Adhyaya 40
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 40

Adhyaya 40

本章は、プラフラーダが説く神学的教説として、クリシュナ(Kṛṣṇa)礼拝を中心とする大功徳の信愛行と、ドヴァーラカー(Dvārakā)における巡礼の倫理を示す。冒頭は葉による供養であり、礼拝者の名を記した葉をもってシュリーパティ(Śrīpati)を敬い、特にラクシュミー(Lakṣmī)に結びつくシュリーヴリクシャ(śrīvṛkṣa)の葉を用いることを称揚する。本章の価値づけではそれがトゥラシー(tulasī)にも勝るとされ、広大な功徳が約束される。続いて暦日の効験が述べられ、とりわけ日曜日と重なるドヴァーダシー(Dvādaśī)を重視し、ハリ(Hari)の御日を功徳が集積する合流点として描く。 次に、ドヴァーラカーの社会的・儀礼的な布施のあり方が語られる。ヤティ(yati)すなわち出家・遁世者に食を施し、衣服や必需品を贈ることが勧められ、ここで托鉢者一人に一食を供するだけでも他所の大施食に勝ると説く。さらに、クリシュナの讃歌(kīrtana)が救済に至らせること、ドヴァーラカーの護りが住民のみならず依存する生きものにまで及ぶことを明らかにする。 カルティカ月(Kārtika)には、ゴーマティー(Gomati)とルクミニー池(Rukmiṇī-hrada)での沐浴、エーカーダシー(Ekādaśī)の斎戒、チャクラティールタ(Cakratīrtha)でのドヴァーダシー・シュラーダ(śrāddha)、定められた食物でのバラモン供養とダクシナー(dakṣiṇā)の奉納が、祖霊を満足させ神の嘉納を得ると説かれる。結びの果報章(phalāśruti)は、ティールタで清められカルティカの誓願を守る者に、不滅の功徳が授けられると約束する。

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । स्वनामांकित पत्रैस्तु श्रीपतिं योऽर्चयेत वै । सप्तलोकाननुप्राप्य सप्तद्वीपाधिपो भवेत्

シュリー・プラフラーダは言った。「自らの名を記した葉をもってシュリーパティを礼拝する者は、七つの世界に至り、七大陸の主君となる。」

Verse 2

माकान्तवृक्षपत्रैस्तु योऽर्चयेत सदा हरिम् । पुण्यं भवति तस्येह वाजिमेधायुतं कलौ

マーカーンタ樹の葉をもって常にハリを礼拝する者は、カリの時代において一万回のアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。

Verse 3

लक्ष्मीं सरस्वतीं देवीं सावित्रीं चंडिकां तथा । पूजयित्वा दिवं याति पत्रैः श्रीवृक्षसंभवैः

シュリー樹より生じた葉をもって、ラクシュミー、サラスヴァティー、サーヴィトリー、そしてチャンディカーを供養すれば、天界へと至る。

Verse 4

तुलस्या अधिकं प्रोक्तं दलं श्रीवृक्षसंभवम् । तस्मान्नित्यं प्रयत्नेन पूजनीयः सदाऽच्युतः

聖なるシュリー樹(トゥラシー)より生じた葉は最上と説かれる。ゆえに不断の努めをもって、不滅の主アチュタを常に礼拝すべきである。

Verse 5

द्वादश्यां रविवारेण श्रीवृक्षमर्चयन्ति ये । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्न लिप्यंते कृतैरपि

ドヴァーダシーが日曜日に当たる日に聖なるシュリー樹(トゥラシー)を礼拝する者は、たとえ犯していたとしても、梵殺(ブラフマハティヤー)などの罪に汚されない。

Verse 6

यथा करिपदेऽन्यानि प्रविशंति पदानि च । तथा सर्वाणि पुण्यानि प्रविष्टानि हरेर्दिने

他の足跡が象の足跡の中に収まるように、あらゆる功徳はハリの日に集約される。

Verse 7

अध्रुवेणैव देहेन प्रतिक्ष णविनाशिना । कथं नोपासते जंतुर्द्वादशीं जागरान्विताम्

刹那ごとに滅びゆく不定のこの身を得ながら、どうして人は、覚醒の夜の守りとともにドヴァーダシーを礼拝しないのか。

Verse 8

अतीतान्पुरुषान्सप्त भविष्यांश्च चतुर्द्दश । नरकात्तारयेत्सर्वांल्लोकान्कृष्णेति कीर्तनात् । न ते जीवंति लोकेऽस्मिन्यत्रतत्र स्थिता नराः

