Adhyaya 24
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

本章は、スータが聖地ヴィシュヌパダ(Viṣṇupada)の功徳(tīrtha-māhātmya)を説く。そこは最上の吉祥を具え、あらゆる罪垢を除くティールタであると讃えられる。南北のアヤナ(ayana)転換期に、信心ある者がヴィシュヌの足跡を礼拝し、専心と信(śraddhā)をもって自己奉献(ātma-nivedana)を行えば、ヴィシュヌの至上の境地・住処であるパラマ・パダ(parama pada)に至ると示される。 仙人たちは起源と、拝見・接触・沐浴の具体的利益を問う。スータはトリヴィクラマの物語を語る。ヴィシュヌがバリを縛し、三歩で三界を遍満したとき、宇宙の裂け目から清浄なる水が降下し、それがガンガー(Gaṅgā)と同一視され、ヴィシュヌパディー(Viṣṇupadī)として記憶されて、その地を清めたという。 功徳は段階的に列挙される。法にかなった沐浴の後に足跡に触れれば「至上の位」に至り、そこでのシュラッダ(śrāddha)はガヤー(Gayā)に等しい果を与え、マーガ月(Māgha)の沐浴はプラヤーガ(Prayāga)に等しい果をもたらす。継続修行や遺骨の水中奉納さえも解脱を助けると説かれる。さらに、ヴィシュヌパディーの水で一度沐浴するだけで、多くのティールタ巡礼・布施(dāna)・苦行の総果に等しいと強く比喩され、ナーラダ(Nārada)に帰せられる古偈が根拠として挙げられる。結びにアヤナ行の実用マントラが示され、六か月以内に死が訪れるならヴィシュヌの足跡を帰依処とせよと祈り、婆羅門(brāhmaṇa)を敬い共食して、儀礼を徳行によって円満にする。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्र विष्णुपदं नाम तीर्थं तीर्थे शुभे स्थितम् । अपरं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

スータは語った。「そこ、吉祥なるティールタの地に、『ヴィシュヌパダ(ヴィシュヌの御足)』と名づけられた聖なる渡り場がある。おお最勝のブラーフマナよ、それは一切の罪を滅するもう一つのティールタである。」

Verse 2

अयने दक्षिणे प्राप्ते यस्तत्पूज्य समाहितः । निवेदयेत्तथात्मानं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

南のアヤナ(太陽の南行)が到来したとき、心を一つに収めてそれ(ヴィシュヌの臨在)を礼拝し、堅固なる信(シュラッダー)をもって正しくその地に己を捧げる者は、

Verse 3

स मृतोऽप्ययने याम्ये तद्विष्णोः परमं पदम् । प्राप्नोति नात्र संदेहस्तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः

たとえ南行の時に死すとも、彼はそのヴィシュヌの至上の住処に到達する。疑いはない、二度生まれの最勝者よ—それほどまでにその地の威力は大いなるものだ。

Verse 4

तथा चैवोत्तरे प्राप्ते पूजयित्वा यथाविधि । सम्यङ्निवेदयेद्भक्त्या आत्मानं यः समाहितः । सोऽपि विष्णोः पदं पुण्यं प्राप्य संजायते सुखी

同じく、北への運行が到来したとき、心をよく統一し、規定の作法に従って礼拝し、信愛をもって正しく自己を奉献する者は、彼もまたヴィシュヌの聖なる境地に至り、安楽の福を得る。

Verse 5

ऋषय ऊचुः । कथं तत्र पदं जातं विष्णोरव्यक्तजन्मनः । कथं निवेद्यते तत्र सम्यगात्माऽ यनद्वये

仙人たちは言った。「生誕が顕れざるヴィシュヌの『足跡』は、いかにしてそこに生じたのか。さらに二つのアヤナ(南北の運行)において、そこで自己をいかに正しく奉献すべきか。」

Verse 6

तस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे यत्फलं लभ्यते नरैः । तत्सर्वं सूतज ब्रूहि परं कौतृहलं हि नः

また、それをただ見るだけ、あるいは触れるだけで人々が得る果報とは何か。スータの子よ、そのすべてを語ってください。われらの知りたい思いはまことに大きいのです。

Verse 7

सूत उवाच । बलिर्बद्धो यदा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तदा क्रमैस्त्रिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

スータは言った。「バリが、あの全能のヴィシュヌによって縛られたとき、その時、三歩の歩みで、動くものも動かぬものも含む三界は遍く満たされた。」

Verse 8

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संन्यस्तः प्रथमः क्रमः । महर्लोके द्विती यस्तु तदा तेन महात्मना

