
本章はシヴァ派の神学的説示として構成され、自在天イーシュヴァラ(シヴァ)が女神デーヴィーに、プラーチー・サラスヴァティー河の流れゆく地に鎮座するリンガ、すなわちマンキーシュヴァラについて教示する。前半は起源譚である。苦行者の聖仙マンカナカは、節制した食と学修を守りつつ長くタパスを修めるが、手から偶然、植物の樹液のような液が滲み出たのを見て、非凡なシッディを得たと誤認し、歓喜して舞い踊る。その舞は宇宙を揺るがし—山々は移り、海はかき乱され、河は流路を変え、天体は配列を失う—ため、インドラをはじめブラフマーとヴィシュヌを伴う神々は、三城破壊者トリプラーンタカ(シヴァ)に鎮めを請う。シヴァはバラモンの姿で近づき事情を問い、拇指から聖灰を生じさせるという、より勝れた奇瑞を示して苦行者の思い上がりを正し、秩序を回復する。マンカナカはシヴァの至上を悟り、「この出来事でタパスが損なわれぬように」と願うと、シヴァはむしろタパスの増進を許し、その地に恒久の臨在を定める。 後半はティールタの作法(tīrtha-vidhi)と功徳の宣説(phalaśruti)へ移る。プラーチー・サラスヴァティーは殊勝の功徳をもつ聖河として讃えられ、とりわけプラバ―サにおいて卓絶すると説かれる。北岸での死は再来を断つ(本文の救済的語りの中で)とされ、アシュヴァメーダに比すべき大いなる功徳を得るという。規定と果報が列挙され、戒律を守って沐浴すれば最高のシッディと梵天の最上位に至り、わずかな黄金でも相応しいバラモンに施せばメール山に等しい果を生む。シュラッダは多世代に益し、ピンダ供養とタルパナを一度行うだけでも祖霊を不利な境遇から引き上げ、食施(anna-dāna)はモークシャへの道と結び付けられる。凝乳や毛織の覆いなどの施与にはそれぞれ特定のローカ到達が説かれ、不浄を除くための沐浴は牛施(go-dāna)の果に等しいとされる。さらに黒分(kṛṣṇa-pakṣa)十四日(caturdaśī)の沐浴が重視され、この河は功徳なき者には稀で近づき難いと述べ、クルクシェートラ、プラバ―サ、プシュカルも言及される。結びに、シヴァは臨在を स्थापितして退き、ヴィシュヌの言として、ダルマの子に他の名高いティールタよりもプラーチー・サラスヴァティーを選ぶべしと勧める一偈が挿入される。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र प्राची सरस्वती । तत्र स्थाने स्थितं लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम्
イーシュヴァラは言われた。「それから、大いなる女神よ、サラスヴァティーが東へと流れる所へ赴くがよい。そこには『マンキーシュヴァラ』と聞き伝えられるリンガが鎮座している。」
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । शृणु देवि महाभागे ह्याश्चर्यं यदभूत्पुरा
われは、あらゆる罪を滅するその聖なる由来を語ろう。吉祥なる女神よ、いにしえに起こった驚くべき奇瑞を聞きなさい。
Verse 3
ऋषिर्मंकणको नाम स तेपे परमं तपः । प्राचीमेत्य यताहारो नित्यं स्वाध्यायतत्परः
マンカナカという名の聖仙がいた。彼は至高の苦行(タパス)を修めた。東方へ赴き、食を慎み、つねにスヴァーディヤーヤ—聖典の学習と誦唱—に専心していた。
Verse 4
बहुवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि भामिनि । कस्यचित्त्वथ कालस्य विद्धादस्य वरानने
幾千年もの歳月が彼の上に過ぎ去った、輝ける女神よ。やがてある時、美しき御顔の女神よ、彼の指がクシャ草の先に刺し貫かれた。
Verse 5
कराच्छाकरसो जातः कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् । स तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः
クシャ草の先で刺されると、その手から甘い汁が流れ出たと、われらは聞いている。その大いなる奇瑞を見て、彼はこの上ない驚嘆に包まれた。
Verse 6
मेने सिद्धिं परां प्राप्तो हर्षान्नृत्यमथाकरोत् । तस्मिन्संनृत्यमाने च जगत्स्थावरजंगमम्
彼は自らが至高のシッディを得たと思い、歓喜のあまり舞い始めた。彼が舞うとき、世界全体—不動のものも動くものも—その影響を受けた。
Verse 7
अनर्त्तत वरारोहे प्रभावात्तस्य वै मुनेः । ततो देवा महेंद्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः । ऊचुस्त्रिपुरहंतारं नायं नृत्येत्तथा कुरु
おお、麗しき腰の女神よ。その牟尼の威力により、あらゆる存在が舞い始めた。そこで大神インドラをはじめ、梵天とヴィシュヌを先頭とする神々は、トリプラを滅ぼすシヴァに告げた。「この者にそのように舞わせてはならぬ。何かして止め給え。」
Verse 8
