
プラースティヤは、名高いラクトानुबन्ध(Raktānubandha)ティールタを中心とする贖罪の実例を語る。戦から帰還したインドラセーナ王は、妃スナンダーのパティヴラター(pativratā:夫に対する貞節の誓い)の堅固さを試すため、王の死を偽って告げる欺きの使者を送る。夫に一途に帰依する(patipraṇā)者として描かれるスナンダーは、その報を聞くや命を落とす。王は strī-vadha(女性を死に至らしめた罪)の業報により、第二の影、身体の重さ、テージャス(tejas)の衰え、悪臭という穢れの徴に苦しむ。 王は葬送の儀礼を行い、カーシー/ヴァーラーナシーやカパーラモーチャナなど多くのティールタを巡礼して浄化を求めるが、苦患は消えない。長い放浪の末、アルブダ山に至りラクトानुबन्धで沐浴すると、第二の影は消え、吉祥の徳相が戻る。ところがティールタの境界を越えると穢れが再び現れ、ただちに戻って再沐浴すると再び清浄となる—この聖地の効験が境内に限られることが示される。至上の霊験を悟った王はダーナ(dāna)を施し、薪の壇を築き、最後の離欲として火に入って、シヴァローカ(Śivaloka)へ昇る。 結びの果報(phala)はこのティールタを讃える。そこでの供物とシュラッダ(śrāddha)は大いに功徳があり、太陽のサンクラーンティ(saṅkrānti)に沐浴すればブラフマハティヤー(brahmahatyā)さえ除くと説かれる。さらに日食・月食の折の布施、とりわけ牛施(go-dāna)は七代を解脱させるとされる。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । रक्तानुबन्धं वै गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते ब्रह्महत्यया
プラスタヤは言った。「三界に名高いラクターヌバンダというティールタへ、まことに赴くべきである。そこにて人が正しく沐浴すれば、ブラフマハティヤー(バラモン殺し)の罪より完全に解放される。」
Verse 2
पुराऽसीत्पार्थिवोनाम इंद्रसेनो महीपतिः । तस्याऽसीत्सुप्रिया भार्या सुनन्दानाम भामिनी । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युः प्रिये स्थिता
昔、インドラセーナという王がいて、大地の主であった。彼の最愛の妃はスナンダーという麗しき女性で、パティヴラターとして夫に貞節を尽くし、夫を命そのものとし、常に夫の喜ぶところに身を置いていた。
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्
やがてある時、その王は従者と軍装を伴い、討ち難き敵軍の群れを滅ぼさんとして異国へ赴いた。
Verse 4
तं निहत्य धनं भूरि गृहीत्वा प्रस्थितो गृहम् । ततोऽग्रे प्रेषयामास स दूतं कृत्रिमं नृप
彼らを討ち、夥しい財を取りて王は帰途についた。さらに先触れとして、作り事の使者を遣わした。
Verse 5
सुनन्दां ब्रूहि गत्वा त्वमिन्द्रसेनो हतो रणे । तदाकारस्ततो लक्ष्यः पातिव्रत्ये ममाज्ञया
「行ってスナンダーに告げよ。『インドラセーナは戦にて討たれたり』と。しかる後、我が命により、彼女の様子—妻としての貞節—を見定めよ。」
Verse 6
यदि सा निश्चयं गच्छेन्मरणं प्रति भामिनी । तदा रक्ष्या प्रयत्नेन वाच्यं हास्यं ममोद्भवम्
もしその麗しき女が死を決意するなら、力を尽くして守れ。さらに我より出たる、笑いを生む言葉を語り、心をそらせ。
Verse 7
एवमुक्तो गतो दूतस्तत्क्षणान्नृपसत्तम । तस्यै निवेददामास यदुक्तं तेन भूभुजा
かく命じられた使者はただちに赴き、ああ諸王の最勝よ、かの王の言葉をそのまま彼女に告げ知らせた。
Verse 8
अथ तस्य वचः श्रुत्वा सुनंदा चारुहासिनी । गतप्राणा नृपश्रेष्ठ पतिप्राणा महासती
彼の言葉を聞くや、スナンダーは甘やかに微笑みつつ命を失った、王の中の最勝よ。あの大いなる貞婦(サティ)は、夫こそが己の息そのものであった。
Verse 9
यस्मिन्काले मृता सा तु सुनन्दा शीलमंडना । तस्मिन्काले नृपः सोऽपि तत्पापेन समाश्रितः
徳行を飾りとするスナンダーが没したその時、まさに同時に、王もまたその罪に取り憑かれた。
Verse 10
अथापश्यद्द्वितीयां स च्छायां गात्रस्य चोपरि । तथा गुरुतरं कायं सालस्यं समपद्यत
