
本章は二部から成る教説である。まずスータは、聖仙ヴィシュヴァーミトラに結びつく吉祥なるクンダ(聖なる池)を説き、願いを成就させ罪垢を浄める場として讃える。チャイトラ月白分第三日(Caitra-śukla-tṛtīyā)に沐浴すれば、格別の美貌と瑞相を得るとされ、女性には子宝と福運をもたらすと語られる。 次に、このティールタの神聖は、かつての霊泉に根拠づけられ、ガンガーは自ら顕現し自ら定まるものとして描かれる。ここで沐浴する者は即座に過失から解放され、祖霊供養は尽きぬ果報を生む。布施・供養・聖句の誦読もまた無尽の功徳を与える。さらに転生の譬えとして、狩人の矢に傷ついた雌鹿が水に入り死するが、水の威力により天界のアプサラス、メーナカーとなり、後に同じ暦の吉日に再び沐浴に戻る。 後半は家住の倫理へと移り、メーナカーがヴィシュヴァーミトラに会って、理想の家庭生活と夫婦の道(strī-dharma)を問い続ける。信愛、言葉の戒め、奉仕の規範、清浄、節度ある飲食、扶養者への配慮、師への敬意、シャーストラ伝承の支援、ふさわしい交友などが説かれ、聖地讃嘆・儀礼の時・功徳の理・規範倫理が相補うダルマの道として統合される。
Verse 1
। सूत उवाच । विश्वामित्रसमुद्भूतं कुण्डं तत्रापरं शुभम् । संतिष्ठते द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायकम्
スータは言った。「そこには、最勝のバラモンたちよ、ヴィシュヴァーミトラより生じた、もう一つの吉祥なる聖なる池(クンダ)があり、あらゆる願いを成就させる。」
Verse 2
तत्र चैत्रतृतीयायां कृते स्नाने भवेन्नरः । दिव्यरूपधरः साक्षात्कामोऽन्यो द्विजसत्तमाः
そこにおいて、チャイトラ月の第三日(ティティ)に沐浴するなら、その人は天なる美貌を帯びる――まさに別のカーマそのものとなる、最勝のバラモンたちよ。
Verse 3
नारी वा श्रद्धयोपेता तत्र स्नात्वा प्रजावती । भवेत्सौभाग्यसंयुक्ता स्पृहणीयतमा क्षितौ
また、信心を具えた女人がそこで沐浴すれば、子宝の福を得、吉祥の幸運に満ち、地上で最も敬慕される者となる。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । तीर्थं तस्य मुनेस्तत्र कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । निर्मलं केन निःशेषं वद त्वं सूतनंदन
聖仙たちは言った。「その牟尼のティールタは、いつこの地に स्थापितされたのか。いかなる因によって、余すところなく清浄となったのか。語り給え、スータの子よ。」
Verse 5
सूत उवाच । तत्रास्ति निर्झरः पूर्वं सामान्यो द्विजसत्तमाः । अवधूतो धरापृष्ठे माहात्म्येन व्यवस्थितः
スータは言った。「かつてそこには、ごく普通の泉があった、婆羅門の最勝たちよ。だがこの地上において、それは顕れた大いなる威徳によって高められ、聖なるものとして स्थापितされた。」
Verse 6
यत्र देवनदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता । यस्यां स्नातः पुमान्सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
そこには、神々の河ガンガーが自らの意志により鎮まり住している。彼女に沐浴する者は、ただちに一切の罪より解き放たれる。
Verse 7
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भावितः । तदक्षयं भवेच्छ्राद्धं पितॄणां तृप्तिकारकम्
敬虔なる心で、祖霊(ピトリ)を念じてそこでシュラーダを修する者は、そのシュラーダが尽きることなく存し、ピトリに満足をもたらす。
Verse 8
यत्किंचिद्दीयत दानं तस्मिंस्तीर्थवरे द्विजाः । हुतजप्यादिकं चैव तदनंतफलं भवेत्
おお婆羅門たちよ。その最勝のティールタにて施されるいかなる布施も、また火への供養、ジャパ(真言誦持)などの諸儀礼も、尽きることなき果報となる。
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगी व्याधशराहता । प्रविष्टा सलिले तस्मिंस्तत्र पञ्चत्वमागता
さてある時、猟師の矢に射られた雌鹿がその水に入り、そこで命を終えた。
Verse 10
चैत्रशुक्लतृतीयायां मध्याह्ने द्विजसत्तमाः । नक्षत्रे यमदैवत्ये मार्तंडस्य च वासरे
おお最勝の再生者(ドヴィジャ)たちよ。それはチャイトラ月の白分第三日、正午にして、ヤマを守護神とする宿のもと、またマールタンダ(太陽)の日に起こった。
Verse 11