चलिताः पर्वताः स्थानात्क्षुभितो मकरालयः । धरणी खण्डशो देव वृक्षाश्च निधनं गताः
山々はその座を離れて揺れ動き、マカラの住まう大海は激しくかき乱された。大地は裂けて砕け散り、主よ、樹々は滅びに至った。
Verse 9
उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्
大河は本来の流れを外れて奔り、諸惑星は定められた軌道を逸れた。三界は騒然となり、まるで滅びに近づくかのようであった。
Verse 10
तावन्निवारयस्वैनं नान्यः शक्तो निवारणे
ゆえに、ただちに彼を制止せよ――ほかに彼を止め得る力ある者はいない。
Verse 11
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तस्य समीपतः । द्विजरूपं समास्थाय तमृषिं वाक्यमब्रवीत्
彼は「然り」と応じて誓いを立て、かの聖仙のもとへ近づいた。婆羅門の姿をとり、そのṛṣiに言葉を告げた。
Verse 12
को हर्षविषयः कस्मात्त्वयैतन्नृत्यते द्विज । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं द्विजः
「何ゆえに喜び、なぜ舞うのか、二度生まれし者よ。ゆえに急ぎ告げよ、何事か――我は大いに知りたし、婆羅門よ。」
Verse 13
ऋषिरुवाच । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकर सं च्युतम् । अत एव हि मे नृत्यं सिद्धोऽहं नात्र संशयः
聖仙は言った。「婆羅門よ、我が手より落ちた砂糖の塊が見えぬか。まさにそれゆえ我は舞う――疑いなく我は悉地(siddhi)を得たのだ。」
Verse 14
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः । अंगुष्ठं ताडयामास अंगुल्यग्रेण भामिनि
イーシュヴァラは言った。「その言葉を聞くや、福徳具足の主—トリプラーンタカ—は、美しき者よ、指先で自らの親指を打った。」
Verse 15
ततो विनिर्गतं भस्म तत्क्षणाद्धिमपांडुरम् । अथाब्रवीत्प्रहस्यैनं भगवान्भूतभावनः
すると灰がほとばしり、たちまち霜のように白くなった。そこで一切衆生を養う主は微笑み、彼に語りかけた。
Verse 16
पश्य मेंऽगुष्ठतो ब्रह्मन्भूरि भस्म विनिर्गतम् । न नृत्येऽहं न मे हर्षस्तथापि मुनिसत्तम
「見よ、婆羅門よ――我が親指から多くの灰が現れた。されど我は舞わず、歓喜にも酔わぬ。最勝の牟尼よ。」
Verse 17
तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा
この甚だ大いなる奇瑞を見て、彼は最高の驚嘆に包まれた。合掌して、歓喜に震える声で語った。
Verse 18
नान्यं देवमहं मन्ये त्वां मुक्त्वा वृषभध्वजम् । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी धरणीतले
「我は汝、牛旗の主をおいて他の神を思わぬ。地上にこれほどの力を持つ者は他にいない。」
Verse 19
भगवानुवाच । ज्ञातोऽस्मि मुनिशार्दूल त्वया वेदविदां वर । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
主は言われた。「汝は我を識った、牟尼の中の虎よ、ヴェーダを知る者の最勝よ。願いを選べ――汝に吉祥あれ――心が常に求めるものを。」
Verse 20
ऋषिरुवाच । प्रसादाद्देवदेवस्य नृत्येन महता विभो । यथा न स्यात्तपोहानिस्तथा नीतिर्विधीयताम्
仙人は言った。「おお大いなる御方よ。神々の神の御加護により、私は壮大に舞った。どうか我が苦行(タパス)が損なわれぬよう、正しい方策を定め給え。」
Verse 21
शंभुरुवाच । तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । प्राचीमन्विह वत्स्यामि त्वया सार्द्धमहं सदा
シャンブ(シヴァ)は言った。「おお婆羅門よ、我が恩寵により、汝の苦行(タパス)が千倍に増大せよ。われは常にここに住し、東に面して、汝と共に在らん。」
Verse 22
सरस्वती महापुण्या क्षेत्रे चास्मिन्विशेषतः । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्
サラスヴァティーは至上の功徳を具え、とりわけこの聖なるクシェートラにおいて殊勝である。サラスヴァティー河の北岸で身を捨てる者は、この地の威徳により格別の清浄と聖性を得る。
Verse 23