そのとき彼は、自らの身の上に第二の影を見た。さらに身体はいよいよ重くなり、怠惰な昏沈の状態に陥った。
Verse 11
तेजोहीनं सुदुर्गंधि विवर्णं नृपसत्तम । अथ प्राप्तो गृहं राजा श्रुत्वा भार्यासमुद्भवम्
光を失い、悪臭を放ち、色も変じて—王の中の最勝よ—王は妻に関して起こったことを聞き、やがて宮邸へ帰った。
Verse 12
विनाशं दुःखशोकार्तः करुणं पर्यदेवयत् । स ज्ञात्वा पापमात्मानं स्त्रीहत्यासुविदूषितम्
苦しみと悲嘆に打たれ、彼は滅びを哀れに嘆き悲しんだ。自らが罪人であり、女を殺めた罪によって深く汚されたと悟ったからである。
Verse 13
ब्राह्मणानां समादेशात्तथा यात्रापरोऽभवत् । कृत्वौर्द्ध्वदैहिकं तस्या लघुमात्र परिग्रहः । वाराणस्यां गतः पूर्वं तत्र दानं ददौ बहु
バラモンたちの教示により、彼は巡礼に心を捧げた。彼女のために葬送の儀(ウールッダヴァ・ダイヒカ)を営み、わずかな携行品のみを取り、まずヴァーラーナシーへ赴いて、そこで多くの布施を施した。
Verse 14
कपालमोचने तीर्थे सर्वपापप्रणाशने । त्रिनेत्रो यत्र निर्मुक्तः पुरा वै ब्रह्महत्यया
一切の罪を滅するカパーラモーチャナのティールタにて――そこは、かつて三つ目の主(トリネートラ)が、ブラフマハティヤー(バラモン殺し)の罪より解き放たれた場所である。
Verse 15
तस्य च्छाया द्वितीया सा न नष्टा तत्र भूपते । ततः कनखलं प्राप्तः सुपुण्यं शुद्धिदं नृणाम्
しかしそこでは、王よ、彼の第二の影は消え去らなかった。ついで彼はカナカラ(Kanakhala)に至った。そこは功徳きわめて大きく、人々に清浄を授ける地である。
Verse 16
तथैव पुष्करारण्यं तस्मादमरकण्टकम् । कुरुक्षेत्रं ततो राजन्प्राप्तोऽसौ नृपसत्तमः
同じく彼はプシュカラの森へ赴き、そこからアマラカンタカへ、さらに王よ、その最上の統治者はクルクシェートラに到った。
Verse 17
प्रभासं सोमतीर्थं च ततस्तु कृमिजांगले । एकहंसं ततो राजन्पुण्यपारिप्लवं ततः
彼はプラバーサとソーマティールタへ赴き、次いでクリミジャーンガラへ、さらに王よ、エーカハンサへ、そしてその後プンニャパーリプラヴァへと向かった。
Verse 18
रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः
ルドラコーティとヴィルーパークシャへ、さらにパンチャナダへと、王よ——このようにして彼は、これらをはじめとする聖なるティールタと功徳ある霊廟を巡礼した。地を巡り歩くうち、人々の君たる王は疲れを覚えた、地の守護者よ。
Verse 19
ततो वर्षसहस्रांते संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते । तत्रापश्यन्नरपतिस्तीर्थान्यायतनानि च
そして千年の終わりに、彼はアルブダ山に到った。そこにて王は、聖なるティールタと清浄なる聖域をも目の当たりにした。
Verse 20
तपस्विसंघान्विविधान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । ददौ दानानि बहुशो ब्राह्मणेभ्यो यदृच्छया
彼は折に触れて幾度も布施をなし、さまざまな苦行者の集い——ヴェーダに通暁し、その彼岸に達したブラーフマナたちに施しを与えた。
Verse 21
प्राप्तो रक्तानुबंधं च तीर्थं तत्रैव पर्वते । तत्र स्नातो विनिष्क्रांतो यावत्पश्यति भूमिपः
彼はその山にある「ラクターヌバンダ」と名づけられた聖なるティールタに到った。そこで沐浴して水から上がると、王は自らの身のありさまを確かめるかのように周囲を見渡した。
Verse 22
तावन्न दृश्यते च्छाया द्वितीया स्त्रीवधोद्भवा । लघुत्वं सर्वगात्राणि संप्राप्तानि महीपते
そのとき、女を殺した罪より生じた第二の影はもはや見えず、王の全身の肢体に軽やかさが満ちた、地の主よ。
Verse 23
