
スータは、ヒマーラヤが聖仙ヴァシシュタに、恐るべき裂け目(ヴィヴァラ)をいかに埋めるべきかを問う一連の対話を語る。太古にインドラが山々の「翼」を切り落としたため、山は飛翔の力を失い、現実的な方法が求められた。ヴァシシュタは、ヒマーラヤの子ナンディヴァルダナと、その親友であるアルブダ(Arbuda)を推挙する。アルブダは強大なナーガで、素早く高みへ昇る力を備える。ナンディヴァルダナは当初、その地が苛烈で社会的にも危ういとしてためらうが、ヴァシシュタは、自らの清浄なる臨在が川やティールタ、神々、吉祥の草木と生き物を打ち立て、さらにマヘーシュヴァラ(シヴァ)をも迎えると諭す。アルブダは、その地が自分の名によって名高くなることを条件に承諾する。 アルブダは命に従い裂け目を満たし/解き放ち、ヴァシシュタを満足させる。恩寵としてアルブダは、山頂の清らかな滝・泉が「ナーガ・ティールタ」として知られ、そこで沐浴する者がより高い境地へ昇ること、また女性には子宝の利益があることを願う。さらに、ナバス月白分の पंचमी(Nabhas śukla-pañcamī)の礼拝、マーガ月の沐浴、胡麻の布施(tila-dāna)、そして पंचमी のシュラッダ(祖霊供養)などの時日規定が示される。ヴァシシュタはこれらを許し、アーシュラマを建立し、タパスによってゴーマティーの流れを顕現させる。結びには果報が説かれ、重罪の者でさえ沐浴により高き行き先を得、ヴァシシュタの御顔を拝することが輪廻からの解放に結びつくとされ、アールンダティーが特別に崇敬すべき存在として確証される。
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वा हिमाचलो वाक्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । चिन्तयामास तत्कार्यं विवरस्य प्रपूरणे
スータは語った。大いなる魂をもつヴァシシュタの言葉を聞いて、ヒマーチャラはその務め、すなわち裂け目を満たすことについて思案した。
Verse 2
चिरं विचार्य तमृषिमिदमाह नगोत्तमः । क उपायो नगानां वै तत्र गंतुं वदस्व मे
久しく思案したのち、山々の最勝なる者はその聖仙に告げた。「いかなる方便によって山々は彼の地へ赴けるのか。われに説き示せ。」
Verse 3
पक्षच्छेदस्तु शक्रेण सर्वेषां च पुरा कृतः । तस्मादस्य मुनिश्रेष्ठ कार्यस्य पश्य निश्चयम्
「いにしえ、釈迦(インドラ)はすべての山の翼を断ち切った。ゆえに、最勝の牟尼よ、この事業を成就する確かな道を熟考し、決せよ。」
Verse 4
वसिष्ठ उवाच । अस्त्युपायो नगानां तु तत्र नेतुं महानग । तवायं तनयस्तत्र विख्यातो नंदिवर्द्धनः
ヴァシシュタは言った。「大いなる山よ、山々を彼の地へ導く手立てはまことにある。汝の子で、彼処にてナンディヴァルダナと名高き者が、それを成し遂げよう。」
Verse 5
तस्यार्बुद इति ख्पातो वयस्यः परमं प्रियः । नागः प्राणभृतां श्रेष्ठः खेचरोऽपि च वीर्यवान्
「彼にはアルブダと名高き伴侶がいる。これ以上なく愛しき者である。ナーガにして衆生の最勝、また天空を行く者(ケーチャラ)であり、大いなる勇力を具える。」
Verse 6
स वा ऊर्ध्वगतिः क्षिप्रं क्षणान्नेष्यत्यसंशयः । लीलया सर्वकृत्येषु तं विदित्वाऽहमागतः
「彼は上昇の歩み速く、瞬く間に彼らを運ぶであろう—疑いはない。あらゆる務めを戯れのごとく成し遂げるその自在の力を知り、ゆえに私は来た。」
Verse 7
आदेशो दीयतामस्य दुःखं कर्तुं च नार्हसि । अवश्यं यदि भक्तोऽसि तत्र प्रेषय सत्वरम्
彼に命を与えよ。彼を苦しめてはならぬ。もし汝が務めに真に帰依するなら、ただちに彼をそこへ遣わしなさい。
Verse 8
सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा हिमवान्पुत्रवत्सलः । दुःखेन महताऽविष्टश्चिंतयामास भूधरः
スータは語った。ヴァシシュタの言葉を聞くや、子を深く愛するヒマヴァーンは大いなる悲しみに覆われ、深く思案し始めた。
Verse 9
मैनाकस्तनयोऽस्माकं प्रविष्टः सागरे भयात् । ज्येष्ठं तु सर्वथा चाथ वसिष्ठो नेतुमागतः । किं कृत्यमधुनाऽस्माकं कथं श्रेयो भविष्यति
