
Īśvara は Devī に、プラバーサ聖域(Prabhāsa-kṣetra)にある名高い太陽神の霊像地「サーガラーディティヤ(Sāgarāditya)」の功徳を説き、近隣の聖所との方位関係(バイラヴェーシャの西、南方/アグネーヤ方位でカーメーシャの近く等)によってその所在を示す。さらに、プラーナに名高いサガラ王がそこでスーリヤを礼拝したという王者の先例を挙げ、海の広大さとその名をもって、この地の神話的・歴史的な響きを際立たせる。 続いて実践の教えとして、マーガ月の白分に行う斎戒が説かれる。自制と清浄を保ち、第六日に断食し、神の近くで眠り、第七日の朝に起きて信愛(バクティ)をもって礼拝し、施しに偽りなくブラーフマナを供養することが定められる。教理面では、スーリヤが三界の基盤であり至上の神理であると讃えられ、季節に応じた色相・形相として太陽を観想する瞑想も示される。 最後に、千名誦の代わりとなる秘密で清浄な二十一の名号から成る短い讃歌(スタヴァ)が授けられ、黎明と黄昏に誦することで罪障の解脱、繁栄、そして太陽界への到達が得られると説く。さらに、このマーハートミヤを聴聞するだけでも苦悩が和らぎ、大罪が滅すると結ばれる。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सागरादित्यमुत्तमम् । भैरवेशात्पश्चिमतो रुद्रान्मृत्युञ्जयात्तथा
イーシュヴァラは言った。「それから、ああ大女神よ、最勝のサーガラーディティヤへ赴くがよい。それはバイラヴェーシャの西にあり、またルドラ・ムリティユンジャヤから見ても同じく西にある。」
Verse 2
कामेशाद्दक्षिणाग्नेये नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्व रोगप्रशमनं दारिद्र्यौघविघातकम् । प्रतिष्ठितं महादेवि सगरेण महात्मना
カーメーシャの南東、さほど遠からぬ所に、その聖地は鎮まっている。そこはあらゆる病を鎮め、貧窮の奔流を打ち砕く。ああマハーデーヴィーよ、それは大いなる魂をもつ王サガラによって建立された。
Verse 3
षष्टिपुत्रसहस्राणि यः प्रापारातिसूदनः । सूर्यं तत्र समाराध्य सगरः पृथिवीपतिः
おお、敵を滅ぼす者よ。地上の主サガラ王は、かの地で太陽神スーリヤを礼拝し、六万の王子を得た。
Verse 4
य एष सागरो देवि योजनायतविस्तरः । आयतोऽशीतिसाहस्रं योजनानां प्रकीर्तितः
おおデーヴィーよ。この大海はヨージャナの尺度において広大であり、八万ヨージャナに及ぶと説き伝えられる。
Verse 5
अस्मिन्मन्वन्तरे क्षिप्तः सागरैश्च चतुर्दिशम् । तस्येदं कीर्तितं देवि नाम सागरसंज्ञितम्
おお女神よ。このマンヴァンタラにおいて彼は投げ出され、諸海が四方へと広げた。ゆえにこの地は「サーガラ(大海)」の名で称えられる。
Verse 6
यस्याद्यापीह गायन्ति पुराणे प्रथितं यशः । तेनायं स्थापितो देवो भास्करो वारितस्करः
今なお人々はここで、プラーナに名高いその栄誉を歌い継ぐ。彼によって、盗賊を鎮め盗みを除く神、バースカラ(太陽神)が安置された。
Verse 7
तं दृष्ट्वा न जडो नान्धो न दरिद्रो न दुःखितः । न चैवेष्टवियोगी स्यान्न रोगी नैव पापकृत्
彼を拝見すれば、人は愚鈍とならず、盲ともならず、貧しさにも苦悩にも沈まない。愛する者との別離もなく、病にも侵されず、罪をなす者ともならない。
Verse 8
माघे मासि महादेवि सिते पक्षे जितेन्द्रियः । षष्ठ्यामुपोषितो भूत्वा रात्रौ तस्याग्रतः स्वपेत्
おお大女神よ、マーガ月の白分(明半月)に、諸感官を制した者は第六日(シャシュティー)に断食し、夜には彼(バースカラ=太陽神)の御前に横たわって眠るべし。
Verse 9
विबुद्धस्त्वथ सप्तम्यां भक्त्या भानुं समर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
ついで第七日、暁に目覚めたなら、信愛をもってバーヌ(太陽神)を礼拝し、また信愛をもってバラモンに食を施し、財に関する欺きと吝嗇を捨てよ。
Verse 10
सुतप्तेनेह तपसा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । तां गतिं न नरा यान्ति यां गताः सूर्यमाश्रिताः
この世でいかに熾烈な苦行を積もうとも、あるいは多くの布施を伴う祭祀を行おうとも、人は太陽に帰依する者が到達したその境地には至らない。
Verse 11
भक्त्या तु पुरुषैः पूजा कृता दूर्वांकुरैरपि । भानुर्ददाति हि फलं सर्वयज्ञैः सुदुर्लभम्
たとえ人々が信愛をもって、ただドゥールヴァ草の芽のみで供養したとしても、バーヌは、あらゆる祭祀を尽くしても得難い果報をまことに授け給う。
Verse 12
