(Veṇī)として名高い。わがマトゥラー(Mathurā)の領域においては、ガンガー(Gaṅgā)より百倍の功徳があると説かれる。
Verse 67
यस्मिन् स्नातो नरो देवि अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥ इन्द्रलोकं समासाद्य नरोऽसौ देवि मोदते ॥
そこにて沐浴する者は、女神よ、アグニシュトーマ(Agniṣṭoma)祭の果報を得る。インドラの世界に到り、その者は、女神よ、歓喜する。
Verse 68
तस्मिन् वरगृहे देवि ब्राह्मणो योगिनां वरः ॥ जातिस्मरो महाप्राज्ञो विष्णुभक्तो वसुन्धरे ॥
その優れた住処に、女神よ、ブラーフマナがいる。ヨーギンの中の最勝者で、前生を憶え、大いなる叡智を備え、ヴィシュヌ(Viṣṇu)に帰依する者である、地よ。
Verse 69
तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम लोके महीयते ॥ ध्रुवतीर्थे तु वसुधे यः श्राद्धं कुरुते नरः ॥
そして、そこで命の息を捨てるなら、その者はわが世界において尊ばれる。さらにドゥルヴァ・ティールタ(Dhruva-tīrtha)にて、地よ、シュラーダ(śrāddha)を行う者は……
Verse 70
येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं श्रुत्वा कामानवाप्नुयात् ॥
それらをただ憶念するだけで、あらゆる罪より解き放たれる。また、聖なるティールタの偉大さを聞けば、望む目的を得ることができる。
The text presents sacred geography as an ethical pedagogy: disciplined conduct (jitendriya, śucivrata), remembrance, and low-impact ritual acts (snāna, dāna, śrāddha) performed within a defined landscape (Mathurā-maṇḍala) are described as intensifying moral outcomes (puṇya) and supporting liberation (mokṣa). The narrative logic ties human behavior to place-based responsibility, where rivers and tīrthas function as structured environments for self-regulation and ancestral continuity.
The chapter explicitly references Kārttikā (as a high-merit ritual season), Adityāhāni (Sunday), saṃkrānti (solar transition), and grahaṇa of Candra and Sūrya (lunar/solar eclipses) as times when bathing at specified tīrthas yields heightened results (e.g., rājasūya- or agniṣṭoma-phala analogies).
By centering Pṛthivī as the questioner and presenting Mathurā’s landscape—especially the Yamunā river system—as a network of tīrthas, the text frames terrestrial features as moral infrastructures that sustain social memory (pitṛ-tarpaṇa, śrāddha) and personal discipline. The implied stewardship theme is that the sanctity and efficacy of rites depend on maintaining the integrity of rivers, bathing sites, and groves/fields that constitute the Mathurā-maṇḍala.
The narrative references Yayāti’s royal lineage (as the future kṣatriya embodiment in Dvāpara), Kaṃsa (as a dharma-dūṣaka adversary), Bali (Virocana’s son) in relation to Sūrya worship and the cintāmaṇi episode, Dhruva as an ascetic exemplar linked to Dhruva-tīrtha, and a local social figure Tiṃduka (a nāpita) whose rebirth as a brāhmaṇa is attributed to tīrtha-prabhāva; it also mentions Brahmadatta as ruler of Kāmpilya in Pāñcāla.