
本章は、プラフラーダが学識ある巡礼者(dvija-śreṣṭha)に対し、海辺の聖地チャクラ・ティールタ/ラターンガの作法を順序立てて説くものである。まずその霊験が定められる。チャクラ(cakra)の印を帯びた石は解脱を助けるとされ、このティールタはバガヴァーン・クリシュナの直観的な御見(ダルシャナ)と直接結びつくことによって正統性を得、最上の罪滅ぼしの地として讃えられる。 次に儀礼の規定が述べられる。巡礼者は近づき、足・手・口を清め、伏して礼拝し、五宝(pañca-ratna)と吉祥の品—花、akṣata、香(gandha)、果物、黄金、白檀—を用いてアルギヤ(arghya)を整え、ヴィシュヌのチャクラ(Viṣṇu-cakra)に焦点を当てた真言を誦する。続いて沐浴を行い、神々と宇宙原理を結ぶ定型の想起を唱え、聖なる土を塗り、祖霊と神々へのタルパナ(tarpaṇa)を修し、さらにシュラッダ(śrāddha)へ進む。 果報讃(phalāśruti)では、大供犠やプラヤーガ(Prayāga)など名高い巡礼の基準に比して功徳を高く掲げ、ただ沐浴するだけで同等の福徳が得られると断言する。また、食糧の施与、乗り物/家畜、ラタ(ratha)に関わる贈り物などの布施(dāna)を、ジャガトパティを喜ばせる行として勧める。結びに、祖先の境遇を超えた救済、ヴィシュヌへの近接、そして言葉・行為・心によって積んだ罪の根絶が説かれる。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा रथांगाख्यं महोदधिम् । चक्रांका यत्र पाषाणा दृश्यंते मुक्तिदायकाः
聖プラフラーダは言った。「それより、婆羅門の最勝者よ、ラターンガと名づく大海へ赴くべし。そこには円盤(チャクラ)の印を帯びた石が見られ、解脱を授ける。」
Verse 2
यैः पूज्यते जगन्नाथः प्रत्यहं भाव संयुतैः । सदा नेत्रैरनिमिषैर्वीक्ष्यते च जनार्दनः
信愛に満ちて日々ジャガンナータを礼拝する者たちによって、ジャナールダナは常に、瞬きせぬ眼で拝される。
Verse 3
यच्च साक्षाद्भगवता दृष्टं कृष्णेन दृष्टितः । तत्तीर्थं सर्वपापघ्नं चक्राख्यं परमं हरेः
また、福徳なる主が—クリシュナ自らの眼差しによって—直に見そなわしたその地は、ハリの最上のティールタとなり、「チャクラ」と名づけられて、一切の罪を滅する。
Verse 4
यस्य प्रसिद्धिः परमा त्रैलोक्ये सचराचरे । प्रयागादधिकं यच्च मुक्तिदं ह्यस्ति पावनम्
その名声は、動くもの動かぬものを含む三界において最上である。プラヤーガにも勝ると伝えられ、罪を清め、モークシャ(解脱)を授ける聖地である。
Verse 5
सुरैरपि प्रपूज्यंते यत्रांगानि शरीरिणाम् । अंकितानि च चक्रेण षण्मासान्नात्र संशयः
そこでは、神々でさえも有身の者の肢体を深く礼拝する。六か月のうちに円盤(チャクラ)の印が刻まれる肢体であり、疑いはない。
Verse 6
यद्दृष्ट्वा मुच्यते पापात्प्रसंगेनापि मानवः । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां पावनं प्रवरं स्मृतम्
そのティールタは、ただ目にするだけで人が罪より解き放たれる、たとえ偶然であっても。ゆえに諸ティールタの中で最勝の浄化の地と記憶される。
Verse 7
तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठाः प्रक्षाल्य चरणौ मुदा । करौ चास्यं चैव पुनः प्रणमेद्दंडवत्पुनः
おお、二度生まれの最勝者よ。そこへ赴いたなら、喜びをもって足を洗い、手と口もまた清めよ。しかる後、再びダンダヴァットの全身礼拝で拝跪せよ。
Verse 8
प्रणिपत्य गृहीत्वार्घ्यं पंचरत्नसमन्वितम् । सपुष्पाक्षतगंधैश्च फलहेमसुचंदनैः
礼拝してから、五宝を備えたアルギャ(arghya)の供物を捧げよ。花、アクシャタ(欠けぬ米)、香、果実、黄金、そして上質の白檀を添えて。
