Adhyaya 194
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 194

Adhyaya 194

本章はスータが対話形式で神学的教説を語る。冒頭、神々と聖仙は「まず梵天(Brahmā)を礼拝し、次いで女神(Devī)を崇敬する者は最高の境地に至る」と保証し、さらに世俗的果報として、ガーヤトリー(Gāyatrī)への礼拝を含む恭敬の行いをなす女性には、婚姻と家門の吉祥がもたらされると説く。 続いてリシたちは時間の順序と、梵天・ヴィシュヌ(Viṣṇu)・シャンカラ(Śaṅkara)の寿命について問いただす。スータはtruṭi、lavaから始まる時間単位の階梯を示し、日—月—季節—年の構造、そしてユガ(yuga)の長さを人間年で説明する。さらに神々の「日」「年」を位置づけ、呼吸数(niśvāsa/ucchvāsa)による測り方を述べ、サダーシヴァ(Sadāśiva)を「不滅」(akṣaya)として顕す。 聖仙たちは「大神でさえ定められた寿量の後に終わるなら、短命の人間がいかにしてモークシャ(mokṣa)を語れるのか」と解脱の難問を提起する。スータは、始まりなく数を超える時間(kāla)の教えを示し、信と実践に根ざす梵知(brahmajñāna)によって、神々を含む無数の存在が解脱を得たと断言する。天界をもたらす祭祀は繰り返し得るが、梵知は輪廻を断つこと、そして智慧は多生にわたり漸次に積み重なることを明確にする。 最後にスータは父から受けたウパデーシャを伝える。ハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)には二人のクマーリー(kumārī)が建立した二つの吉祥なるティールタ(tīrtha)があり(一人はブラーフマニー、もう一人はシュードリー)、アシュタミー(Aṣṭamī)とチャトゥルダシー(Caturdaśī)に沐浴し、穴の中に秘される名高いシッディ・パードゥカー(Siddhi-Pādukā)を礼拝すれば、一年の行法ののち梵知が生起すると説く。聖仙たちはこれを受け入れ、定めの誓戒を実行すると決意する。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं सा तान्वरान्दत्त्वा सर्वेषां शापभागिनाम् । मौनव्रतपरा भूत्वा निविष्टाऽथ धरातले

スータは語った。「かくして彼女は、呪いの重荷を負うすべての者に恩寵の願いを授け、沈黙の誓戒(モーナ・ヴラタ)に専心して、やがて大地に坐した。」

Verse 2

ततो देवगणाः सर्वे तापसाश्च महर्षयः । साधुसाध्विति तां प्रोच्य ततः प्रोचुरिदं वचः

そのとき、すべての神々の群れは、苦行者と大聖仙たちとともに彼女を讃え、「善きかな、善きかな」と唱え、続いて次の言葉を告げた。

Verse 3

एतां देवीप्रसादेन ब्राह्मणानां विशेषतः । पूजयिष्यंति मर्त्येऽत्र सर्वे लोकाः समाहिताः

女神の恩寵によって、此の人界に生きるすべての者—とりわけバラモンたち—は、心を一つにしてここで彼女を礼拝するであろう。

Verse 4

ब्रह्माणं पूजयित्वा तु पश्चादेनां सुरेश्वरीम् । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते तु यांति परां गतिम्

まず梵天ブラフマーを礼拝し、その後にこの神々の女王を礼拝する者は、最上の境地へと至る。

Verse 5

या कन्या पतिसंयोगं संप्राप्यात्र समाहिता । ततः पादप्रणामं च गायत्र्याश्च करिष्यति । पतिं प्रजापतिं प्राप्य सा भविष्यत्यसंशयम्

いずれの乙女も、夫との結びを得てこの地に篤き心で来たり、ついでガーヤトリーの御足に伏して礼拝するならば、疑いなくプラジャーパティのごとき夫を得るであろう。

Verse 6

सर्वकामसुखोपेता धनधान्यसमन्विता । या नारी दुर्भगा वंध्या भविष्यति च शोभना

不運で子を授からぬ女も、やがて麗しく吉祥となり—あらゆる願いを満たす安楽に恵まれ、財宝と五穀に富むであろう。

Verse 7

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं गते पंचोत्तरे शते । पद्मजानां हरः प्रादादेतत्कथमनुत्त मम्