अथ तत्तोयमाहात्म्यान्मेनकानाम साऽभवत् । अप्सरास्त्रिदशेंद्रस्य समंताच्चारुहासिनी
そののち、その聖なる水の大いなる功徳により、彼女はメーナカーと名づけられた――神々の主インドラに仕えるアプサラスであり、四方に艶やかな微笑をたたえていた。
Verse 12
स्मरमाणाऽथ सा तस्य प्रभावं वरवर्णिनी । तीर्थमागत्य सद्भक्त्या स्नानं तत्र समाचरत् । चैत्रशुक्लतृतीयायां यामर्क्षे सूर्यवासरे
その霊験を思い起こした麗しき者は、真実の信愛(バクティ)をもってティールタに赴き、そこで沐浴の行を修した――チャイトラ月白分第三日、ヤマの宿のもと、日曜日に。
Verse 13
एकदा दिवसे तस्मिन्भ्रममाणो मुनीश्वरः । विश्वामित्र इति ख्यातस्तत्रायातस्तपोऽन्वितः
ある日その折、遍歴していた大聖仙――ヴィシュヴァーミトラと名高い者――が、苦行の力を具えてその地に到来した。
Verse 14
साऽपि स्वर्गात्समायाता देवतादर्शनार्थतः । पूजयित्वाथ तं देवं प्रस्थिता त्रिदिवं प्रति
彼女もまた神を拝見せんがため天より降り、かの神を礼拝してのち、再びトリディヴァ(天界)へと旅立った。
Verse 15
सा दृष्ट्वा तं मुनिं तत्र भ्रममाणमितस्ततः । यौवनस्थं सुरूपाढ्यं पंचबाणमिवापरम्
彼女はそこで、あちらこちらと歩むその牟尼を見た。青春の盛りにして容姿端麗、まるで別のパンチャバーナ(カーマ神)のごとく、彼の魅力に心を射抜かれた。
Verse 16
व्रतप्रभावजैर्व्याप्तं तेजोभिर्भास्करं यथा । बाल्यात्प्रभृति चीर्णेन तपसा दग्धकिल्बिषम्
彼は誓戒の力より生じた光明に満ち、太陽のごとく輝いていた。幼少より修してきた苦行によって、罪障は焼き尽くされていた。
Verse 17
सा तस्य दर्शनादेव कामबाणप्रपीडिता । सानंदाः सुरतार्थाय समीपं समुपाद्रवत्
彼女は彼を見たその瞬間、欲望の矢に射られた。歓喜し、交わりを求めて、彼のもとへと急ぎ近づいた。
Verse 18
स दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वां तां मार्गपृच्छाकृते ततः । सम्मुखः प्रययौ तूर्णं प्रहृष्टेनांतरात्मना
彼は、これまで見たことのないその女を見て、道を尋ねるかのように、内心の歓喜を抱きつつ、急ぎ面前へと進み出た。
Verse 19
उवाच देशं तां पृच्छन्स्त्रीधर्मांश्च विशेषतः । शुभलाभोऽस्तु ते भद्रे मनसा कर्मणा गिरा
彼はその土地のことを尋ね、ことに女性の守るべきダルマを問うて言った。「やさしき御方よ、思いにおいても、行いにおいても、言葉においても、あなたに吉祥の利得がありますように。」
Verse 20
सदैव वासुदेवस्य भक्तिश्चाव्यभिचारिणी । कच्चित्त्वं वर्तसे पुत्रि पतिपादपरायणा । चारित्रविनयोपेता सर्वदा प्रियवादिनी
「あなたは常に、揺るがぬ誠をもってヴァースデーヴァ(Vāsudeva)へのバクティにとどまっていますか。娘よ、夫の御足もとに仕えることに心を定め、善き行いと謙虚さを備え、いつも愛すべき言葉を語っていますか。」
Verse 21
कच्चित्त्वं सर्वदाभीष्टा पत्युर्दानैस्तथार्च्चनैः । बंधून्स्वमित्रवर्गं च तत्पुरः पृष्ठतोपि वा
「あなたは布施と礼拝の行いによって、常に夫を喜ばせていますか。また、夫の親族や友の一団を、夫の前でも、たとえ背後でも、敬い立てていますか。」
Verse 22
कच्चिद्भर्तरि संसुप्ते त्वं निशवशमेष्यसि । उत्थानमप्रबुद्धे च करोषि वरवर्णिनि
「夫が眠りに就いてから、あなたは夜の休みに入りますか。さらに、彼がまだ目覚めぬうちに、麗しき肌のあなたは起き上がり(務めを始め)ますか。」
Verse 23
कच्चित्प्रातः समुत्थाय करोषि गृहमार्जनम् । स्वयमेव वरारोहे मण्डनं चोपमण्डनम्
汝は朝まだきに起きて家を清め掃除するか。おお高貴なる婦人よ、みずから相応の飾りを整え、衣と姿を端正に調えるか。
Verse 24
कच्चिदेवान्नमस्कृत्य गुरुं च तदनंतरम् । करोषि त्वं प्राणयात्रां दत्त्वान्नं शक्तितो जलम्
神々に礼拝し、ついで師(グル)に拝礼したのち、まず食を施し、力の及ぶほどに水を与えて、命の旅路を支えているか。
Verse 25
