
本章は、仙人たちの問いに応じてスータが語る神学的叙述として構成される。まず北方に名高い聖地があると宣言し、そこに「ジャラシャーイー」—水上に臥すヴィシュヌ—がましますゆえ、罪障や道徳的な妨げを除くと説く。礼拝は、ハリを儀礼的に眠らせ目覚めさせる「シャヤナ–ボーダナ」の作法と結びつき、断食と篤い帰依を伴う。暦の要は、闇の半月の第二日(ドヴィティーヤー)で、「アシューニャシャヤナー」と呼ばれ、水中に安臥する神にとり殊に愛でられる日とされる。 起源と手順を問われると、物語は神話史へ移る。ダイティヤ王バーシュカリがインドラと諸天を打ち破り、彼らは白島(シュヴェータドヴィーパ)にて、シェーシャの上でラクシュミーとともにヨーガ・ニドラーに入るヴィシュヌに帰依する。ヴィシュヌはインドラに、チャーマトカーラプラというクシェートラで厳しいタパスを行うよう命じ、白島の原型を写す広大な水域を設ける。そこでは「アシューニャシャヤナーのドヴィティーヤー」から四か月(チャートゥルマーシャ)にわたりヴィシュヌが礼拝される。このヴラタによりインドラはテージャス(威光)を得、ヴィシュヌはスダルシャナをインドラとともに遣わしてバーシュカリを討ち、秩序を回復させる。 結びの果報説(パラシュルティ)では、世の利益のためヴィシュヌがその聖なる湖に常住すると述べ、信をもって礼拝する者—とりわけチャートゥルマーシャの間—には高き成就と所願成満が約束される。物語の枠組みでは、この地がドヴァーラカーと同一視されることも示される。
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । स्थानमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
スータは語った。「まさにその地の北方に、水に臥す御主(ジャラシャーイー)の名高き霊地がある。そこは一切の罪を滅する所として知られている。」
Verse 2
यस्तत्पूजयते भक्त्या शयने बोधने हरेः । उपवासपरो भूत्वा स गच्छेद्वैष्णवं पदम्
ハリが臥す時と目覚める時に、信愛をもってその御方を礼拝し、断食を守る者は、至高のヴァイシュナヴァの住処に至る。
Verse 3
अशून्यशयनानाम द्वितीया दयिता तिथिः । सदैव देवदेवस्य कृष्णा सुप्तस्य या भवेत्
「アシューニャシャヤナー」と呼ばれる第二ティティは愛される月日であり、神々の神クリシュナが聖なる眠りにある時と常に結びついている。
Verse 4
तस्यां यः पूजयेत्तत्र तं देवं जलशायिनम् । शास्त्रोक्तेन विधानेन स गच्छति हरेः पदम्
そのティティの日に、そこで水の上に臥す主ジャラシャーイーを、聖典(シャーストラ)の説く作法に従って礼拝する者は、ハリの住処に至る。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । जलशायी कथं तत्र संप्राप्तः सूतनन्दन । पूज्यते विधिना केन तत्सर्वं विस्तराद्वद
仙人たちは言った。「スータの子よ、水に臥す者ジャラシャーイーは、いかにしてそこに来て鎮まったのか。いかなる儀軌によって礼拝されるのか。すべてを詳しく語れ。」
Verse 6
सूत उवाच । पुरासीद्बाष्कलिर्नाम दानवेन्द्रो महाबलः । अजेयः सर्वदेवानां गन्धर्वोरगरक्षसाम्
スータは語った。「昔、バーシュカリという名の大いなる力をもつダーナヴァの王がいた。彼は諸天にとっても、またガンダルヴァ、ナーガ、ラークシャサにとっても、打ち勝ちがたい者であった。」
Verse 7
अथासौ भूतलं सर्वं वशीकृत्वा महाबलः । ततो दैत्यगणैः सार्द्धं जगाम त्रिदशालयम्
やがてその大力の者は、地上のすべてを支配下に置くと、ダイティヤの群れを率いて三十神(トリダシャ)の住まいへと赴いた。
Verse 8
तत्राभवन्महायुद्धं देवासुरविनाशकम् । देवानां दानवानां च क्रुद्धानामितरेतरम्