仙人たちは言った。「あなたが説かれた百五(の時)の経過について—ハラ(シヴァ)が蓮華より生まれし者(梵天とその系譜)にこれを授けたという—この最上の事はどのように理解すべきでしょうか。」

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यः स संतुष्टः किंवाऽन्योऽस्ति महेश्वरः । एतं नः संशयं भूयो यथावद्वक्तुमर्हसि

もし彼が真にブラーフマナたちを喜ばれるなら、彼以外にマヘーシュヴァラ(大自在天、主宰)はあるのでしょうか。どうか再び我らの疑いを払い、ありのままに正しく説き明かしてください。

Verse 9

आयुष्यं शंकरस्यापि यत्प्रमाणं तथा हरेः । ब्रह्मणोऽपि समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

どうかシャンカラ(シヴァ)の寿命の量を、また同様にハリ(ヴィシュヌ)とブラフマーの寿命の量をお告げください。われらは最も深い好奇と探求心に満ちております。

Verse 10

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि विस्तरेण द्विजोत्तमाः । त्रयाणामपि चायुष्यं यत्प्रमाणं व्यवस्थितम्

スータは言った。「おお、二度生まれし者のうち最勝の方々よ。われは三神すべての寿命の定まった量を、詳しく語り聞かせよう。」

Verse 11

निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः । लवद्वयं कला प्रोक्ता काष्ठा तु दशपंचभिः

トゥルティ(truṭi)はニメーシャ(nimeṣa)の四分の一と説かれ、トゥルティ二つでラヴァ(lava)となる。ラヴァ二つをカーラー(kalā)と呼び、カーシュター(kāṣṭhā)はカーラー十五より成る。

Verse 12

त्रिंशत्काष्ठां कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः । मुहूर्तमानं मौहूर्ता वदंति द्वादशक्षणम्

カーシュター(kāṣṭhā)三十が一つのカーラー(kalā)であり、クシャナ(kṣaṇa)はカーラー三十に当たるとされる。ムフールタ(muhūrta)の算定に通じた者は、一ムフールタはクシャナ十二より成ると語る。

Verse 13

त्रिंशन्मुहूर्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्द्वौ मासावृतुसंज्ञितः

賢者たちは、昼夜(ahorātra)はムフールタ(muhūrta)三十から成ると説いた。ひと月は昼夜三十であり、二か月は季節(ṛtu)と名づけられる。

Verse 14

ऋतुत्रयं चायनं च अयने द्वे तु वत्सरम् । दैविकं च भवेत्तच्च ह्यहोरात्रं द्विजोत्तमाः

季節(ṛtu)三つがアヤナ(ayana)となり、アヤナ二つが一年となる。その一年こそが神々の昼夜(daivika)となる、ああ、最勝の両生者(dvijottamāḥ)よ。

Verse 15

उत्तरं चायनं तत्र दिनं रात्रिस्तथाऽपरम् । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु मनुष्याणां च वत्सरैः

そこでは、ウッタラーヤナ(uttarāyaṇa)が「昼」であり、もう一方(ダクシナーヤナ dakṣiṇāyaṇa)が「夜」である。その神々の昼夜は、人間の年で十七ラクシャ(lakṣa)によって量られる。

Verse 16

अष्टाविंशतिभिश्चैव सहस्रैस्तु तथा परैः । आद्यं कृतयुगं चैव तद्भ विष्यति सद्द्विजाः

二万八千年、さらに加算される年数によって、最初の時代――クリタ・ユガ――はこのように定められる、ああ高貴なる二度生まれの者たちよ。

Verse 17

ततो द्वादशभिर्लक्षैः षोडशानां सहस्रकैः । त्रेतायुगं समादिष्टं द्वितीयं द्विजसत्तमाः

