Adhyaya 202
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

イーシュヴァラはデーヴィーに、プラバーサにおけるサラスヴァティー河近くのラーメーシュヴァラの所在と、その霊験を説き明かす。物語は、バラバドラ(ラーマ/ハラーユダ)がパーンダヴァとカウラヴァの争いに与せずドヴァーラカーへ帰り、酔いに任せて森の遊楽林へ迷い入るところから始まる。そこで学識あるバラモンたちがスータの誦読を聴いているのを見て、怒りのままにスータを打ち倒し、のちにそれがブラフマ殺し(brahma-hatyā)に等しい穢れを招くと悟って、法と身に及ぶ報いを嘆く。 本章はプラーヤシュチッタ(prāyaścitta)の理を示し、故意と過失の区別、贖罪の段階、そしてヴラタ(誓戒・斎行)の役割を説く。無形の声はラーマにプラバーサへ赴くよう告げ、五つの流れをもつプラティローマー・サラスヴァティーが五大罪を滅するものとして讃えられ、他のティールタでは及ばぬとされる。ラーマは巡礼の作法を行い、布施をなし、河と海の合流点で沐浴し、偉大なリンガを建立して礼拝し、ついに清浄を得る。 結びに果報が語られる。ラーメーシュヴァラのリンガを礼拝すれば罪は除かれ、月の第八日(アシュタミー)にブラフマ・クールチャ(brahma-kūrcha)の作法で斎行すれば、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)に等しい功徳を得る。巡礼の果を円満に求める者には、沐浴・礼拝・牛の施与が勧められる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । मंकीशाद्दक्षिणे भागे आग्नेये तु कृतस्मरात् । पूर्वतस्तु सरस्वत्या बलभद्रप्रतिष्ठितम्

イーシュヴァラは言った。「それから、マハーデーヴィーよ、無上のラーメーシュヴァラへ赴くがよい。そこはマンキーシャの南、クリタスマラーの南東、そしてサラスヴァティーの東にあり、バラバドラによって建立された。」

Verse 2

यत्र मुक्तोऽभवद्देवि रामो ब्रह्मवधात्किल । पातकात्प्रतिलोमां तामगाहत सरस्वतीम्

その地において、女神よ、ラーマはまことに婆羅門殺しの罪より解き放たれ、またその地で、聖なる異常の流路により逆流して流れるサラスヴァティーへと入った。

Verse 3

देव्युवाच । कथं स पातकान्मुक्तः कथं पापमभूत्पुरा । कथं तत्स्थापितं लिंगं किंप्रभावं वदस्व मे

女神は言った。「いかにして彼は罪より解放されたのですか。いかにしてその罪は昔生じたのですか。そのリンガはいかに安置され、いかなる霊験を有するのですか。私に語ってください。」

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुक्तः संसारसागरात् । सर्वान्कामान्स लभते सततं मनसि प्रियान्

イーシュヴァラは言った。「聞きなさい、女神よ。罪を滅する物語を語ろう。これを聞く者は、女神よ、輪廻の海より解き放たれ、心に愛するあらゆる願いを常に得る。」

Verse 5

रामः पूर्वं परां प्रीतिं कृत्वा कृष्णस्य लांगली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत्

鋤を携えるバララーマは、久しくクリシュナへの深い愛を抱きつつ、さまざまに思い巡らした。「いかなる行いが真の功徳(スクリタ)となるであろうか。」

Verse 6

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान्वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम्

「クリシュナなくして、私はドゥルヨーダナのもとへは行かぬ。もしパーンダヴァらに身を寄せるなら、どうしてドゥルヨーダナ王に面と向かえるだろうか。」

Verse 7

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम्

「我は婿と弟子――いずれも王なる者を殺すことになってしまう。ゆえに、パールタ(アルジュナ)のもとへも、ドゥルヨーダナ王のもとへも行かぬ。」

Verse 8

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदंताय कल्पते

「クル族とパーンダヴァ族に終末が訪れるまで、我は聖なるティールタに身を浸し、自らの修行によって己を清めよう。」

Verse 9

इत्यादिश्य हृषीकेशं पार्थदुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्यैश्च परीवृतः

かくしてフリシーケーシャ(クリシュナ)に、またパールタ(アルジュナ)とドゥルヨーダナにも教え諭すと、シャウリ(バララーマ)は自軍に囲まれてドヴァーラカーへと旅立った。