Verse 9
संपन्नमर्घ्यमादाय मंत्रमेतमुदीरयेत् । प्रत्यङ्मुखः सुनियतः संमुखो वा महोदधेः
よく調えたアルギャ(供水)を手に取り、この真言を唱えるべし――西に面し、よく身を慎んで唱えるか、あるいは大海に向かって唱える。
Verse 10
ॐ नमो विष्णु रूपाय विष्णुचक्राय ते नमः । गृहाणार्घ्यं मया दत्तं सर्वकामप्रदो भव
オーム—ヴィシュヌの御姿に礼拝し、ヴィシュヌの円盤(チャクラ)たる汝に礼拝する。われの捧げるアルギャを受け取り、あらゆる願いを授ける者となれ。
Verse 11
अग्निश्च तेजो मृडया च रुद्रो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्वाडवाः सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
「アグニはその光輝、ルドラはその慈恵の力、ヴィシュヌは生命を宿す精髄にして、彼は不死の臍である。」この真実の言葉を唱えたのち、賢者たちよ、川々の主にて沐浴すべし。
Verse 12
मृदमालभ्य सजलां विप्रा देवकरच्युताम् । धारयित्वा तु शिरसा स्नानं कुर्य्याद्यथाविधि
婆羅門たちよ、神の御手より落ちた湿り土を取り、頭上に戴いてから、作法のとおりに沐浴を行うべし。
Verse 13
तर्पयेच्च पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमम् । तर्पयित्वा हविर्द्रव्यं प्रोक्षयित्वा च भक्तितः
祖霊と神々と人々とを、定められた順にタर्पナ(供水)して満たし、満たし終えたなら、信愛をもって供物(ハヴィス)に浄めの水を灑ぎかけよ。
Verse 14
अश्वमेधसहस्रेण सम्यग्यष्टेन यत्फलम् । स्नानमात्रेण तत्प्रोक्तं चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः
正しく執り行われた千回のアシュヴァメーダ祭で得られる功徳——その同じ功徳が、ただチャクラティールタで沐浴するだけで得られると説かれる、ああ二度生まれの最勝者よ。
Verse 15
प्रयागे यत्फलं प्रोक्तं माघ्यां माधवपूजने । स्नानमात्रेण तत्प्रोक्तं चक्र तीर्थे द्विजोत्तमाः
プラヤーガにおいて、マーガ月にマーダヴァを礼拝することで得られると説かれる功徳——その功徳もまた、ただチャクラ・ティールタで沐浴するだけで得られると宣言される、二度生まれの最勝者よ。
Verse 16
कारयेच्च ततः श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्सुवर्णेन राजतेन तथा पितॄन्
その後、信心をもって祖霊ピトリ(Pitṛ)のためにシュラーダ(śrāddha)を執り行わせ、またヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevas)を黄金で、祖先を同じく銀で敬い供養すべきである。
Verse 17
संतर्प्य भोजनेनैव वस्त्रालंकारभूषणैः । दीनान्धकृपणेभ्यश्च दानं देयं स्वशक्तितः
食物によって満たし、さらに衣服・装身具・飾りによって喜ばせたのち、己の力に応じて、貧しき者、盲なる者、困窮する者へも施しを与えるべきである。
Verse 18
चक्रतीर्थे तीर्थवरे विशेषाद्द्विजसत्तमाः । रत्नदानं प्रकुर्वीत प्रीणनार्थं जगत्पतेः
チャクラティールタという、諸ティールタの中でも最勝の聖地において、二度生まれの最上者よ、宇宙の主(ジャガットパティ)を喜ばせるため、とりわけ宝玉の布施をなすべきである。
Verse 19
गन्त्रीमनडुहा युक्तां सर्वास्तरणसंयुताम् । सोपस्करां च दद्याद्वै विष्णुर्मे प्रीयतामिति