次いで、十二ラクシャと一万六千年によって、第二の時代――トレーター・ユガ――が宣言される、二度生まれの中の最勝者たちよ。

Verse 18

द्वापरं चाष्टभिर्लक्षैस्तृ तीयं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्रैस्तु यथावत्परिसंख्यया

ドヴァーパラは第三の時代と称され、八ラクシャ年に量られる。さらに正しい順序に従い、相応の加算として六万四千年を合わせて数えるべきである。

Verse 19

चतुर्लक्षं समादिष्टं युगं कलिसमुद्भवम् । द्वात्रिंशता सहस्रैस्तु चतुर्थं तद्विदुर्बुधाः

カリ・ユガ、すなわちカリのユガとして生起する時代は、四ラクシャ年と定められる。さらに三万二千年を合わせ、賢者はこれを順次の第四と知る。

Verse 21

ब्रह्मा तेषां शतं यावत्स जीवति पितामहः । सांप्रतं चाष्टवर्षीयः षण्मासश्चैव संस्थितः

それらの尺度において、ブラフマー――祖父(ピターマハ)――は百(そのような尺度)に至るまで生きる。そして今、神聖なるその計算により、彼は八年と六か月を満了して安住している。

Verse 22

प्रतिपद्दिवसस्यास्य प्रथमस्य तथा गतम् । यामद्वयं शुक्रवारे वर्तमाने महात्मनः

このプラティパド(朔分)の第一日に、すでに二ヤーマが過ぎた。今は金曜日である、ああ大徳よ。

Verse 23

ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते

梵天(ブラフマー)の一年を尺度として、これを「ヴァイシュナヴァの日」と呼ぶ。

Verse 24

सोपि वर्षशतंयावदात्ममानेन जीवति । पंचपचाशदादिष्टास्तस्य जातस्य वत्सराः

彼もまた自らの尺度により百年を生きる。さらに、生まれし者には五十五年がすでに定められたと宣言される。

Verse 25

तिथयः पंच यामार्द्धं सोमवारेण संगतम् । वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं माहेश्वरं भवेत्

五つのティティに半ヤーマを加え、月曜日と結びつくとき—ヴァイシュナヴァの年の尺度によって—それは「マーヘーシュヴァラの日」となる。

Verse 26

शिवो वर्षशतं यावत्तेन रूपेण च स्थितः । यावदुच्छ्वसितं वक्त्रं सदाशिवसमुद्भवम्

シヴァはその姿のまま百年とどまる—サダーシヴァより生じた御面の吐息が続くかぎり。

Verse 27

पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत् । निश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम्

その後、吸気が続くかぎり彼はシャクティ(Śakti)に近づく。吸う息と吐く息とは、すべての有身の者に共通である。

Verse 28

ब्रह्मविष्णुशिवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् । एकविंशत्सहस्राणि शतैः षड्भिः शतानि च

ブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァ、さらにガンダルヴァ、ナーガ、ラクシャサに関しては、(その数は)二万一千に六百を加え、また所説の数え方に従って幾つかの百が付随すると説かれる。

Verse 29

अहोरात्रेण चोक्तानि प्रमाणे द्विज सत्तमाः । षड्भिरुच्छ्वासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तते

おお、二度生まれの最勝者よ。時の量もまた昼夜によって説かれる。吐く息と吸う息を六たびもって、一パラ(pala)と数える。

Verse 30

नाडी षष्टिपला प्रोक्ता तासां षष्ट्या दिनं निशा । निश्वासोच्छ्वसितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानामेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः

ナーḍī(nāḍī)は六十パラ(pala)と宣言され、かかるナーḍī六十によって昼夜が成る。されど吸う息と吐く息の総数には定まった数がない。ゆえにサダーシヴァ(Sadāśiva)より起こるものは「アクシャヤ(akṣaya)」—不滅—と記憶される。

