
本章はプララスティヤ(Pulastya)による教誨の物語として語られる。まず、罪を滅する聖地 Nāgahṛda tīrtha へ赴くべきことが示され、続いてその由来譚が説かれる。カドゥル(Kadru)の呪いに苦しみ、またパリークシット(Parīkṣit)の供犠の火に焼かれることを恐れたナーガたちは、助言を求めてシェーシャ(Śeṣa)のもとへ行く。シェーシャは、アルブダ山(Arbuda)で規律あるタパス(tapas)を行い、欲に応じて姿を現す kāmarūpiṇī と讃えられる女神チャンディカー(Caṇḍikā)を絶えず礼拝せよ、彼女を憶念すれば災厄は消えると勧める。 ナーガたちは洞窟の道から山中に入り、火供(homa)、真言誦持(japa)、断食などの厳しい苦行を重ねてデーヴィーを歓喜させる。チャンディカーは守護の恩寵を授け、供犠が終わるまで自らの近くに恐れなく留まり、その後は住処へ帰ってよいと告げる。さらに、洞窟が彼らによって裂かれたゆえに、この地は世に Nāgahṛda tīrtha として知られるようになると宣言する。 続いて暦に基づく作法が示される。シュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)の第五日(pañcamī)に信心をもって沐浴すれば蛇への恐れが除かれ、そこでの śrāddha は祖霊を利益すると説かれる。章末では、シュラーヴァナ月の黒分の Kṛṣṇa-pañcamī に女神の臨在が常にあることを重ねて述べ、福祉のためにその地での沐浴と śrāddha を勧めて締めくくられる。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि
プラスタヤは言った。「それから、罪を滅するティールタであるナーガフラダへ赴くがよい。そこは美しい山の斜面で、ナーガたちが苦行(タパス)を修した所である。」
Verse 2
कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः
かつてカドゥルーの呪いを聞き、ナーガたちは皆、恐れに打たれた。彼らは首を垂れて帰伏し、蛇王シェーシャに問いかけた。
Verse 3
मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्
母の呪いに苦しめられております、ああ蛇族の最勝者よ。われらは何をなし、どこへ赴くべきでしょうか。いかにして呪いの解脱を得られましょうか。
Verse 4
शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः
シェーシャは言った。「かつて呪いの解放のため、私は母を敬い、御心を和らげた。すると母は、タパスを具え、ダルマに正しく、よく自制する者がその解脱を得る、と告げた。」
Verse 5
न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले
まことに、パリークシット王のヤジュニャにおける祭火は、彼らを焼き尽くすことはない。ゆえに、地上にあるアルブダと名づく山へ行け。
Verse 6
तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी
その地において汝らは苦行(タパス)に励み、心をよく統一して住せよ。そこには女神みずから—意のままに姿を現すカーマルーピニー、チャンディカー—がまします。
Verse 7
यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः
その御名を称えるだけでも災厄は必ず滅する。ゆえに我が言葉に従い、その女神を絶えず礼拝し奉れ。
Verse 8
तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः
その御加護により、汝らは皆、苦悩の熱より解き放たれよう。ここにおいて我が見る手立てはただこれのみ、ああ最勝のナーガたちよ。天の力であれ人の力であれ、汝らに解脱(呪いからの解放)を与える他の因はない。
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति
プラスタヤは言った。「王よ、蛇王にそのように告げられると、ナーガたちは彼に礼拝してから、アルブダ山へと赴いた。」
Verse 10
ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्
彼らはその山にて地の表を裂き、ついで地下の通路を通って進み、きわめて広い洞穴の口を穿って入った。
Verse 11
ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते
そののち、誓戒を堅く保ち、女神への帰依に専心する者たちは、信愛(バクティ)に満ちてそこに住し、チャンディカー(Caṇḍikā)を礼拝した。
Verse 12
तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे
彼らはそこに留まり、常にホーマ(火供)を修し、最上のジャパ(真言念誦)を行った。ある者は一日一食、ある者は断食し、またある者は風のみを糧として生きた。
Verse 13
दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा
ある者は歯を臼のごとくして磨りつぶす苦行を修し、またある者は石を搗いた。ある者はパンチャーグニ(五火)の行をなし、またある者はただちに浄めの沐浴を行った—かくして彼らは峻厳なるタパスに励んだ。
Verse 14
गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्
そのとき彼らの前で、ほかの神々が歌をうたい、楽器を奏でた。一心の信を具えた最勝のナーガたちを見て、神々は歓喜し、彼らを讃えて祝った。
Verse 15
ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह
そこで女神は、ことのほか満ち足りて、次の言葉を告げられた。
Verse 16
देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि
女神は仰せになった。「愛しき子らよ、汝らを嘉しとする。この苦行は何のために行うのか。汝らの心に宿る願いのままに、我より恩寵の賜物を選べ。」
Verse 17
नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः
ナーガたちは申し上げた。「おお女神よ、母の呪いに灼かれて、我らは拠り所を失いました。ナーガ王の命により、御身のもとへ庇護を求めて参りました。」
Verse 18
सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति
「ゆえに、その呪いの火より生ずる恐怖から我らをお守りください。昔、ある因縁により母は我らを呪いました。『パリクシット王の祭祀において、火が汝ら蛇族を喰らい尽くす』と。」
Verse 19
देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्
女神は仰せになった。「その祭祀が続くかぎり、我が傍らに留まれ。恐れなく安住し、豊かな安楽を味わうがよい。」
Verse 20
समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्
「そして祭儀が成就すれば、汝らは再び己が住処へ帰るであろう。汝らがこの山の洞窟を切り開き、通れるようにしたゆえに。」
Verse 21
नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः
この場所こそ、地上において「ナーガフラダ(Nāgahrada)」と呼ばれる聖なるティールタ(聖なる渡し場)となる。シュラーヴァナ月の第五日(パーンチャミー)に、信とバクティをもってここに来る者は……
Verse 22
करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति
ここで人が沐浴すれば、蛇によって起こる恐れはもはやない。さらにシュラーダ(śrāddha)を修すれば、祖霊を救い、安穏へと渡らせるであろう。
Verse 23
ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः
地上に名高いあらゆる享楽——天上のものも人間のものも——その人は常に得るであろう。疑いはない。
Verse 24
पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे
プラスタヤは言った。かくして彼らは、あの恐るべき恐怖を捨て去り、歓喜に満たされた。女神(デーヴィー)に帰依し、最勝のその山にとどまった。
Verse 25
ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्
やがて長い時が過ぎ、パリークシット王のサトラ(祭会)が終わると、彼らは深く満ち足りて、その時ラサータラ(Rasātala)へと赴いた。
Verse 26
देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः
女神に許しを賜り、彼らは幾度もひれ伏して礼拝した。おお王中の虎よ、苦難ののち、その信愛(バクティ)によって彼らの心は揺るがず鎮まった。
Verse 27
अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः
今なお、王よ、シュラーヴァナ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)五日には、女神のダルシャナを渇望する者たちが、そこで聖なる臨在を保ちつつ夜を徹して守る。
Verse 28
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः
ゆえに、自らの最上の善を願う者は、あらゆる努力をもって彼の地でシュラーダ(śrāddha)を修し、また沐浴をも行うべきである。おお諸王の最勝者よ。
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒターにおける、第七巻プラバーサ・カーンダ、アルブダ・カーンダ中、「ナーゴードバヴァ・ティールタのマーハートミャ(霊験)の叙述」と名づけられた第三十七章は終わる。