「クリシュナ」(Kṛṣṇa)の御名を称えて歌えば、過去の祖先七代と未来の十四代を地獄より救い上げ得る。かかる信愛なき者は、どこにあろうとも、この世に真に生きているとは言い難い。

Verse 9

द्वारकायां च संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु वंदिताः । द्वारकायां प्रकुर्वंति यतीनां भोजनं स्थितिम् । ग्रासेग्रासे मखशतं ते लभंते फलं नराः

ドヴァーラカーに至る者は三界にて讃えられる。ドヴァーラカーにおいて彼らは修行者(ヤティ)に食と宿を施し、一口ごとに百の供犠の果報を得る。

Verse 10

यतीनां ये प्रयच्छंति कौपीनाच्छादनादिकम् । वसतां द्वारकामध्ये यथाशक्त्या तु भोजनम् । शृणु पुण्यं प्रवक्ष्यामि समासेन हि दैत्यज

ドヴァーラカーのただ中に住む修行者たちに、腰布(カウピーナ)や覆いなどを施し、力に応じて食を供する者よ——聞け、ダイティヤの子よ、我はその功徳を略して語ろう。

Verse 11

कोटिभिर्वेदविद्वद्भिर्गयायां पितृवत्सलैः । भोजितैर्यत्समाप्नोति तत्फलं दैत्यनायक

ダイティヤの将よ、ここで施食して得る果報は、ガヤーにおいて、ヴェーダに通じ祖霊を敬愛する無数(千万)のバラモンを供養して得る果報と等しい。

Verse 12

एकस्मिन्भोजिते पौत्र भिक्षुके फलमीदृशम् । दातव्यं भिक्षुके चान्नं कुर्य्याद्वै चात्मविक्रयम्

おお孫よ、たとえ一人の托鉢僧に食を施すだけでも、その功徳の果はかくのごとし。ゆえに托鉢僧には必ず食を施すべきであり、たとえ身を売るほどの極苦を忍んででも、布施を成すべきである。

Verse 13

धन्यास्ते यतयः सर्वे ये वसंति कलौ युगे । कृष्णमाश्रित्य दैत्येन्द्र द्वारकायां दिनेदिने

カリの世に住まうすべての修行者はまことに幸いである――おおダイティヤの主よ――彼らは日々ドヴァーラカーにおいてクリシュナに帰依し、庇護を受けるからである。

Verse 14

प्राणिनो ये मृताः केचिद्द्वारकां कृष्णसन्निधौ । पापिनस्तत्पदं यांति भित्त्वा सूर्यस्य मंडलम्

ドヴァーラカーにおいて、クリシュナの御前そのものにて命終えるいかなる衆生も――たとえ罪に重く覆われていても――太陽の輪を突き破るかのごとく超越して、主の至上の住処に到る。

Verse 15

द्वारकाचक्रतीर्थे ये निवसंति नरोत्तमाः । तेषां निवारिताः सर्वे यमेन यमकिंकराः

ドヴァーラカーのチャクラ・ティールタに住まう最上の人々に対しては、ヤマの使者たちはことごとく、ヤマ自らによって制止され、彼らを悩ますことはない。

Verse 16

स्नात्वा पश्यंति गोमत्यां कृष्णं कलिमलापहम् । न तेषां विषये यूयं न चास्मद्विषये तु ते

彼らはゴーマティーで沐浴し、カリの穢れを除き去るクリシュナを拝する。彼らについては汝らに管轄はなく、また我らについては彼らに怨みも恐れも起こる理由はない。

Verse 17

अपि कीटः पतंगो वा वृक्षा वा ये तदाश्रिताः । यांति ते कृष्णसदनं संसारे न पुनर्हिं ते

たとえ虫や羽虫、またそこに依りすがる樹木であっても、皆シュリー・クリシュナの御住まいに至る。彼らはもはやサンサーラの迷いへ戻らない。

Verse 18

किं पुनर्द्विजवर्य्याश्च क्षत्रियाश्च विशेषतः । त्रिवर्णपूजासंयुक्ताः शूद्रास्तत्र निवासिनः