Verse 31

अन्येऽपि ये प्रगच्छंति ब्रह्मज्ञानसमन्विताः । अक्षयास्तेऽपि जायंते सत्यमेतन्मयोदितम्

また他の者たちも、ブラフマン(Brahman)の智を具えて進みゆくならば、彼らもまた「アクシャヤ(akṣaya)」—不滅—となる。これは我が宣言する真実である。

Verse 32

ऋषय ऊचुः । यद्येवं सूतपुत्रात्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । आत्मवर्षशते पूर्णे यांति नाशमसंशयम्

聖仙たちは言った。「もしそのとおりなら、スータの子よ、ブラフマー、ヴィシュヌ、そしてマヘーシュヴァラは、自らの百年が満ちるとき、疑いなく滅尽(融解)に至るのか。」

Verse 33

तत्कथं मानुषाणां च मर्त्यलोकेल्पजीविनाम् । कथयंति च ये मुक्तिं विद्वांसश्चैव सूतज

それなら、スータの子よ、死すべき世にあって命短き人間について、学識ある者たちはいかにして解脱を語るのか。

Verse 34

नूनं तेषां मृषा वादो मोक्षमार्गसमु द्भवः

ゆえに、解脱の道について起こる彼らの語りは、きっと虚妄であろう。

Verse 35

सूत उवाच । अनादिनिधनः कालः संख्यया परिवर्जितः । असंख्याता गता मोक्षं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

スータは言った。「時(カーラ)は無始無終にして、数え尽くすことはできぬ。数知れぬブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラが解脱へと至ったのだ。」

Verse 36

निजे वर्षशते पूर्णे वालुकारेणवो यथा । निजमानेन या श्रद्धा ब्रह्मज्ञानसमुद्भवा । तेषां चेन्मानुषाणां च तन्मुक्तिः स्यादसंशयम्

自らの百年が満ちるとき砂の粒が(数えられる)ように、同じく—各々の量りに従って—ブラフマンの智より生ずる信がある。もしその信が人間にも備わるなら、その解脱は疑いなく成就する。

Verse 37

यथैते दंशमशका मानुषाणां च कीटकाः । जायंते च म्रियंते च गण्यंते नैव कुत्रचित् । इन्द्रादीनां तथा मर्त्याः संभाव्या जगतीतले

人間界の小蠅や蚊や諸々の虫が、生まれては死に、しかもどこにも真に数え尽くされぬように――この地上においても、インドラ等に比すれば、死すべき人々は無量にして取るに足らぬものと見なされる。

Verse 38

देवानां च यथा मर्त्याः कीटस्थाने च संस्थिताः । तथा देवा अपि ज्ञेया ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः

人が神々に対して虫の位に立つように――同じく、神々でさえも、出生の顕れなきブラフマンに対してはその位にあると知るべきである。

Verse 39

ब्रह्मणस्तु यथा देवाः कीटस्थाने व्यवस्थिताः । तथा ब्रह्मापि विष्णोश्च कीटस्थाने व्यवस्थितः

神々がブラフマーに対して虫の位に据えられるように――同じく、ブラフマー自身もヴィシュヌに対してその虫の位に据えられている。

Verse 40

पितामहो यथा विष्णोः कीटस्थाने व्यवस्थितः । तथा स शिवशक्तिभ्यां पीरज्ञेयो द्विजो त्तमाः

祖父神(ブラフマー)がヴィシュヌに対して虫の位に置かれるように――同じく、最勝の二度生まれよ、シヴァとシャクティに対しても彼はその同じ劣位にあると悟るべきである。

Verse 41

यथा विष्णुः कृमिर्ज्ञेयस्ताभ्यामेव द्विजोत्तमाः । सदाशिवस्य विज्ञेयौ तथा तौ कृमिरूपकौ

同じく、最勝の二度生まれよ、ヴィシュヌでさえもその二者(シヴァとシャクティ)に対しては虫のごときものと知るべきである。さらにその二者も、サダーシヴァに対しては虫の姿と悟られるべきであり、すなわち測り知れぬほど劣小である。