「我らの子マイナーカは恐れのあまり海に入った。しかも今、ヴァシシュタが来て、長子(長たる山)を連れ去ろうと固く決している。いま我らは何をなすべきか、いかにして安泰を得られようか。」
Verse 10
इतः शापभयं तीव्रमितो दुःखं च पुत्रजम् । वरं पुत्रवियोगोऽस्तु न शापो द्विजसंभवः
「こちらには呪詛への激しい恐れ、あちらには子を失う悲しみがある。婆羅門より生ずる呪いを受けるくらいなら、子との別離のほうがましである。」
Verse 11
स एवं निश्चयं कृत्वा नंदिवर्धनमुक्तवान् । गच्छ त्वं पुत्र मे वाक्याद्वसिष्ठस्याश्रमं प्रति
かくして決意を定め、彼はナンディヴァルダナに告げた。「行きなさい、わが子よ—父の言葉に従い—ヴァシシュタのアーシュラマへ。」
Verse 12
तत्रास्ति विवरो रौद्रस्तं प्रपूरय सत्वरम् । अर्बुदं नागमादाय मित्रं प्राणभृतां वरम्
そこには恐るべき裂け目がある—急いでそれを満たせ。さらに、友であり生きとし生けるものの中で最勝なるナーガ、アルブダを携えて行け。
Verse 13
नंदिवर्द्धन उवाच । पापीयान्स विभो देशः फलमूलैर्विवर्जितः । पालाशैः खादिरैराढ्यो धवैः शाल्मलिभिस्तथा
ナンディヴァルダナは言った。「主よ、あの地はきわめて苛烈で、果実も根もない。されどパラーシャとカディラの樹が茂り、またダヴァとシャールマリも多い。」
Verse 14
सुनिष्ठुरैर्नृपशुभिर्भिल्लैश्च विविधैरपि । नद्यो वहंति नो तत्र दुष्टा लोकाश्च वासिनः । नार्होऽहं पर्वतश्रेष्ठ तत्र गंतुं कथंचन
「その地は酷薄な者どもで満ちている—卑しき王たち、そして種々のビッラ族。そこでは川も流れず、住民も邪悪である。ああ山々の最勝よ、私はいかなる仕方でもそこへ行くにふさわしくない。」
Verse 15
अथोवाच वसिष्ठस्तं संत्रस्तं नंदिवर्द्धनम् । मा भीः कार्या त्वया तत्र देशे दौष्ट्यात्कथंचन
そのときヴァシシュタは、怯えるナンディヴァルダナに告げた。「その地の邪悪さゆえに、いかなる形でも恐れてはならぬ。」
Verse 16
तव मूर्ध्नि सदा वासो मम तत्र भविष्यति । तीर्थानि सरितो देवाः पुण्यान्यायतनानि च
「汝の頂には、わが住まいが常にそこにあろう。さらにそこには、聖なるティールタ、霊なる河、神々、そして功徳をもたらす聖所もまた現れるであろう。」
Verse 17
वृक्षाश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलान्विताः । सदा तत्र भविष्यंति मृगाश्च विहगाः शुभाः
そこには常に、葉・花・実を備えたさまざまな姿の樹々があり、また吉祥なる獣と鳥とがそこに住まうであろう。
Verse 18
अहमेवानयिष्यामि तवार्थे च महेश्वरम् । तदा स्थास्यंति वै तत्र सर्वे देवाः सवासवाः
汝のために、我みずからマヘーシュヴァラをそこへ迎えよう。しかる後、ヴァーサヴァ(インドラ)をはじめ、すべての神々がまことにそこに住まうであろう。
Verse 19
सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्व संहृष्टो नंदिवर्द्धनः । अर्बुदं नागमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह
スータは語った。ヴァシシュタの言葉を聞いて、ナンディヴァルダナは大いに歓喜した。彼は蛇王アルブダに近づき、かく言葉を述べた。
Verse 20
तत्र यावोऽद्य भद्रं ते वयस्य विनयान्वित । एतत्कार्यमहं मन्ये सांप्रतं द्विजसंभवम्
今日こそそこへ参ろう—幸いあれ、礼節を備えた同輩の友よ。われはこの務めが今まさに時宜にかない、ブラーフマナの法(ダルマ)の趣旨より生じたものと思う。
Verse 21
अर्बुद उवाच । अहं तत्रागमिष्यामि स्नेहात्ते पर्वतात्मज । तत्रैव च वसिष्यामि त्वया सार्द्धमसंशयम्
アルブダは言った。「汝への愛ゆえに、山より生まれし者よ、我はそこへ赴こう。しかも疑いなく、汝とともにその地に住まうであろう。」