Verse 10

गत्वा द्वारावतीं रामो हृष्टतुष्टजनाकुलाम् । स्वैरन्तःपुरगैः सार्धं पपौ पानं हलायुधः

人々が歓び満ち足りて集うドヴァーラヴァティーに着くと、鋤を武器とするラーマ(バララーマ)は、内殿の仲間たちとともに酒を飲んだ。

Verse 11

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा स गदां रेवत्यादिभिरन्वितः

酒を飲み終えると、彼は繁栄に満ちた壮麗なるライヴァタの園へ赴いた。手にガダー(棍棒)を取り、レーヴァティーらを伴って進んだ。

Verse 12

स्त्रीकदंबकमध्यस्थो ययौ मत्तवदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम्

女たちの群れのただ中を、彼は酔える者のようによろめきつつ進んだ。すると勇者は、比類なくこの上なく麗しい森を目の当たりにした。

Verse 13

सर्वत्र तरुपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुष्प पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम्

その大森林は至る所で樹々の花に満ち、枝を渡り歩く獣の群れで賑わっていた。花咲く藪と蓮の林に飾られ、池や沼の水たまりがあまねく満ちていた。

Verse 14

स शृण्वन्प्रीतिजनकान्वन्यान्मदकलाञ्छुभान् । श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्छब्दान्खगसुखेरितान्

彼は、喜びを生む吉祥なる森の調べを聴いた。耳に心地よい、きわめて甘美な声が、鳥たちによって楽しげに奏でられていた。

Verse 15

सर्वतः फलरत्नाढ्यान्सर्वतः कुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत्पादपांश्चैव विहगैरनुमोदितान्

彼は四方に、宝玉のごとき果をたわわに実らせ、至る所で花に輝く樹々を見た。鳥たちに讃えられ、祝福されているかのようであった。

Verse 17

आम्रानाग्रातकान्भव्यान्नालिकेरान्सतिंदुकान् । आबल्वनांस्था पीतान्दाडिमान्बीजपूरकान् । पनसांल्लकुचान्मोचांस्तापांश्चापि मनोहरान् । पालेवतान्कुसंकुल्लान्नलिनानथ वेतसान्

彼は、マンゴーの樹と見事なアーグラ―タカの樹、椰子とティンドゥカを見た。さらにアーバルヴァナ、ピータ、ザクロとシトロン、ジャックフルーツ、ラクーチャ、バナナなど心を惹く果実の数々を見た。またパーレーヴァタの樹、クシャ草の叢、蓮の株、そして葦の群れもあった。

Verse 18

भल्लातकानामलकींस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इंगुदान्करमर्दांश्च हरीतकबिभीतकान्

彼はまた、バッラ―タカの樹々、アーマラキー(アムラ)、大きな実を結ぶティンドゥカ、イングダとカラマルダ、さらにハリータカとビビーターカの樹々をも見た。

Verse 19

एतानन्यांश्च स तरून्ददर्श यदुनन्दनः । तथैवाशोकपुन्नागकेतकीबकुलांस्तथा

これらの樹々と、なお数多の樹々をヤドゥの末裔は見渡した。さらに同じく、アショーカ、プンナーガ、ケータキー、バクラの樹々をも見た。

Verse 20

चंपकान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सुमालतीः । पारिजातान्कोविदारा न्मन्दारेन्दीवरांस्तथा

そこにはチャンパカとサプタパルナの樹、カルニカーラ、香り高いマーラティーの蔓があり、さらにパーリジャータとコーヴィダーラ、そしてマンダーラと青き睡蓮が—その聖なる景を飾っていた。

Verse 21

पाटलान्पुष्पितान्रम्भान्देवदारुद्रुमांस्तथा । शालांस्तालांश्च स्तमालांनिचुलान्वञ्जुलांस्तथा

花咲くパータラの樹、芭蕉の林、そしてデーヴァダールの樹々があり、さらにシャーラとターラ椰子、スタマーラ、ニチュラ、ヴァンジュラの樹々も—聖なる地を美で満たしていた。

Verse 22

चकोरैः शतपत्रैश्च भृंगराजैः समावृतान् । कोकिलैः कलविंकैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः

そこはチャコーラ鳥、シャタパトラ鳥、ブリンガラージャ鳥に満ち、さらにコーキラ(郭公)、カラヴィンカ、ハーリータ、ジーヴァジーヴァが加わって—聖なる林を生命の響きで満たしていた。