まことに、牛を繋いだ車を、覆いと諸道具をすべて備えて施し、「ヴィシュヌよ、我に歓喜したまえ」と唱えるべきである。
Verse 20
सुविनीतं शीलयुतं तथा सोपस्करं हयम् । भूषयित्वा च विप्राय दद्याद्दक्षिणया सह
よく調教され、品行も正しく、鞍具などの備えある馬を飾り、相応のダクシナー(dakṣiṇā)とともに婆羅門に施すべきである。
Verse 21
एवं कृते द्विजश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः । मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः
このように行えば、婆羅門の最勝よ、その人は務めを果たし終えた者となる。さらに三つの系統に連なるその祖霊もまた、解脱(モークシャ)に至る。
Verse 22
प्रेतयोनिं गता ये च ये च कीटत्वमागताः । पच्यंते नरके ये च महारौरवसंज्ञके
たとえプレータ(餓鬼)の境に堕ちた者、虫となった者、また「マハーラウラヴァ」と名づく地獄で責め苦を受ける者であっても——
Verse 23
ते सर्वे तृप्तिमायांति चकतीर्थ प्रभावतः । श्राद्धे कृते द्विजश्रेष्ठा गयाश्राद्धफलं लभेत्
彼らは皆、チャクラティールタ(Cakratīrtha)の威力によって満たされる。そこでシュラーダ(śrāddha)を修すれば、婆羅門の最勝よ、名高きガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)の果報を得る。
Verse 24
या गतिर्मातृभक्तानां यज्वनां या गतिः स्मृता । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठाः स्नात्वा तां लभते नरः
母に帰依する者に想起される福徳の境地、また祭祀(ヤジュニャ)を修する者に説かれる境地—その同じ境地を、人はチャクラティールタにて沐浴することにより得る。おお、最勝のバラモンたちよ。
Verse 25
श्राद्धं प्रशस्तं विप्रेंद्राः संप्राप्ते चंद्रसंक्षये । सूर्यग्रहे विशेषेण कुरुक्षेत्रफलं स्मृतम् । श्राद्धे स्नाने तथा दाने पितॄणां तर्पणे तथा
バラモンの主たちよ、月の欠けゆく時にシュラーダ(Śrāddha)は最も称賛される。とりわけ日食の折には、クルクシェートラへの(巡礼の)果報に等しいと説かれる—シュラーダ、沐浴、布施、そして祖霊ピトリへの水供(タルパナ)においても同様である。
Verse 26
प्रशस्तं चक्रतीर्थं च नात्र कार्य्या विचारणा
チャクラティールタはまことに最上である。これについて、もはや思案を要しない。
Verse 27
सर्वदा पावनं विप्राश्चक्रतीर्थं न संशयः । यस्तु श्राद्धं प्रकुर्वीत यात्रायामागतो नरः
バラモンたちよ、チャクラティールタは常に浄める—これに疑いはない。さらに、巡礼に来てシュラーダ(Śrāddha)を修する者は…
Verse 28
चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठाः संपूज्य मधुसूदनम् । पूजितेषु द्विजेंद्रेषु विष्णुसांनिध्यमाप्नुयात्
最勝のバラモンたちよ、チャクラティールタにおいて、マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)を正しく礼拝し、また最上のバラモンたちを敬い供養するなら、ヴィシュヌの御前に近く臨在する境地を得る。
Verse 29
वाचा कृतं कर्मकृतं मनसां समुपार्जितम् । स्नानमात्रेण तत्पापं नश्यते नात्र संशयः
言葉による罪、行いによる罪、そして心に積もった罪—ここでただ沐浴するだけでその罪は滅びる。これに疑いはない。