Verse 22
किं त्वहं प्रणयाद्भ्रातर्वक्ष्यामि यद्वचः शृषु । प्रणयान्नान्यथा कार्यं यद्यहं तव संमतः
しかし兄弟よ、親愛ゆえに一つ願いを申す—わが言葉を聞け。われが汝に受け入れられるなら、この情誼のゆえに他の仕方でしてはならぬ。
Verse 23
मन्नाम्ना ख्यातिमायातु नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम् । ततः सोऽपि प्रतिज्ञाय आरूढस्तस्य चोपरि । प्रणम्य पितरौ चैव प्रतस्थे मुनिना सह
「名声はわが名によって起これ。ほかに何も望まぬ。」すると彼もまた誓いを立て、その上に乗った。さらに父母に礼拝し、聖仙とともに旅立った。
Verse 24
दिव्यैर्वृक्षैः शुभैः पूर्णैर्नदीनिर्झरसंकुलैः । मधुरैर्विहगैर्युक्तो मृगैः सौम्यैः समन्वितः
その地は吉祥なる天樹に満ち、川と滝の流れにあふれていた。甘き声の鳥が響き、柔和で安らかな鹿が寄り添い、聖なる景として輝いていた。
Verse 25
मुक्तोऽर्बुदेन तत्रैव विवरे मुनिवाक्यतः । समस्तस्तत्रानासाग्रं गतः पर्वतसत्तमः
その場の洞穴において、聖仙の言葉に従いアルブダは彼を解き放った。すると最勝の「山」(山の大蛇)は全身を現し、その通路の口に至った。
Verse 26
विमुक्तो विवरे तस्मिन्नर्बुदेन महात्मना । परिपूर्णे महारौद्रे संतुष्टो मुनिपुंगवः
大いなる心をもつアルブダによってその洞穴で解き放たれると—そこは広大で畏るべき所であったが—仙人の中の第一人者は満ち足りた。
Verse 27
ब्रवीच्चार्बुदं नागं वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भद्र कर्मणानेन पन्नग
彼はナーガのアルブダに告げた。「堅き誓戒を守る者よ、望む恩寵を選べ。高貴なる聖蛇よ、この行いにより、我は汝を嘉しとする。」
Verse 28
अर्बुद उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टो महामुने । अवश्यं यदि दातव्यं तच्छृणुष्व द्विजोत्तम
アルブダは言った。「我らの願いはただこれのみ――大牟尼よ、あなたが満足してくださること。されど必ず恩寵を授けねばならぬなら、聞き給え、二度生まれし者の最勝よ。」
Verse 29
यच्चैतच्छिखरे ह्यस्मिन्निर्झरं निर्मलोदकम् । नागतीर्थमिति ख्यातिं भूतले यातु सर्वतः
「また、この峰の頂に湧く清浄なる瀑泉が、地上の至るところで『ナーガ・ティールタ』として名高くあらんことを。」
Verse 30
अत्रैवाहं वसिष्यामि मित्रस्नेहात्सदा मुने । तत्र स्नात्वा दिवं यातु मानवस्त्वत्प्रसादतः
「牟尼よ、我は友情と慈愛ゆえに、常にここに住まわん。さらに汝の恩寵により、そこに沐浴する人が天界に至らんことを。」
Verse 31
अपि वंध्या च या नारी स्नानमात्रं समाचरेत् । सा स्यात्पुत्रवती विप्र सुखसौभाग्यसंयुता
「たとえ不妊の女であっても、ただそこで沐浴を行うだけで、婆羅門よ、子を得る母となり、安楽と吉祥の幸に満たされる。」
Verse 32
वसिष्ठ उवाच । या वंध्यास्मिञ्जले पूर्णे स्नानमात्रं करिष्यति । सापि पुत्रमवाप्नोति सर्वलक्षणलक्षितम्
ヴァシシュタは言った。「聖なる力に満ちたこの水でただ沐浴するだけでも、不妊の女は、あらゆる吉祥の相を具えた男子を得る。」
Verse 33
नभसः शुक्लपंचम्यां फलैः पूजां करोति च । अपि वर्षशता नारी सा भविष्यति पुत्रिणी
「さらに、ナバス月の白分の第五日(シュクラ・パンチャミー)に果実をもって供養を行えば、たとえ百年子のなかった女であっても、子を授かるであろう。」
Verse 34
येऽत्र स्नानं करिष्यंति ह्यस्मिंस्तीर्थे च भक्तितः । यास्यंति ते परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