Verse 42

एवं च विविधैर्यज्ञैः श्रद्धा पूतेन चेतसा । ब्रह्मज्ञानात्परं यांति सदाशिवसमुद्भवम्

かくして、信(シュラッダー)により心を清めて種々のヤジュニャ(祭祀)を修する者は、ただ儀礼の果報を超え、ブラフマン智(Brahma-jñāna)によってサダーシヴァより生ずる無上の境地に至る。

Verse 43

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैः कृतैः संपूर्णदक्षिणैः । तदर्थं ते दिवं यांति भुक्त्वा भोगान्पृथग्विधान्

アグニシュトーマ等の祭祀を、定めのダクシナー(供施)を欠かさず満たして修すれば、彼らはその儀礼の目的により天界へ赴き、そこで種々に異なる享楽を味わう。

Verse 44

क्षये च पुनरायांति सुकृतस्य महीतले । ब्रह्मज्ञानात्परं प्राप्य पुनर्जन्म न विद्यते

その功徳が尽きれば、彼らは再び地上に帰って来る。だがブラフマン智(Brahma-jñāna)によって無上を得た者には、もはや再生はない。

Verse 45

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्राभ्यासं समा चरेत् । जन्मभिर्बहुभिः पश्चाच्छनैर्मुक्तिमवाप्नुयात्

ゆえに、あらゆる努力をもって、その修行(サーダナ)を絶えず行うべきである。多くの生ののち、しだいに解脱(ムクティ)を得る。

Verse 46

एकजन्मनि संप्राप्तो लेशो ज्ञानस्य तस्य च । द्वितीये द्विगुणस्तस्य तृतीये त्रिगु णो भवेत्

もし一つの生においてその智のわずかな分を得るなら、第二の生ではそれは倍となり、第三の生では三倍となる。

Verse 47

एकोत्तरो भवेदेवं सदा जन्मनिजन्मनि

かくして、そのたびごとに一つずつ増し—常に、生から生へと続く。

Verse 48

ऋषय ऊचुः । ब्रह्मज्ञानस्य संप्राप्तिर्मर्त्यानां जायते कथम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व यदि त्वं वेत्सि सूतज

仙賢たちは言った。「凡夫においてブラフマ・ジュニャーナ(梵智)の成就はいかにして起こるのか。もし汝が知るなら、スータの子よ、すべてを我らに語れ。」

Verse 49

सूत उवाच । का शक्तिर्मम वक्तव्ये ज्ञाने मर्त्यसमुद्भवे । स्वयमेव न यो वेत्ति स परस्य वदेत्कथम्

スータは言った。「人間のうちに生じるその智について、私に語る力がどこにあろう。自ら知らぬ者が、どうして他者に説き明かせようか。」

Verse 50

उपदेशः परं यो मे पित्रा दत्तो द्विजोत्तमाः । तमहं वः प्रवक्ष्यामि ब्रह्मज्ञानसमुद्भवम्

おお、二度生まれし者のうち最勝なる諸君よ。父が私に授けた至上の教誨を、汝らに説き明かそう——それは梵智(ブラフマ・ジュニャーナ)を生ぜしめる教えである。

Verse 51

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ह्यस्ति तीर्थद्वयं शुभम् । कुमारिकाभ्यां विहितं ब्रह्मज्ञानप्रदं नृणाम्

まことに、ハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラには、吉祥なる二つのティールタがある。二人の乙女によって建立され、人々に梵智(ブラフマ・ジュニャーナ)を授ける。

Verse 52

ब्राह्मण्या चैव शूद्र्या च कुमारीभ्यां विनिर्मितम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां स्नानमाचरेत्

ブラーフマニーの乙女とシュードラーの乙女、二人の処女によって造られたその地で、月の第八日と第十四日に沐浴する者は、定められた行(ヴラタ)を成就する。

Verse 53

पश्चात्पूजयते भक्त्त्या प्रसिद्धे सिद्धिपादुके । सुगुप्ते गर्तमध्यस्थे कुमार्या परिपूजिते