そこに、神々とアスラの双方を滅ぼす大戦が起こった。憤ったデーヴァとダーナヴァが、互いに相手を敵として激しく戦った。
Verse 9
वर्षाणामयुतं तावदहन्यहनि दारुणम् । तत्रासृक्कर्दमो जातः पर्वतश्चास्थि संभवः
一万年のあいだ、日ごとに恐るべき戦いが続いた。そこでは泥が血となり、骨より成る山が起こった。
Verse 10
ततो वर्षसहस्रांते दशमे समुपस्थिते । जितस्तेन सहस्राक्षः ससैन्यः सपरिग्रहः
そして一万年の第十の期が終わりに至ると、千眼のサハスラークシャ(インドラ)は彼に敗れ、軍勢と一切の従者を伴って屈した。
Verse 11
ततः स्वर्गं परित्यज्य सर्वदेवगणैः सह । जगाम शरणं विष्णोः श्वेतद्वीपं प्रतिश्रयम्
それから彼は天界を捨て、あらゆる神々の群れとともに、ヴィシュヌに帰依して庇護を求め、聖なる安住の地シュヴェータドヴィーパへ赴いた。
Verse 12
यत्रास्ते भगवान्विष्णुर्योगनिद्रावशंगतः । शयानः शेषपर्यंके लक्ष्म्या संवाहितांघ्रियुक्
そこにはバガヴァーン・ヴィシュヌが、ヨーガの眠りに包まれて住し、シェーシャの臥床に横たわり、ラクシュミーがその御足をやさしく奉仕している。
Verse 13
ततो वेदोद्भवैः सूक्तैः स्तुतिं चक्रुः समंततः । तस्य देवस्य सद्भक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
それから彼らは、ヴェーダより生まれた讃歌をもって、四方より賛嘆を捧げた。まことに、ヴァーサヴァ(インドラ)を含むすべての神々は、その神格の真実の帰依者であった。
Verse 14
अथोत्थाय जगन्नाथः प्रोवाच बलसूदनम् । कच्चित्क्षेमं सहस्राक्ष सांप्रतं भुवनत्रये । यत्त्वं देवगणैः सार्द्धं स्वयमेव इहागतः
そのとき世の主は起ち上がり、バラスーダナ(インドラ)に告げた。「おお千眼の者よ、今や三界は安穏であるか――汝みずから神々の群れとともにここへ来たのだから。」
Verse 15
शक्र उवाच । बाष्कलिर्नाम देत्येन्द्रो हरलब्धवरो बली । अजेयः संगरे देवैस्तेनाहं विजितो रणे
シャクラ(インドラ)は言った。「バースカリという名のダイティヤの王がいる。彼は強大で、ハラ(シヴァ)より恩寵の賜物を得た。戦においては神々でさえ打ち勝てず、彼によって我は戦場で敗れた。」
Verse 16
संस्थितिश्च कृता स्वर्गे सांप्रतं मधु सूदन । तेनैष शरणं प्राप्तो देवैः सार्द्धं सुरोत्तम
「そして今、彼は天界に支配を打ち立てた、ああマドゥスーダナよ。ゆえに我は神々とともに、汝に帰依し避難を求めて来た。ああ神々の中の最勝者よ。」
Verse 19
श्रीभगवानुवाच । अहं तं निग्रहीष्यामि संप्राप्ते समये स्वयम् । तस्मात्त्वं समयंयावत्कुरु शक्र तपो महत्
世尊は告げた。「時至れば、我みずから彼を降すであろう。ゆえにそれまで、シャクラよ、大いなる苦行(タパス)を修めよ。」
Verse 20
येन ते जायते शक्तिस्तपोवीर्येण वासव । वधाय तस्य दैत्यस्य बलयुक्तस्य बाष्कलेः
「苦行の威力より、ヴァーサヴァよ、汝のうちに力が生ずる――その強大なるダイティヤ、バースカリを討ち滅ぼすために。」
Verse 21
शक्र उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे जगन्नाथ करोमि सुमहत्तपः । तस्य दैत्यस्य नाशार्थं तद स्माकं प्रकीर्तय