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सूर्यमेवाभिपूजयेत् । जनकादयो यथा सिद्धिं गता भानुं प्रपूज्य च
ゆえに、あらゆる努力を尽くしてただスーリヤのみを礼拝すべきである。ジャナカらが、正しくバーヌを供養して成就に至ったように。
Verse 13
सर्वात्मा सर्वलोकेशो देवदेवः प्रजापतिः । सूर्य एव त्रिलोकस्य मूलं परमदैवतम्
スーリヤただ一柱こそ万有のアートマン、あらゆる世界の主、神々の神、プラジャーパティである。彼は三界の根本にして、至上の神性である。
Verse 14
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः । श्वेतवर्णश्च वर्षासु पांडुः शरदि भास्करः
春には太陽は黄褐色となり、夏には黄金の光輝を放つ。雨季には白く現れ、秋にはバースカラは淡く明るく輝く。
Verse 15
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः । एवं वर्णविशेषेण ध्यायेत्सूर्यं यथाक्रमम्
ヘーマンタの季には太陽を銅色として観想し、シシラの季にはラヴィを赤色として観想せよ。かくして色相の差別により、季節の順にスーリヤを念じ観ずるべきである。
Verse 16
पूजयित्वा विधानेन यतात्मा संयतेन्द्रियः । पठेन्नामसहस्रं तु सर्वपातकनाशनम्
法にかなって供養を行い、身を慎み諸根を制したなら、あらゆる罪を滅する千名(サハスラナーマ)を誦すべきである。
Verse 17
देव्युवाच । नाम्नां सहस्रं मे ब्रूहि प्रसादाञ्छंकर प्रभो । तुल्यं नामसहस्रस्य किमप्यन्यत्प्रकीर्तय
女神は言った。「ご慈悲により、主シャンカラよ、私に千の御名をお説きください。さらに、千名の讃誦に等しい功徳をもつ別のものも宣示してください。」
Verse 18
ईश्वर उवाच । अलं नामसहस्रेण पठस्वैवं शुभं स्तवम् । यानि गुह्यानि नामानि पवित्राणि शुभानि च । तानि ते कीर्तयिष्यामि प्रयत्नादवधारय
イーシュヴァラは告げた。「千の御名はこれで足りる。代わりにこの吉祥なる讃歌を誦せよ。秘められた清浄にして福徳をもたらす御名を、我は汝に宣示する。努めて心を澄まし、よく受持せよ。」
Verse 19
विकर्तनो विवस्वांश्च मार्तण्डो भास्करो रविः । लोकप्रकाशकः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
ヴィカルタナ、ヴィヴァスヴァーン、マールタンダ、バー スカラ、ラヴィ——彼は諸世界を照らす者、栄光具足の者、世の眼、そして諸惑星の主である。
Verse 20
लोकसाक्षी त्रिलोकेशः कर्त्ता हर्त्ता तमिस्रहा । तपनस्तापनश्चैव शुचिः सप्ताश्ववाहनः
彼は世の証人、三界の主、創りてまた収める者、闇を滅する者。タパナー、ターパナとも称され、清浄にして、七頭の馬に牽かれる車に乗る。
Verse 21
गभस्तिहस्तो ब्रह्मा च सर्वदेवनमस्कृतः । एकविंशतिरित्येष स्तव इष्टो महात्मनः
ガバスティハスタ、ブラフマー、そして諸天に礼拝される御方——この讃歌は二十一の(御名)より成り、大いなる魂に愛される。
Verse 22
शरीरारोग्यदश्चैव धनवृद्धियशस्करः । स्तवराज इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
これは身の健康を授け、財を増し、名声をもたらす。『讃歌の王(スタヴァラージャ)』として三界に名高い。
Verse 23
यश्चानेन महादेवि द्वे संध्येऽस्तमनोदये । स्तौत्यर्कं प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्यलोकं स गच्छति
おお大女神よ、この讃歌をもって、日没と日の出という二つのサンディヤー(黄昏の結び目)に、慎みと専心をもって太陽神を讃える者は、あらゆる罪より解き放たれる。すべての願いが満たされ、彼はスーリヤの世界へ赴く。
Verse 24
इत्येवं कथितं देवि माहात्म्यं सागरार्कजम् । श्रुतं दुःखौघशमनं महापातकनाशनम्
かくして、女神よ、サーガラールカの偉大さは語り示された。これを聞く者は、悲しみの奔流が鎮まり、重き罪が滅せられる。
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सागरादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊崇される『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第七巻「プラバーサ・カンダ」、その第一部「プラバーサ聖地功徳」における、「サーガラーディティヤの偉大さの叙述」と題する第百二十八章は終わる。