ましてや優れた二度生まれの者たち、ことにクシャトリヤは、いかばかりの功徳を得るであろう。さらに、そこに住み、上位三ヴァルナを敬い供養するシュードラでさえ、その果報にあずかる。

Verse 19

गीतां पठंति कृष्णाग्रे कार्तिकं सकलं द्विजाः । एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च

カルティカの月のあいだ、二度生まれの者たちはシュリー・クリシュナの御前で『ギーター』を誦し、戒を守る。すなわち一日一食、あるいは夜のみの食、また乞わずして得た食によって身を支える。

Verse 20

त्रिरात्रेणापि कृच्छ्रेण तथा चान्द्रायणेन च । यावकैस्तप्तकृच्छ्राद्यैः पक्षमासमुपोषणैः

三夜のクリッチャ、チャンドラーयणの誓戒、麦粥(ヤヴァカ)による生活、熱のクリッチャなどの諸苦行、また半月あるいは一か月の断食によって——

Verse 21

क्षपयंति च ये मासं कार्तिकं व्रतचारिणः । स्नात्वा वै गोमतीनीरे तथा वै रुक्मिणीह्रदे

誓戒を守る行者たちは、カルティカの月を修行に費やし、ゴーマティーの水辺で、またルクミニーの池で沐浴して——

Verse 22

शंखचक्रगदा हस्ताः कृष्णरूपा भवंति ते । उपोष्यैकादशीं शुद्धां दशमीसंगवर्जिताम्

彼らは手に法螺貝・円盤(チャクラ)・棍棒(ガダー)を携え、姿はクリシュナに等しくなる——前日のダシャミーとの交わりの穢れを離れ、清浄なるエーカーダシーに断食を守ったゆえである。

Verse 23

श्राद्धं कुर्वंति द्वादश्यां चक्रतीर्थे च निर्मले । ब्राह्मणान्भोजयित्वा च मधुपायससर्पिषा

ドヴァーダシーの日、彼らは汚れなきチャクラティールタにてシュラーダを修し、さらにブラーフマナたちに蜜・パーヤサ(甘い乳粥)・ギーを供して—

Verse 24

संतर्प्य विधिवद्भक्त्या शक्त्या दत्त्वा तु दक्षिणाम् । गोभूहिरण्यवासांसि तांबूलं च फलानि च

法にかなって信愛をもって満足させたのち、力に応じてダクシナーを施すべし——牛、土地、黄金、衣、さらにタンブーラ(檳榔)と果実。

Verse 25

उपानहौ च्छत्रसुमं जलपूर्णा घटास्तथा । पक्वान्नसंयुताः शुभ्राः सफला दक्षिणान्विताः

また、履物、良き傘、そして形よく水を満たした壺を施し——清らかな熟食に果実を添え、ふさわしいダクシナーを伴わせるべし。

Verse 26

एवं यः कुरुते सम्यक्कृष्णमुद्दिश्य कार्तिके । मार्कंडेय समा प्रीतिः पितॄणां जायते ध्रुवम्

おおマールカンデーヤよ、カルティカ月にこのように正しく行い、クリシュナに捧げる者には、祖霊(ピトリ)に必ずや、最上の大儀礼に等しい満悦が生じる。

Verse 27

कृष्णस्य त्रिदशैः सार्द्धं तुष्टिर्भवति चाक्षया

クリシュナは諸天とともに歓喜し、その満悦は滅びることなく永遠となる。

Verse 28

ये कार्तिके पुण्यतमा मनुष्यास्तिष्ठंति मासं व्रतदानयुक्ताः । रथांगतीर्थे कृतपूतगात्रास्ते यांति पुण्यं पदमव्ययं च

最上の功徳ある人々が、カルティカ月の全期間、誓戒と布施に励み、ラターンガ・ティールタで身を清めるなら、清浄にして不滅の聖なる境地へと至る。

Verse 40

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये कार्तिके चक्रतीर्थस्नानदानश्राद्धादिमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

以上をもって、『聖スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌の集成中、第七巻プラバーサ・カンダの第四部「ドヴァーラカー・マーハートミャ」における、「カルティカ月のチャクラティールタ沐浴、ならびに布施・シュラーダッダ等諸儀礼の功徳を説く」第四十章は終わる。