シャクラ(インドラ)は言った。「おおジャガンナータよ、あのダイティヤを滅するため、いずれの聖なるクシェートラにおいて、私はこの甚大なる苦行(タパス)を修すべきか。どうか我らに告げ示したまえ。」
Verse 22
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः प्रोवाचाथ पुरंदरम् । चिरं मनसि निश्चित्य क्षेत्राण्यायतनानि च
スータは語った。これを聞くや、バガヴァーン・ヴィシュヌは、聖なる諸クシェートラと霊なる住処とを心中に久しく定め思案したのち、プランダラ(インドラ)に告げた。
Verse 23
चमत्कारपुरं क्षेत्रं शक्र सिद्धिप्रदायकम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तद्वधार्थं तपः कुरु
チャマトカーラプラは、シャクラに成就と勝利を授ける聖なるクシェートラである。ゆえに速やかにそこへ赴き、彼(敵)を討つために苦行(タパス)を修せよ。
Verse 24
शक्र उवाच । न वयं भवता हीना यास्यामोऽन्यत्र केशव । बाष्कलेर्दानवेन्द्रस्य भयाद्भीताः कथंचन
シャクラ(インドラ)は言った。「おおケーシャヴァよ、あなたなくして我らは他所へは赴かぬ。ダーナヴァの王バースカリを恐れ、我らはあらゆる面で震えおののいているのだ。」
Verse 26
तस्मादागच्छ तत्र त्वं स्वयमेव सुरेश्वर । त्वया संरक्षितो येन करोमि सुमहत्तपः
それゆえ、神々の主スレーシュヴァラよ、どうか自らそこへお越しください。あなたに守られてこそ、私は甚大なる苦行(タパス)を修することができます。
Verse 27
अथ देवगणाः सर्वे तत्र गत्वा तदाऽश्रमान् । चक्रुः पृथक्पृथग्घृष्टास्तपोऽर्थं कृतनिश्चयाः
そのとき、すべての神々の群れはそこへ赴き、各々別々にアーシュラマ(修行庵)を設けた。誓願に歓喜し、苦行(タパス)を行うと固く決意していた。
Verse 28
वासुदेवोऽपि संस्मृत्य क्षीरोदं तत्र सागरम् । आनिनायाशु विस्तीर्णं ह्रदे तस्मिन्पुरातने
ヴァースデーヴァもまた乳海を想起し、その広大な海をたちまちそこへ運び、かの古き湖へと注ぎ入れた。
Verse 29
चकार शयनं तत्र श्वेतद्वीपे यथा पुरा । स्तूयमानः सुरैः सर्वैः समंताद्विनयान्वितैः
そこで彼は、かつて白洲(シュヴェータドヴィーパ)におけるように臥所を設けた。四方より、へりくだるすべての神々が彼を讃嘆した。
Verse 30
अथाषाढस्य संप्राप्ते द्वितीयादिवसे शुभे । कृष्णपक्षे सहस्राक्षं स्वयमेव बृहस्पतिः । प्रोवाच वचनं श्लक्ष्णं बाष्पव्याकुल लोचनम्
やがて、アーシャーダ月の暗半月における吉祥なる第二日が到来すると、ブリハスパティ自らが千眼者(インドラ)に柔らかな言葉を告げた。その眼は涙にかき乱されていた。
Verse 31
बृहस्पतिरुवाच । अशून्यशयनानाम द्वितीयाद्य पुरंदर । अतीव दयिता विष्णोः प्रसुप्तस्य जलाशये
ブリハスパティは言った。「おおプランダラよ、今日は『アシューニャシャヤナー』と呼ばれる第二ティティである。水の上に臥して眠るヴィシュヌにとって、ことのほか愛でられる日なのだ。」
Verse 32
अस्यां संपूजितो विष्णुर्यावन्मासचतुष्टयम् । ददाति सकलान्कामान्ध्यातश्चेतसि सर्वदा । शास्त्रोक्तविधिना सम्यग्व्रतस्थो जलशायिनम्
この日より四か月のあいだ、規定にかなってヴィシュヌを礼拝し、常に心中に観想するならば、聖典の定める作法に従って正しく誓戒(ヴラタ)を守り、水に臥す主(ジャラシャーイー)を敬うことで、望む成就はことごとく得られる。
Verse 33