ハータケーシュヴァラの聖域に第一の歩みが据えられ、第二の歩みは、その時、あの大いなる御方によってマハルローカに置かれた。

Verse 9

तृतीयस्य समुद्योगं यदा चक्रे स चक्रधृक् । तदा भिन्नं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मांडं लघुतां गतम्

円盤(チャクラ)を持つ主が第三の歩みを踏み出そうとされたとき、ああ、最勝の再生者よ、宇宙卵(ブラフマーンダ)は穿たれ、まるで小さくなったかのようであった。

Verse 10

पादाग्रेणाथ संभिन्ने ब्रह्मांडे निर्मलं जलम् । अंगुष्ठाग्रेण संप्राप्तं क्रमेण धरणीतले

宇宙卵(ブラフマーンダ)が御足の先で穿たれると、清らかな水が湧き出た。さらに御足の親指の先より、それは次第に地上へと降り来たった。

Verse 11

ब्रह्मलोकं तदा कृत्स्नं प्लावयित्वा जलं हि तत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं कुन्देन्दुसदृशद्युति । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं ग्राहयूथैः समाकुलम्

その水はやがてブラフマローカ全体を押し流すほどに満ちた。清浄な水晶のごとく澄み、クンダの花と月のように輝き、魚と亀に満ち、さらに鰐の群れで込み合っていた。

Verse 12

ततः प्रभृति सा लोके गंगा विष्णुपदी स्मृता । पवित्रमपि तत्क्षेत्रं नयन्ती सा पवित्रताम्

その時より世において、彼女はガンガー、「ヴィシュヌパディー(ヴィシュヌの御足に由来する者)」として憶念される。すでに聖なる地でさえ、彼女はさらに大いなる清浄へと導く。

Verse 13

एवं विष्णोः पदं तत्र संजातं मुनिसत्तमाः । सर्वपापहरं पुंसां तदा विष्णुपदी स्मृता

かくして、ああ最勝の聖仙たちよ、そこにヴィシュヌの御足の跡が現れた。人々のあらゆる罪を除き去るゆえに、その時「ヴィシュヌパディー」として憶念された。

Verse 14

यस्तस्यां श्रद्धया युक्तः स्नानं कृत्वा यथोदितम् । स्पर्शयेत्तत्पदं विष्णोः स याति परमं पदम्

信心を具えて、定めのとおりその地で沐浴し、ヴィシュヌの御足跡に触れる者は、至上の住処に至る。

Verse 15

यस्तत्रकुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स्नात्वा विष्णुपदीतोये गयाश्राद्धफलं लभेत्

正しい信をもってその地でシュラーダ(śrāddha)を修し、ヴィシュヌパディーの水に沐浴したのち、名高いガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)の功徳を得る。

Verse 16

माघमासे नरः स्नानं प्रातरुत्थाय तत्र यः । करोति सततं मर्त्यः स प्रयागफलं लभेत्

マーガ月(Māgha)に、朝早く起きてその地で絶えず沐浴する凡夫は、プラヤーガ(Prayāga)の功徳を得る。

Verse 17

अथवा वत्सरं यावत्क्षणं कृत्वात्र भक्तितः । तत्र स्नानं च यः कुर्यात्स मुक्तिं लभते नरः

または、一瞬であれ一年であれ、信愛(バクティ)をもってその地で沐浴する者は、解脱(ムクティ)を得る。

Verse 18

यस्यास्थीनि जले तत्र क्षिप्यंते मनुजस्य च । अपि पाप समाचारः स प्राप्नोति परां गतिम्

たとえ罪深く生きた者であっても、その遺骨がその地の水に投じられるなら、最高の帰趣に至る。

Verse 19

अपि पक्षिपतंगा ये पशवः कृमयो मृगाः । प्रविष्टाः सलिले तस्मिंस्तृषार्ता भक्तिवर्जिताः

たとえ鳥や虫—獣、虫けら、鹿であっても—渇きに迫られてその水に入るなら、信愛(バクティ)なくとも、

Verse 20

तेऽपि पापविनिर्मुक्ता देहांते चातिदुर्लभम् । चक्रिणस्तत्पदं यांति जरामरणवर्जितम्

彼らもまた罪より解き放たれ、命終のとき、円盤(チャクラ)を持つ主の、きわめて得難い御住処へ至る—老いと死を離れた境地へ。

Verse 21

किं पुनः श्रद्धयोपेताः पर्वकाल उपस्थिते । दत्त्वा दानं द्विजेन्द्राणां नरा वेदविदां द्विजाः

ましてや吉祥なる祭時が到来し、信を具えた人々が、ヴェーダに通暁する最勝の二度生まれ(ブラーフマナ)に布施を捧げるなら、その功徳はいかばかりであろう。

Verse 22

तत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महर्षिणा । विष्णुपद्याः समालोक्य प्रभावं पापनाशनम्