Verse 23

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च शुकैरन्यैर्विहंगमैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूज द्भिश्चाप्यधिष्ठितैः

そこにはプリヤプトラ鳥、チャータカ鳥、鸚鵡、その他の翼ある生きものが住み、耳に悦ばしい甘美なさえずりによって、その地はいよいよ魅惑に満ちていた。

Verse 24

सरांसि च सपद्मानि मनोज्ञसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा रोचनकोत्पलैः

そこには蓮の咲く池があり、水面は目に麗しく、クムダの睡蓮、白きプンダリーカの蓮、さらに光り映えるローチャナカの水蓮に飾られていた。

Verse 25

कह्लारैः कमलैश्चापि चर्चितानि समंततः । कदंबैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

水辺は四方ことごとくカフラーラの睡蓮と蓮華に彩られ、さらにカダンバの樹、チャクラヴァーカ鳥、水鳥の群れが加わって、聖地の輝きをいよいよ高めていた。

Verse 26

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मंडुभिरेव च । एतैरन्यैश्च कीर्णानि तथान्यैर्जलवा सिभिः

そこはカ―ランダヴァの鴨、プラヴァの鳥、白鳥で満ち、また亀や蛙もいて、ほかにも水に住むさまざまな生きものがあまねく散り満ちていた。

Verse 27

क्रमेण संचरन्रामः प्रेक्षमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम्

ラーマは一歩一歩進みつつ、その麗しき景を眺め、女たちに従われて、比類なきラターグリハ—蔓草のあずまや—へと赴いた。

Verse 28

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदांगपार गान् । कौशिकान्भार्गवांश्चैव भारद्वाजांश्च गौतमान्

そこで彼は、ヴェーダとヴェーダーンガの彼岸に達した婆羅門たちを見た。すなわちカウシカ、バールガヴァ、バーラドヴァージャ、ガウタマの諸氏族である。

Verse 29

विविधेषु च संभूतान्वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणसोत्कण्ठानुपविष्टान्महा त्मनः

彼はまた、さまざまな家系に生まれた最上の婆羅門たちを見た。大いなる魂の者らがそこに座し、聖なる物語を聞かんと切に待ち受けていた。

Verse 30

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कूर्चेषु च वृसीषु च । सूते च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः

黒羚羊の皮を上衣としてまとい、クシャ草の敷物と鹿皮に座して、賢仙たちはスータを中央に座らせ、彼が吉祥なる聖なる物語を語り聞かせた。

Verse 31

पौराणिकाः सुरर्षीणामा द्यानां चरितक्रियाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम्

プラーナに通じ、神々と仙人たちの行いと戒めを知るその婆羅門たちは、酒により眼の赤らんだラーマ(バララーマ)を見て、皆こぞって注目した。

Verse 32

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरं तमृते सूतवंशजम्

「この方は酔われている」と思い、彼らは急ぎ立ち上がってハラダラ(バララーマ)を礼拝し奉った。ただしスータの家系に生まれたその一人だけは例外であった。

Verse 33

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः

そのときハリー(バララーマ)は怒りに呑まれ—大いなる力を備え、憤怒に目を見開き、あたかも一切のダーナヴァを震え上がらせるかのごとく—スータを打ち倒した。

Verse 34

अन्वासिते पदं ब्राह्म्यं तस्मिन्सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात्कृष्णाजिनांबराः

ブラーフマナの座を占していたそのスータが倒されると、黒羚羊の皮衣をまとったすべての二度生まれの聖者たちは退き、森を去っていった。

Verse 35

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

ハラーユダ(バララーマ)は、自らを堕ちて汚れた者と思い、深く省みて言った。「我は甚だ大いなる罪を犯した。」

Verse 36

ब्रह्मासनगतो ह्येष यः सूतो विनिपातितः । तथा ह्येते द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः

「我が打ち倒したそのスータは、ブラーフマナの座に就いていた。しかもこれらのブラーフマナたちは、我を見て皆去ってしまった。」

Verse 37

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानं चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिति कुत्सितम्

「我が身の匂いさえ鉄の匂いのように不快である。われは自らを卑しき者と悟る—『ブラーフマナ殺し』の汚名を負う者として。」

Verse 38

धिङ्ममार्थं तथा मद्यं महिमानमकीर्तिदम् । येना विष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