एवं स चतुरो मासान्द्वितीयादिवसे हरिम् । पूजयित्वा सहस्राक्षस्तेजसा सहितोऽभवत्
かくして千眼者サハスラークシャ(インドラ)は、月の第二日より四か月にわたりハリを礼拝し、テージャス—光り輝く威力と栄光—を具えて満ちた。
Verse 34
तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं परितुष्टो जनार्दनः । प्रोवाच शक्र गच्छाद्य वधार्थं तस्य बाष्कलेः । सर्वैर्देवगणैः सार्धं विजयस्ते भविष्यति
その輝きに満ちた姿を見てジャナールダナは満悦し、こう告げた。「おおシャクラよ、ただちに赴き、かのバーシュカリを討て。諸天の軍勢すべてと共に行けば、勝利は必ず汝のものとなろう。」
Verse 35
शक्र उवाच । बिभेमि तस्य देवाहं दानवेन्द्रस्य दुर्मतेः । त्वया विना न गच्छामि सार्धं सर्वैः सुरैरपि
シャクラは申し上げた。「ああ神よ、我はあの邪心のダーナヴァ王を恐れます。あなたなくしては参りません。たとえ諸天すべてが我と共に行くとしても。」
Verse 36
श्रीभगवानुवाच । त्वया सह सहस्राक्ष चक्रमेतत्सुदर्शनम् । गमिष्यति वधार्थाय मदीयं सुरविद्विषाम्
世尊は告げた。「千眼者よ、我がスダルシャナの輪は汝と共に赴き、諸天の敵を滅するために働くであろう。」
Verse 37
एवमुक्त्वा हरिश्चक्रं प्रमुमोच सुदर्शनम् । वधार्थं दानवेन्द्राणां शक्रेण सहितं तदा
かく語り終えるや、ハリはスダルシャナの円盤を放ち、その場でシャクラと共に、ダーナヴァの王たちを討たんとした。
Verse 38
शक्रोऽपि सहितस्तेन गत्वा चक्रेण कृत्स्नशः । सर्वानुत्सादयामास दानवान्रणमूर्धनि
シャクラもまたその(円盤)に伴われて進み、チャクラの威力によって、戦いの最高潮においてダーナヴァのすべてをことごとく打ち砕いた。
Verse 39
स चापि बाष्कलिस्तेन च्छिन्नश्चक्रेण कृत्स्नशः । पपात धरणीपृष्ठे वज्राहत इवाचलः
またバーシュカリも、その円盤によってことごとく断ち切られ、金剛杵(ヴァジュラ)に打たれた山のごとく地上に倒れ伏した。
Verse 40
तथान्ये बहवः शूरा दानवा बलदर्पिताः । हत्वा सुदर्शनं चक्रं भूयः प्राप्तं हरेः करम्
また、力の驕りに酔う多くの勇猛なるダーナヴァも討たれ、スダルシャナの円盤は再びハリの御手へと帰った。
Verse 41
तेऽपि शक्रादयो देवाः प्रहृष्टा गतसंशयाः । भूयो विष्णुं समेत्याथ प्रोचुर्नत्वा ततः परम्
そのときシャクラをはじめとする神々は、歓喜し疑いを離れて、再びヴィシュヌのもとに近づき、礼拝してから後に言葉を述べた。
Verse 42
प्रभावात्तव देवेश हताः सर्वेऽमरारयः । प्राप्तं त्रैलोक्यराज्यं च भूयो निहतकंटकम्
汝の威力により、ああ神々の主よ、不死なる者らの敵はことごとく討たれ、三界の王権は取り戻された。いま再び、棘(障碍)なきものとなった。
Verse 43
तस्मात्कीर्तय यत्कृत्यं तच्च श्रेयस्करं मम । सदा स्यात्पुंडरीकाक्ष तथा शत्रुभयावहम्
ゆえに、蓮華眼の御方よ、なすべきこと—我が福徳となること—を告げ給え。常にそのようであり、また敵に恐れをもたらすように。
Verse 44
श्रीभगवानुवाच । मयात्रैव सदा स्थेयं रूपेणानेन वासव । सर्वलोकहितार्थाय ह्रदे पुण्य जलाश्रये