प्राचीने ह्यृषिशार्दूल न चेहागच्छते पुनः । आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्
おお仙人の中の虎よ。ここで沐浴する者は、もはや東方へ—すなわち世俗の漂泊へ—再び赴かない。身を浸して清めたのち、彼は馬祭(アシュヴァメーダ)に等しい豊かな功徳の果を得る。
Verse 24
नियमैश्चोप वासैश्च शोषयन्देहमात्मनः । जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । तथा च स्थंडिलशया ये चान्ये नियताः पृथक्
戒律と断食の行によって、苦行者たちは自らの身をやせ衰えさせる。ある者は水のみを糧とし、ある者は「風を食む」かのごとく、ある者は葉を食す。また裸地に臥す者もあり、さらに他にも、それぞれ別様に定められた修行を守る者がいる。
Verse 25
ये स्नानमाचरिष्यंति तीर्थेऽस्मिन्नियमान्विताः । ते यांति परमां सिद्धिं ब्रह्मणः परमं पदम्
このティールタにおいて戒律(ニヤマ)を具えて沐浴を行う者は、最上の成就を得て、ブラフマンの至高の住処に至る。
Verse 26
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दानं त्रुटिमात्रं च कांचनम् । ददाति द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं भवेत्फलम्
またこのティールタにおいて、最勝のバラモンに黄金をほんの微量でも布施する者は、その果報が須弥山(メール)に等しく大いなるものとなる。
Verse 27
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंतीह मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
さらにこのティールタでシュラーダ(śrāddha)を修する人々は、その家系二十一代とともに、必ずや天界へ赴く。
Verse 28
पितॄणां वल्लभं तीर्थं पिंडेनैकेन तर्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति सुपुत्रेणेह तारिताः
このティールタは祖霊に愛される。たとえピンダ(piṇḍa)一つの供えで満足し、ここで善き子によって救われて、彼らはブラフマローカ(Brahmaloka)へ赴く。
Verse 29
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
さらに、食を施す者たちは、解脱(モークシャ)への道を進む。
Verse 30
अत्र ये शुभ कर्माणः प्रभासस्थां सरस्वतीम् । पश्यंति तेपि यास्यंति स्वर्गलोकं द्विजोत्तमाः
ここにおいて、善き行いをなし、プラバーサに住まうサラスヴァティー女神を拝する者は—おお最勝の二度生まれよ—彼らもまた天界へ赴く。
Verse 31
ये पुनस्तत्र भावेन नराः स्नानपरायणाः । ब्रह्मलोकं समासाद्य ते रमिष्यंति सर्वदा
しかし、そこにおいて真心の信愛をもって沐浴に専心する人々は、ブラフマローカに到り、常に歓喜して過ごす。
Verse 32
दधि प्रदद्याद्योऽपीह ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽप्यग्निलोकमासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
ここ(プラバーサ)において、いずれの者であれ婆羅門に甘美なる凝乳を捧げるなら、その者もまたアグニの世界に至り、麗しく吉祥なる享楽を味わう。
Verse 33
ऊर्णाप्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्लभाम्
信愛をもって勝れた婆羅門に羊毛の覆いを施す者は、その者もまた、他の凡夫にはきわめて得難い至上の成就(シッディ)に到る。
Verse 34
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानफलं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
また、ここで穢れを滅するために水に入る人々については、牛を施す功徳の果を容易に得ると宣言すべきである。
Verse 35
भावेन हि नरः कश्चित्तत्र स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते
まことに、誰であれ真実の内なる信愛をもって彼の地で沐浴を行えば、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界において尊ばれる。
Verse 36
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेणेह तारिताः