ああ、我が驕りよ呪われよ――真の威光を奪い、ただ不名誉のみをもたらす酒(マディヤ)もまた呪われよ。その穢れた酩酊ゆえに、我はこの甚だ大いなる罪を犯した。

Verse 39

स्मृत्युक्तं ते करिष्यामि प्रायश्चित्तं यथाविधि । उक्तमस्त्येव मनुना प्रायश्चित्तादिकं क्रमात्

我はスムリティに説かれたとおり、定められた作法に従ってプラーヤシュチッタ(贖罪)を行う。まことにマヌは、プラーヤシュチッタをはじめとする諸手順を順序立てて定め給うた。

Verse 41

क्षेत्रेश्वरस्य विज्ञानाद्विशुद्धिः परमा मता । शरीरस्य विशुद्धिस्तु प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

至上の清浄は、聖域の主クシェートレーシュヴァラを悟ることより生ずると説かれる。されど身の清めは、種々別々のプラーヤシュチッタ(贖罪行)によって得られる。

Verse 42

ततोऽद्यतः करिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन्प्रायश्चित्तमनुत्तमम्

ゆえに今日より、我は十二年の誓戒(ヴラタ)を受ける――自らの所業を公に告白しつつ、無上のプラーヤシュチッタ(贖罪)を修する。

Verse 43

इयं विशुद्धिरज्ञानाद्धत्वा चाकामतो द्विजम् । कामतो ब्राह्मणवधे निष्कृतिर्न विधीयते

この浄めは、無知ゆえに二度生まれ(ドヴィジャ)を不本意に殺してしまった場合に適用される。だが、ブラーフマナを故意に殺したときは、いかなるニシュクリティ(償い)も定められない。

Verse 44

यः कामतो महापापं नरः कुर्य्नात्कथंचन । न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा भृग्वग्निपतनादृते

欲により故意に大罪を犯す者は、いかなる手段によろうとも、その贖いは見いだされず、ただブリグ(Bhṛgu)の火に落ちることのみが例外である。

Verse 45

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः । कामकारकृतेऽप्याहुरेके श्रुतिनिदर्शनात्

不本意に犯した罪については、賢者は贖罪(プラーヤシュチッタ)が相応しいと知る。ある者はヴェーダの示唆を引き、故意の行いであっても贖罪があると説く。

Verse 46

विधिः प्राथमिकस्तस्माद्द्वितीये द्विगुणं चरेत् । तृतीये त्रिगुणं प्रोक्तं चतुर्थे नास्ति निष्कृतिः

ゆえに、初めは本来の規定を行い、二度目にはそれを倍して修し、三度目には三倍と説かれる。四度目には贖罪はない。

Verse 47

औषधं स्नेहमाहारं ददद्गोब्राह्मणादिषु । दीयमाने विपत्तिः स्यान्न स पापेन लिप्यते

牛やバラモン等に薬、塗油(ギー/油)、あるいは食を施すとき、施与の最中に不慮の事が起こっても、その者は罪に染まらない。

Verse 48

अकारणं तु यः कश्चिद्द्विजः प्राणान्परित्यजेत् । तस्यैव तत्र दोषः स्यान्न तु योऽस्मै ददाति तत्

しかし、いかなる再生者(ドヴィジャ)であれ、理由なく命を捨てるなら、その過失はただ彼自身にあり、それを与えた者(助けた者)にはない。

Verse 49

परिष्कृतो यदा विप्रो हत्वाऽत्मानं मृतो यदि । निर्गुणः सहसा क्रोधाद्गृहक्षेत्रादिकारणात्

もし婆羅門が、しかるべく清められた後であっても、なお自らを殺して死ぬなら—たちまち衝動に駆られ、抑制なく、家や土地などを因とする怒りによって—

Verse 50

त्रिवार्षिकं व्रतं कुर्या त्प्रतिलोमां सरस्वतीम् । गच्छेद्वापि विशुद्ध्यर्थं तत्पापस्येति निश्चितम्

三年の誓戒(ヴラタ)を修すべし。あるいは清浄のため、サラスヴァティー(逆流・上流の流れ)へ赴くべし—これこそが、その罪を洗い清めると定められた確かな道である。

Verse 51

उद्दिश्य कुपितो हत्वा तोषितं वासयेत्पुनः । तस्मिन्मृते न दोषोऽस्ति द्वयोरुच्छ्रावणे कृते