このことに関連して、かつて大聖仙ナーラダは、ヴィシュヌパディーの罪を滅する威力と荘厳を目の当たりにして、一つの偈(ガーター)を歌い上げた。

Verse 23

किं व्रतैर्नियमैर्वापि तपोभिर्विविधैर्मखैः । कृतैर्विष्णुपदीतोये संस्थिते धरणीतले

この地上にヴィシュヌパディーの聖水が現に在るのなら、誓戒や規律、さまざまな苦行、あるいは多くの供犠(祭祀)に何の要があろうか。

Verse 24

एकः सर्वेषु तीर्थेषु स्नानं मर्त्यः समाचरेत् । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

もし人があらゆるティールタで沐浴しても、その功徳は一つの量にすぎない。だがヴィシュヌパディー(Viṣṇupadī)の水に一度沐浴すれば、その総和に等しい果報を得る。

Verse 25

एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं हि तत्

もしあらゆる布施をブラーフマナたちに施すなら、それは大いなる総功徳である。だがヴィシュヌパディー(Viṣṇupadī)の水に一度沐浴する者は、それに等しい果報を得る。

Verse 26

पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशमाश्रितः । जलाश्रयश्च हेमंत एकः स्यात्पुरुषः क्षितौ

この地上には、夏に「五火」の苦行を修し、雨季には露天の空の下に身をさらし、冬には水中に住して、季節ごとに苛烈な行を行う者がいる。

Verse 27

अन्यो विष्णुपदीतोये स्नात्वा विष्णुपदं स्पृशेत् । तावुभावपि निर्दिष्टौ समौ पुरुषसत्तमौ

また別の者は、ヴィシュヌパディー(Viṣṇupadī)の水に沐浴してヴィシュヌの足跡に触れる。この二人は等しいと説かれ、ともに人中の最勝者である。

Verse 28

एकांतरोपवासी य एकः स्याज्जीवितावधि । एकोविष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

ある者は生涯にわたり隔日で断食することもできる。だがヴィシュヌパディー(Viṣṇupadī)の水に一度沐浴すれば、その果報はそれに等しい。

Verse 29

त्रिरात्रोपोषितस्त्वेको यावद्वर्षशतं नरः । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

一人が三夜の斎戒を繰り返し百年行じようとも、ヴィシュヌパディ(Viṣṇupadī)の聖なる水にただ一度沐浴すれば、その果報は等しい。

Verse 30

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजसत्तमाः । विरराम मुनीनां स बहूनां पुरतोऽसकृत्

スータは語った。かく語り終えると、賢者の中の最勝なるナーラダは、多くの聖仙と最上のバラモンたちの前で、その説示を止めた。

Verse 31

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत । संस्पृशेच्च पदं विष्णोर्य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

ゆえに、あらゆる努力をもってその聖地で沐浴すべきである。自らの最高の善を願う者は、敬虔にヴィシュヌの足跡にも触れるがよい。

Verse 32

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमात्मानं विनिवेदयेत् । विष्णोः पदस्य संप्राप्ते अयने दक्षिणोत्तरे

聖仙たちは言った。「あなたが説かれた—自己を捧げて帰依すること—それはヴィシュヌの足跡に到るとき、南至または北至の転節において—」

Verse 33

तत्केन विधिना सूत मन्त्रैश्च वद सत्वरम् । वयं येन च तत्कुर्मः सर्वं भक्तिसमन्विताः

「スータよ、いかなる作法により、いかなる真言によって—速やかに説いてください—我ら一同、信愛(バクティ)を具してそれをことごとく行えるように。」

Verse 34

सूत उवाच । दक्षिणे चोत्तरे चापि संप्राप्ते चायनद्वये । पूजयित्वा पदं विष्णोरिमं मन्त्रमुदीरयेत्

スータは言った。「南の至(冬至)であれ北の至(夏至)であれ、二つの転向点のいずれかが到来したなら、ヴィシュヌの聖なる足跡を礼拝し、この真言を誦すべきである。」

Verse 35

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यद्यकस्माद्भवेन्मम । तत्ते पदं गतिर्मे स्यादहं ते भृत्यतां गतः

「もし六か月のうちに、思いがけず死が我に臨むなら、その御足—聖なる足跡—が我が帰依処となり道となりますように。私はあなたの僕として奉仕に入った。」

Verse 36

एवं प्रोच्य हरिं पश्चात्पूजयेद्ब्राह्मणांस्ततः । अथ तैः सममश्नीयात्ततः प्राप्नोति सद्गतिम्

このようにハリに申し述べたのち、次にバラモンたちを敬い供養すべきである。さらに彼らと共に食事をすれば—それによって善き境地に至る。