タर्पナ(献水)とピṇḍa(供餅)の施しによって、たとえ地獄に住する祖霊であっても天界へ赴く—この世において善き子が彼らを救い上げるのである。
Verse 37
ते लभंतेऽक्षयांल्लोका न्ब्रह्मविष्ण्वीशशब्दितान् । भूयस्त्वन्नं प्रयच्छन्ति मोक्षमार्गं लभंति ते
彼らはブラフマー、ヴィシュヌ、イーシャと称される不滅の世界を得る。さらに再び、食を豊かに施し—かくして解脱(モークシャ)への道を得る。
Verse 38
स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी
プラバーサにおいて、大河サラスヴァティーは天へ通う階(きざはし)より生じたかのように現れた。その偉大なる流れは、功徳なき人には到達し得ない。
Verse 39
प्राची सरस्वती चैव अन्यत्रैव तु दुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
東へ流れる(プラーチー)サラスヴァティーは、他の地ではまことに得難い。とりわけクルクシェートラ、プラバーサ、そしてプシュカラにおいて見いだされる。
Verse 40
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य योन्यत्तीर्थं हि मार्गते । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समाचरेत्
東方のサラスヴァティー(Prācī Sarasvatī)に至ったなら、ヨーニャト・ティールタ(Yonyat-tīrtha)を求めよ。そこで手に持つものを置き、肘(kūrpra)の作法によって儀礼を修せよ。
Verse 41
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकेंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षयं भूयात्पितृलोकं स गच्छति
暗半月(kṛṣṇa-pakṣa)の十四日には、沐浴が常に定められている。そこでピンダ(piṇḍa)を、油粕(piṇyāka)を混ぜた水であっても供える者は、祖霊に尽きぬ功徳をもたらし、自らも祖霊界(Pitṛloka)へ赴く。
Verse 42
सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः सरस्वतीवाससमाः कुतो गुणाः । सरस्वतीं प्राप्य गता दिवं नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्
サラスヴァティーのほとりに住むことに等しい歓びが、どこにあろうか。サラスヴァティーの住処に生きることに等しい徳が、どこにあろうか。サラスヴァティーに至って人は天に昇るが、それでもなお幾度となくサラスヴァティーの河を想い起こす。
Verse 43
ईश्वर उवाच । उक्त्वैवं भगवान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । सांनिध्यमकरोत्तत्र ततःप्रभृति शंकरः
イーシュヴァラは言った。「このように語り終えると、福徳具足の主はその場で姿を消した。それ以来、シャンカラ(Śaṅkara)はその地に常住の臨在を打ち立てた。」
Verse 44
अत्र गाथा पुरा गीता विष्णुना प्रभविष्णुना । स्नेहार्द्रेण च चित्तेन धर्मपुत्रं प्रति प्रिये
ここに、いにしえにヴィシュヌ—大いなる力を備え、万有の根源たるヴィシュヌ—によって歌われたガーターがある。愛情に潤い柔らいだ心から、ダルマの子(Dharmaputra)に向けて語られたものだ、愛しき者よ。
Verse 45
मा गंगां व्रज कौंतेय मा प्रयागं च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
クンティーの子よ、ガンガーへ行くな。プラヤーガやプシュカラへも行くな。クル族の最勝者よ、プラーチー・サラスヴァティーのあるその地へ行け。
Verse 46
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । माहात्म्यं च सरस्वत्या भूयः किं श्रोतुमिच्छसि
汝が我に問うたことに応じて、これらすべてを説き明かした。サラスヴァティーの偉大さもまた語った—さらに何を聞きたいのか。
Verse 270
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्राचीसरस्वतीमंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして、聖なる『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒター—第七巻プラバーサ・カンダ、第一部「プラバーサ聖地功徳」における「プラーチー・サラスヴァティーとマンキーシュヴァラの功徳の叙述」と名づけられた章、すなわち第270章は終わる。