もし怒りにより、特定の意図をもって人を打ち(あるいは殺し)たなら、再びその者を回復させ、慰撫され満ち足りた者を改めて安住させよ。もしその者が死んだとしても、両者への正式の告知がなされているなら、過失はない。

Verse 52

षण्ढं तु ब्राह्मणं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् । बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणाम्

しかし、宦官の婆羅門を殺したなら、首陀羅殺しに定められた贖罪の誓戒を行うべきである。また、多くの者が一つの共同の行為に携わり—皆が武器を帯びるとき—(その責めは共に負われる)。

Verse 53

यद्येको घातयेत्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः । प्रायश्चित्ते व्यवसिते यदि कर्ता विपद्यते

もしその中でただ一人が殺害を引き起こしたとしても、彼らは皆、殺人者と見なされる。また、贖罪を行うことが定められた後に、その行者が死に至るならば……

Verse 54

एनस्तत्प्राप्नुयादेनमिह लोके परत्र च । तदहं किं करोम्येष क्व गच्छामि दुरात्मवान्

その罪そのものが彼を捕らえる—この世でも、来世でも。『では私は何をすべきか。どこへ行けばよいのだ、邪なる心のこの私が』

Verse 55

धिङ्मां च पापचरितं महादुष्कृतकर्मिणम्

恥ずべきはこの私—罪の行いに染まり、大いなる悪業をなす者よ!

Verse 56

ईश्वर उवाच । इत्येवं विलपन्यावच्छोका कुलितमानसः । तावदाकाशसंभूता वागुवाचाशरीरिणी

イーシュヴァラは言った。彼がそのように嘆き、悲しみに心が押し潰されていたその時、天空より生じた無身の声が語った。

Verse 57

भोभो राम न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र देवी सरस्वती

「おおラーマよ、いかなる形でも嘆いてはならぬ。女神サラスヴァティーのまします聖地プラーバーシカへ行け。」

Verse 58

पञ्चस्रोताः स्थिता तत्र पञ्चपातकनाशनी । नदीनां प्रवरा सा तु ब्रह्मभूता सरस्वती

そこに彼女は五つの流れを伴って鎮まり、五大罪を滅する。諸河のうち最勝なるはサラスヴァティー—その本性はブラフマンにほかならぬ。

Verse 59

एकतः सर्वतीर्थानि ब्रह्माण्डे सचराचरे । गंगादीनि नरश्रेष्ठ तेषां पुण्या सरस्वती

一方には、動くものも動かぬものも含む全宇宙のあらゆる聖なる渡処(ティールタ)があり、ガンガーなどもそこに数えられる、ああ人の中の最勝者よ。されどその中で、サラスヴァティーこそ最も清浄にして至聖である。

Verse 60

तावद्गर्जंति पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न दृश्यते देवी प्रभासस्था सर स्वती

罪業は—ブラフマ殺(ブラフマハティヤー)をはじめとする諸罪は—プラバーサに住まう女神サラスヴァティーをまだ拝見せず(近づかず)いる間だけ、咆哮する。

Verse 61

तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यत्र देवी सरस्वती । नान्यैस्तीर्थैः सहस्रैस्त्वं कर्तुं शक्यो विकल्मषः

ゆえに、ただそこへ行け—女神サラスヴァティーの在すところへ。ほかの聖地が千あろうとも、そこほど容易に汚れ(罪)を離れることはできぬ。

Verse 62

तन्मा कार्षीर्विलंबं त्वं गच्छ तीरं महोदधेः । प्राभासिके महादेवीं प्रतिलोमां विगाहय

このことに遅れを取るな。大海の岸辺へ赴け。プラバーサにおいて、逆行(プラティローマ)の作法にて、大女神たる聖なる渡処の流れに身を浸せ。

Verse 63

तत्रैवाराधय विभुं लिंगरूपिणमीश्वरम् । प्रतिष्ठाप्य महापापाच्छारी रात्त्वं विमोक्ष्यसि

その場にて、遍く満ちる主宰、リンガの姿なるイーシュヴァラを礼拝せよ。リンガを安置し奉れば、大罪より、また身の束縛より解き放たれる。

Verse 64

इति श्रुत्वा वचो रामः परमानंदपूरितः । प्रभासक्षेत्रगमने मतिं चक्रे महामनाः

その言葉を聞いて、ラーマは至上の歓喜に満たされ、大いなる魂の人として、プラバーサクシェートラへ赴く決意を固めた。

Verse 65

ततः स्वसैन्यसंयुक्तो द्रव्योपस्करसंयुतः । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम्