कच्चिदस्तंगते सूर्ये नान्नमश्नासि भाभिनि । अदत्त्वा वा स्वभृत्येभ्यः साधुभ्यश्च विशेषतः
日が没したのち、光輝ある者よ、汝は食を慎み控えるか。とりわけ、家の扶養の者たち、そして殊に聖なるサードゥに先に施さずしては口にしないか。
Verse 26
कच्चित्पिबसि पानीयं सप्तवारविशोधितम् । निबिडेन स्ववस्त्रेण पालयंती जलोद्भवान्
汝は水を七度こして清めたものを飲むか。厚き布にて丁寧に漉し、水に生まれる微小の命を守りつつ。
Verse 27
कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि
慈悲に満ち、身を悩ますもの—虱や南京虫、蚊など—でさえ、わが子のごとく守り養うか。
Verse 28
कच्चित्साधुमुखान्नित्यं शिवधर्मं सुभक्तितः । शृणोषि भक्तितो भद्रे प्रकरोषि च सादरम्
おお福徳ある方よ、あなたは常に真実の帰依をもって、聖者の口よりシヴァのダルマを聴き、また敬虔にそれを実践しているだろうか。
Verse 29
क्वचिच्छ्रुत्वाऽगमं पुण्यं प्रकरोषि च पूजनम् । शास्त्रस्य वाचकस्यापि व्याख्यातुश्च विशेषतः
また、功徳ある聖なるアーガマの教えをいくらか聞いたのち、あなたは礼拝を行い、経典を誦する者をも敬い、とりわけその義を説き明かす者を尊んでいるだろうか。
Verse 30
कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि
おお高貴なる御方よ、偉大なる王たちによって著されたプラーナの聖典を、麗しい文字で書き写させ、徳ある人々に恭しく布施として授けているだろうか。
Verse 31
यः श्रुत्वा सर्व शास्त्राणि निष्क्रयं न प्रयच्छति । शास्त्रचौरः स विज्ञेयो न चैवाप्नोति तत्फलम्
あらゆる聖典を聴聞しながら、しかるべき謝礼(布施)を捧げない者は、経典の盗人と知るべきであり、その学びの果報を得ない。
Verse 32
कच्चिच्छिवालये नृत्यगीतवाद्यादिकाः क्रियाः । बलिपूजोपहारांश्च त्वं करोषि च शक्तितः
あなたは力の及ぶかぎり、シヴァの神殿において、舞い・歌・器楽などの奉納の行いをなし、また供物としてバリ、プージャー、その他のウパハーラを捧げているだろうか。
Verse 33
कच्चित्प्रावरणं वस्त्रं सुभगे सर्वमेव च । संप्रयच्छसि साधुभ्यः प्रणिपातपुरःसरम्
幸いなる女性よ、あなたはまず恭しく五体投地してから、あらゆる衣と覆いを徳ある人々に施しているだろうか。
Verse 34
वृथा पर्यटनं नित्यं कच्चिन्न परमंदिरे । त्वं करोषि विशालाक्षि विशेषेण निशागमे
大きな瞳の女性よ、あなたは大寺院の聖なる境内の外で、日々むなしく彷徨うことを—とりわけ夜には—慎んでいるだろうか。
Verse 35
कच्चिन्नाश्नासि भद्रे त्वं स्वभर्तरि बुभुक्षिते । आज्ञाभंगं प्रयत्नेन कच्चित्तत्र प्ररक्षसि
善き婦人よ、夫が飢えているとき、あなたは食を慎むだろうか。また、彼の正当な教えと指図に背かぬよう、努めて守っているだろうか。
Verse 36
कच्चित्प्रकुपिते कांते नोत्तराणि प्रयच्छसि । तस्यकोपप्रणाशार्षं प्रियं कच्चिच्च जल्पसि
愛しき人が怒るとき、あなたは刺すような言葉で言い返すのを避け、代わりにその怒りを鎮めるにふさわしい、喜ばれる言葉を語るだろうか。
Verse 37
कच्चित्त्वं प्रोषिते कांते मलिनांबरधारिणी । जायसे च तथा दीना विवर्णवदना कृशा
愛しき人が旅立って不在のとき、あなたは汚れた衣をまとい、うち沈み、顔色も青ざめ、やせ細ってしまうのだろうか。
Verse 39
कच्चिन्मंदिरपृष्ठे त्वं न धत्से भिन्नभाजनम् । उच्छिष्टं वा जनैस्त्यक्तमपि कार्योपकारकम्
汝は寺院の背後に、割れた器や人々が捨てた食べ残しを――何かの用に立つように見えても――置かぬよう避けているか。
Verse 40
कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
吉祥なる女よ、汝は遊女や乳母、花鬘売りの妻、洗濯女らと、あまりに親密な交わりを結ぶことを慎んでいるか、情熱の女よ。
Verse 41
कञ्चिद्दधासि नित्यं त्वं मुखं कुंकुमरंजितम् । शिरः पुष्पसमाकीर्णं नेत्रे कज्जलरंजिते
汝は常に、クンクマにて紅く染まる面を戴き、頭には花を散らし、両眼はカッジャラ(黒粉)にて濃く縁取られている。