その後、信愛をもって、名高き「シッディ・パードゥカー」を礼拝すべきである。よく秘され、窪みの中に安置され、乙女によって円満に供養されている。

Verse 54

तस्य संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते । शक्त्या विनिहिते ते च स्वदर्शनविवृद्धये

その一年が満ちると、彼にブラフマンの智(ブラフマ・ジュニャーナ)が生起する。しかもそれらの聖なる支えは、シャクティが自らの聖なるダルシャナ(顕現)を増し広げるために、そこへ安置したのである。

Verse 55

लोकानां मुक्तिकामानां ब्रह्मज्ञानसुखावहे । मम तातो गतस्तत्र ततश्च ज्ञानवान्स्थितः

解脱(モークシャ)を願う人々にとって、それはブラフマンの智の安楽をもたらす。わが父はそこへ赴き、その後、知者として確立して住した。

Verse 56

तस्यादेशादहं तत्र गतः संवत्सरं स्थितः । पादुके पूजयामास ततो ज्ञानं च संस्थितम्

父の命により、私はそこへ赴き一年住した。パードゥカーを供養し、やがて智は我が内に堅固に定まった。

Verse 57

यत्किञ्चिद्वा श्रुतं लोके पुराणाग्र्यं व्यवस्थितम् । वर्तमानं भविष्यच्च तदहं वेद्मि भो द्विजाः

世において聞かれるいかなることも、また最上のプラーナに確立されたことも――現在に属するものも未来に属するものも――そのすべてを私は知っている、ああ、二度生まれし者たちよ。

Verse 58

तत्प्रसादादसंदिग्धं प्रमाणं चात्र संस्थितम् । मुक्त्वैकं वेदपठनं सूतत्वं च यतो मयि

その御恩寵によって、疑いなき権威と証明がここに確立された。ただ一つ、私に欠けているのはヴェーダの誦読である。なぜなら私はスータの位にあるからだ。

Verse 59

तस्यापि वेद्मि सर्वार्थं भर्तृयज्ञो यथा मुनिः । अस्मादत्रैव गच्छध्वं यदि मुक्तेः प्रयोजनम्

「その趣旨のすべてを、聖仙バルトリヤジュニャが知るがごとく、私もまた知っている。ゆえに、もし解脱を目的とするなら、ただちにここを去りなさい。」

Verse 60

किमेतैः स्वर्गदैः सत्रैः पुनरावृत्तिकारकैः । आराधयध्वं ते गत्वा पादुके सिद्धिदे नृणाम् । येन संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते

「天界を与えながら、なお再帰(再生)をもたらすこれらの祭会に何の益があろうか。行って、あのパードゥカーを礼拝しなさい。人々に成就を授けるものだからである。それによって一年の終わりに、ブラフマンの智が生起する。」

Verse 61

ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग ह्युपदेशः कृतो महान् । तेन संतारिताः सर्वे वयं संसारसागरात्

仙人たちは言った。「善い、善いぞ、幸いなる高貴な方よ。まことに大いなる教えが授けられた。それによって我らは皆、輪廻の海を渡り越えさせられた。」

Verse 62

यास्यामोऽपि वयं तत्र सत्रे द्वादशवार्षिके । समाप्तेऽस्मिन्न संदेहः सर्वे च कृतनिश्चयाः

我らもまたそこへ赴き、十二年にわたる祭祀の会(サットラ)に参じよう。この語らいが結ばれれば疑いはない――我ら皆、固く決意した。

Verse 194

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मज्ञानप्राप्त्यर्थं कुमारिकातीर्थद्वयगर्तक्षेत्रस्थपादुकामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』、エーカーシーティ・サーハスリー・サンヒター所収、第六巻ナーガラ・カーンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャにおいて――これが第194章、「梵智(ブラフマンの知)を得るため、ドヴァヤ・ガルタの地にあるパードゥカーと、二つのクマーリカー・ティールタに関する偉大功徳の叙述」と名づけられる。