世尊は仰せになった。「ヴァーサヴァよ、このまさに此処に、我はこの姿のまま常住しよう。あらゆる世界の利益のために—この聖なる湖、功徳ある清き水の依処において。」
Verse 45
त्वया तस्मात्समागम्य चातुर्मास्यं शचीपते । प्रयत्नेन प्रकर्तव्यमशून्यशयनं व्रतम्
それゆえ、シャチーの主よ、ここに来たならば、努めてチャートゥルマーシャ(Cāturmāsya)の行を修すべし。すなわちアシューニャ・シャヤナ(aśūnya-śayana)—「寝床を空にしない」誓願である。
Verse 46
न भवंति सहस्राक्ष येन ते परि पंथिनः । तथाभीष्टफलावाप्तिर्मत्प्रसादादसंशयम्
千眼の者よ、汝の道を妨げる敵はもはや現れぬ。望む果報の成就もまた、疑いなく、我が恩寵によって得られよう。
Verse 47
अन्योऽपि यो नरो भक्त्या पूजयिष्यति मामिह । संप्राप्स्यति स तांल्लोकान्दुर्लभांस्त्रि दशैरपि
また、ここにおいて信愛をもって我を礼拝するいかなる人も、三十の神々にさえ得難いその諸世界(境地)に到達するであろう。
Verse 48
तस्माद्गच्छ सहस्राक्ष कुरु राज्यं त्रिविष्टपे । भूयोऽप्यत्रैव देवेश द्रष्टव्योऽस्मि न संशयः । कार्यकाले समायाते श्वेतद्वीपे यथा तथा
ゆえに行け、千眼者サハスラークシャよ、トリヴィシュタパ(天界)にて王権を治めよ。さらにまた、神々の主よ、事をなす時が到来すれば、疑いなくここにおいて我を再び見るであろう—白洲(シュヴェータドヴィーパ)におけるがごとく。
Verse 49
सूत उवाच । ततः प्रणम्य तं दृष्ट्वा प्रजगाम शतक्रतुः । वासुदेवोऽपि तत्रैव स्थितो लोकहिताय च
スータは語った。「そのときシャタクラトゥ(インドラ)は、彼に礼拝して拝し見たのち、去って行った。ヴァースデーヴァもまた、世の利益のために、まさにその場に留まっていた。」
Verse 50
एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा जलशायी जनार्दनः । सर्वलोकहितार्थाय संस्थितः परमेश्वरः
かくして、二度生まれし者の中の最勝よ、水の上に臥す至上主ジャナールダナは、あらゆる世界の利益のために、そこに安住しておられる。
Verse 51
यस्तं पूजयते भक्त्या श्रद्धया परया युतः । चातुर्मास्ये विशेषेण स याति परमां गतिम्
彼を信愛をもって礼拝し、至上の信を具える者は—とりわけチャートゥルマーシャ(雨安居)の期間に—最高の境地に至る。
Verse 52
तथा देवगणैः सर्वैर्द्वारका तत्र सा कृता । संपूज्य तु नरा यांति चातुर्मास्ये त्रिविष्टपम्
かくして一切の神々の群れによって、その地は「ドヴァーラカー(Dvārakā)」として成就した。そこで正しく供養し礼拝する者は、チャートゥルマーシャの期間にトリヴィシュタパ(天界)へ赴く。
Verse 53
शेषकालेऽपि चित्तस्थान्कामान्मर्त्यः समाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्या सा द्वारका नरैः । सर्वेष्वपि हि कालेषु चातुमास्ये विशेषतः
また他の時であっても、死すべき者は心に宿す望みを成就し得る。ゆえに人々はあらゆる努力をもってそのドヴァーラカーを礼拝すべきである――常に、ことにチャートゥルマーシャの時期には殊更に。
Verse 54
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । आख्यानं देवदेवस्य सुपुण्यं जलशायिनः
以上のすべてを汝らに語り明かした――それは一切の罪を滅する物語、神々の神にして、水の上に臥す主(ジャラシャーヤ)の最上の功徳に満ちた聖なる縁起である。