それから彼は自軍を伴い、資財と諸々の用具を整えて、「プラバーサ」と名高い大いなる聖域へと到着した。

Verse 66

दृष्ट्वा मनोरम तीर्थं सरस्वत्यब्धिसंगमे । चकार हृदि संकल्पं प्रति लोमावगाहने

サラスヴァティー川と大海の合流にある麗しきティールタを見て、彼は心中に厳かな誓願を立て、「プラティローマ」の沐浴を行う決意をした。

Verse 67

आहूय ब्राह्मणांस्तत्र प्रभासक्षेत्रवासिनः । सम्यग्यात्राविधानेन यात्रां तत्राकरोद्विभुः

そこでプラバーサクシェートラに住むブラーフマナたちを招集し、力ある御方はヤートラーの正しい作法に従って巡礼を執り行った。

Verse 68

यानि प्राभासिके क्षेत्रे तीर्थानि विविधानि तु । रवियोजनसंस्थानि तेषु यात्रां चकार सः

プラーバーサの地にある多種多様なティールタ—「ラヴィ・ヨージャナ」と称される広がりにわたり—彼はそのすべてへ巡礼を行った。

Verse 69

प्रत्येकं च ददौ तेषु दानानि विविधानि तु । तथाऽधः स्थाप यामास सरस्वत्यब्धिसंगमे

それぞれのティールタにおいて、彼はさまざまな布施を捧げた。さらにサラスヴァティーと大海の合流においても、そこで聖なる安置( स्थापना )を行うために進み出た。

Verse 70

पूर्वभागे महालिंगं कृत्वा यज्ञविधिक्रियाम् । एवं कृते महादेवि विमुक्तः पातकैरभूत्

東の方において大いなるリンガを建立し、ヤジュニャの規定に従って祭式を修した。かく成し遂げられると、ああマハーデーヴィーよ、彼は罪より解き放たれた。

Verse 71

निर्मर्लांगस्ततो देवि दिनानि दश संस्थितः । ततस्तां चैव स स्नात्वा प्रतिलोमां क्रमाद्ययौ । प्लक्षावहरणं यावत्समुद्राच्च हिमाह्वयम्

それから、女神よ、垢を離れて清浄となり、彼はそこに十日間とどまった。さらにそこで沐浴を済ませると、順を逆にして一歩一歩進み、海よりヒマーラヤへ、プラクシャーヴァハラナと呼ばれる地に至るまで旅した。

Verse 72

एवं मुक्तः स पापौघै रामोऽभूत्प्रथितः प्रिये । तस्य लिंगस्य माहात्म्यात्सरस्वत्याः प्रसादतः

かくして、罪の洪水より解き放たれたラーマは名高くなった、愛しき者よ。あのリンガの大いなる功徳と、サラスヴァティーのご加護によってである。

Verse 73

यस्तत्पूजयते देवि लिंगं पापभयापहम् । रामेश्वरेति कथितं सोऽपि मुच्येत पातकात्

そのリンガを礼拝する者は誰であれ、女神よ、罪と恐れを除くそれは「ラーメーシュヴァラ」と称されるが、その者もまた罪過より解放される。

Verse 74

अष्टम्यां च विशेषेण ब्रह्मकूर्चविधानतः । यस्तत्र कुरुते देवि सोऽश्वमेधफलं लभेत्

とりわけ月の第八日アシュタミーに、そこでブラフマ・クールチャの作法に従って儀礼を行う者は、女神よ、アシュヴァメーダ祭の果報を得る。

Verse 75

स्नात्वा तत्र वरारोहे सरस्वत्यब्धिसंगमे । रामेश्वरेतिनामानं ततः संपूज्य शंकरम् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

麗しき腰の女神よ、サラスヴァティーと大海の合流にて沐浴し、ついで「ラーメーシュヴァラ」の名のもとにシャンカラを正しく供養せよ。巡礼の果を全うせんと願う者は、そこで牛の布施をなすべきである。

Verse 76

इत्येवं कथितं देवि रामेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवः सम्यक्छ्रद्धावान्प्राप्नुयाद्दिवम्

かくして女神よ、ラーメーシュヴァラの大いなる栄光は語り示された。これを正しく信心をもって聴く人は、天界に至る。