この聖なるティールタにおいて、信愛をもってここで沐浴する者は、老いと死を離れた至高の住処へと至る。
Verse 35
श्राद्धं चात्र करिष्यंति पंचम्यां ये समाहिताः । मासे नभसि तीर्थस्य फलं तेषां भविष्यति
また、ナバス月の第五日(パンチャミー)に、心を統一してここでシュラーダ(śrāddha)を修する者は、このティールタの功徳を余すところなく得る。
Verse 36
सूत उवाच । एवं दत्त्वा वरं तस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । नंदिवर्द्धनमभ्येत्य वाक्यमेतदुवाच ह
スータは語った。かくして彼に恩寵の願いを授けたのち、福徳ある聖仙ヴァシシュタはナンディヴァルダナに近づき、次の言葉を告げた。
Verse 37
वरं च व्रियतां वत्स परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । विनयात्सौहृदात्सर्वं दास्यामि यत्सुदुर्ल्लभम्
愛しき子よ、望む恩寵を選べ。咎なき者よ、我は汝を喜ぶ。汝の謙譲と親愛ゆえに、得難きものさえ授けよう。
Verse 38
नंदिवर्द्धन उवाच । तवास्तु वचनं सत्यं पूर्वोक्तं मुनिसत्तम । सांनिध्यं जायतामत्र अवश्यं तव सर्वदा
ナンディヴァルダナは言った。「最上の聖仙よ、先にお告げになった御言葉が真実となりますように。ここに、あなたの常住の御臨在が必ずや永く現れますように。」
Verse 39
यथाहमर्बुदेत्येवं ख्यातिं गच्छामि भूतले । प्रसादाच्चैव ते भूयादेतन्मे मनसि स्थितम्
また、あなたの御加護により、我は地上においてまさに「アルブダ」という名によって名声を得ますように。これこそ我が心に堅く定まる願いである。
Verse 40
सूत उवाच । एवमस्त्विति तं प्रोच्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । चक्रे स्वमाश्रमं तत्र तस्य वाक्येन नोदितः
スータは語った。「そのようになれ」と彼に告げて、福徳ある聖仙ヴァシシュタは、その願いに促され、そこに自らのアーシュラマを建立した。
Verse 41
पनसैश्चंपकैराम्रैः प्रियंगुबिल्वदाडिमैः । नानापक्षिसमायुक्तो देवगन्धर्वसेवितः
そこはジャックフルーツ、チャンパカ、マンゴー、プリヤング、ビルヴァ、ザクロの樹々に飾られ、さまざまな鳥が群れ集い、デーヴァとガンダルヴァがしばしば訪れて奉仕した。
Verse 42
तस्थौ तत्र मुनिश्रेष्ठो ह्यरुंधत्या समन्वितः । गोमतीमानयामास तपसा मुनिसत्तमः
そこに最勝の牟尼は、アルンダティーを伴って住し、苦行(タパス)の威力によって、最上の聖仙はゴーマティー河をその地へ招き寄せた。
Verse 43
यस्यां स्नात्वा दिवं यांति अतिपापकृतो नराः । माघमासे विशेषेण मकरस्थे दिवाकरे
そのゴーマティーに沐浴すれば、重き罪を負う者でさえ天界に至る——とりわけマーガ月、太陽がマカラ(山羊宮)にある時である。
Verse 44
येत्र स्नानं करिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम्
その聖地で沐浴の行をなす者は、至高の境地(最高の帰趣)に到達する。
Verse 45
माघमासे विशेषेण तिलदानं करोति यः । तिलसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः
とりわけマーガ月に胡麻を布施する者は、施した胡麻の粒数に等しい年数だけ天界に住する。
Verse 46
बहुना किमिहोक्तेन स्तानमात्रं समाचरेत्
ここで多くを語って何になろう。ひたすら聖なる沐浴を行え、それだけで足りる。
Verse 47
वसिष्ठस्य मुखं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । अरुंधती पूजनीया पूजनीया विशेषतः
ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の御顔を拝したなら、もはや再生はない。アルンダティー(Arundhatī)は礼拝されるべきであり—とりわけ殊更に崇敬されるべきである。