विगन्धता प्रणष्टा च तेजोवृद्धिः पराभवत् । ततो हृष्टमना भूत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । स्तूयमानश्चतुर्दिक्षु बंदिभिः प्रस्थितो गृहम्
彼の悪臭は消え失せ、テージャス(霊光)は大いに増した。そこで心歓喜して多くの施しをなし、四方において使者たちに讃えられつつ、家へと旅立った。
Verse 24
ततो रक्तानुबंधस्य सोमातिक्रमणं नृप । यावत्करोति राजेन्द्र तावदस्य पुनस्तथा
その後、王よ、彼がソーマ(Soma)を飲む戒めを破るたびに、諸王の主よ、破っている間だけ、ラクトानुबन्ध(Raktānubandha)の苦患が以前と同様に再び彼に戻った。
Verse 25
सा च्छाया दृश्यते देहे द्वितीया नृपसत्तम । स एव गन्धो गात्रेषु तेजोहानिश्च सा नृप
王の中の最勝者よ、その第二の影は再び彼の身に現れた。同じ臭気が四肢に戻り、王よ、彼のテージャス(霊光)は衰えた。
Verse 26
ततो दुःखाभिसंतप्तो गतस्तत्रैव तत्क्षणात् । रक्तबंधमनुप्राप्तो विपाप्मा सोऽभवत्पुनः
それから悲しみに灼かれて、彼はただちにそこへ引き返した。再びラクトバन्ध(Raktabandha)に至ると、彼はまた罪を離れた者となった。
Verse 27
स ज्ञात्वा तीर्थमाहात्म्यं परं पार्थिवसत्तमः । तत्र दारूणि चाहृत्य चितां कृत्वा ततो नृप । दानं दत्त्वा द्विजाग्रेभ्यः प्रविष्टो हव्यवाहनम्
そのティールタ(聖地)の至高の功徳を知った最勝の王は、そこへ薪を運び、チター(火葬の薪壇)を築いた。ついで王よ、最上のブラーフマナたちに布施を捧げたのち、供物を運ぶ火神ハヴィヤヴァーハナ(アグニ)の火中へと入った。
Verse 28
ततो विमानमारुह्य परित्यज्य कलेवरम् । दिव्यमाल्यांबरधरः शिवलोकमुपागमत्
その後、彼は天のヴィマーナに乗り、肉身を捨てて、神妙なる花鬘と衣をまとい、シヴァの世界へと赴いた。
Verse 29
शिवलोकमनुप्राप्ते तस्मिन्पार्थिवसत्तमे । देवर्षयस्तदा वाक्यमिदमाहुः सुविस्मयात्
かの最勝の王がシヴァの世界に到ったとき、驚嘆に満ちた天の聖仙たちは、次の言葉を語った。
Verse 30
तीर्थेभ्यस्तु परं तीर्थमिदं वै पावनं परम् । इन्द्रसेनो ह्यतः पापात्तीर्थसंगाद्व्यमुच्यत
このティールタこそ、諸ティールタに勝る至上の聖地、浄化の力もっとも勝れたるもの。インドラセーナは、まさにこのティールタに触れたことによって罪より解き放たれた。
Verse 31
ततः प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं च धरणीतले । रक्तानां प्राणिनां यस्मादनुबन्धं करोति यत्
それより後、そのティールタは地上に名高くなった。血ある生類、すなわち身を受けた者たちに「結びつき(縁)」を生じさせるからである。
Verse 32
रक्तानुबन्धमित्येव तस्मात्तत्कीर्त्त्यते क्षितौ । तत्र सन्तर्प्य वै देवान्यः श्राद्धं कुरुते नृप
ゆえにこの地では、まさに「ラクターヌバンダ(血の結縁)」の名をもって称えられる。王よ、そこでまず供物により神々を満たし、その後にシュラーダ(śrāddha)を修する者は—
Verse 33
तत्र संक्रमणे भानोर्यः स्नानं कुरुते नरः । श्रद्धया परया युक्तो मुच्यते ब्रह्महत्यया
その地で、太陽のサンクラマナ(太陽の移行)の時に、最上の信心をもって沐浴する者は、ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪さえ解き放たれる。
Verse 34
पितृक्षेत्रे गयायां च श्राद्धं यः कुरुते नरः । गयाश्राद्धसमं प्राहुः फलं तस्य महर्षयः
また、祖霊の聖地と名高いガヤーにおいてシュラーダ(śrāddha)を修する者について、偉大なるリシたちは、その果報はガヤーで行うシュラーダに等しいと説く。
Verse 35
चन्द्रसूर्योपरागे वा गोदानं नृपसत्तम । यः करोति नरस्तत्र स कुलान्सप्त तारयेत्
王の中の最勝者よ。その地で月食または日食の時に牛を布施する者は、自らの一族七代を救い渡す。