Adhyaya 190
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 190

Adhyaya 190

第190章はスータによって語り継がれる、多層的な神学的説示である。あるバラモンがハータケーシュヴァラ・クシェートラにて五夜の行(pañcarātra)を成就し、カリの世における儀礼汚染への恐れの中で、この地を「贖う」供物はいかなるものかを、学識あるナーガラのバラモンたちに問う。ブラフマーはティールタ(tīrtha)の宇宙的配置を説き、ナイミシャは地上、プシュカラは中界(antarīkṣa)、クルクシェートラは三界に遍在すると示す。さらに、カールッティカ月白分のエーカーダシーからパンチャダシーにかけて、プシュカラが地上において近しく得られることを約し、信をもって行う沐浴とシュラーダ(śrāddha)が不滅の果をもたらすと讃える。 物語は次いでヤジュニャの結願へ移り、プラスタヤが来臨して儀軌の正しさを確認し、ヴァルナに関わる結びの作法—アヴァブリタ・スナーナ(avabhṛtha snāna)を含む—を定める。その時、諸ティールタが合流し参会者は清浄となるという。群衆のため、ブラフマーはインドラに、竹に結び付けた鹿皮を水に投じて沐浴の時刻を告げよと命じる。インドラは王による年ごとの再現を願い、沐浴者に守護・勝利・一年の罪の除去を約束する。最後に、病として擬人化されたヤクシュマー(Yakṣmā)が、ヤジュニャの果はバラモンの満足に依るとして儀礼的承認を求め、ブラフマーは聖火を保つ家長に対し、ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の終わりにバリ(bali)を供える規定を制定し、このナーガラの場においてヤクシュマーは起こらぬと因縁をもって保証する。かくして本章はティールタ起源譚であると同時に、儀礼規範の章ともなる。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं क्रतुः स संजातः पञ्चरात्रं द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वकाम समृद्धिमान्

スータは語った。「かくしてそのクラトゥ(祭祀)は五夜にわたり営まれた。おお、二度生まれし者たちの中の最勝者よ。ハータケーシュヴァラのクシェートラにおいて、そこはあらゆる願いの成就に満ちている。」

Verse 2

विप्रांश्च भिक्षुकांश्चैव दीनांधांश्च विशेषतः । समाप्तौ तस्य यज्ञस्य संतर्प्य सकलांस्ततः । ऋत्विजो दक्षिणाभिस्तान्यथोक्तान्द्विजसत्तमान्

彼はとりわけ、バラモンたち、托鉢の修行者たち、そして殊に貧しき者と盲なる者とを満ち足らせた。やがてその祭祀が成就すると、すべての人々を法にかなって供養し敬ったのち、式を司る祭官(ṛtvij)に、定められた謝礼ダクシナー(dakṣiṇā)を授けた。

Verse 3

ततः स चानयामास नागरान्ब्राह्मणोत्तमान् । चातुश्चरणसंपन्नाञ्छ्रुतिस्मृति समन्वितान्

それから彼は、都の最勝のバラモンたちを招き寄せた。彼らは四つの資質を具え、シュルティとスムリティの両伝統に通暁していた。

Verse 4

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततस्तान्प्राह सादरम् । यद्भूमौ तु मया तीर्थं पुष्करं संनिवेशितम्

ついで彼は合掌して恭しく、彼らに丁重に告げた。「この大地の上に、私はプシュカラ(Puṣkara)と名づけられた聖なるティールタを स्थापितした。」

Verse 5

कलिकालस्य भीतेन द्वितीयं ब्राह्मणोत्तमाः । येन नो नाशमभ्येति म्लेच्छैरपि समाश्रितम्

「おお最勝のバラモンたちよ、カリの世を畏れて、私は第二の拠り所を設けた。たとえムレッチャ(mleccha)がそこに住みつこうとも、それが滅びに至らぬためである。」

Verse 6

हाटकेश्वरदेवस्य प्रभावेन महात्मनः । कलिकाले च सम्प्राप्ते तीर्थान्यायतनानि च

「大いなる御心をもつ主ハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)の威力によって、カリの世が到来しても、聖なるティールタも神々の霊廟も、なおその霊験を保ち続ける。」

Verse 7

म्लेच्छैः स्पृष्टान्यसंदिग्धं प्रयागादीनि कृत्स्नशः । यज्ञस्तु विहितस्तेन भयायं तत्कृतेन च

まことに、プラヤーガをはじめとする諸聖地は、疑いなくムレッチャの触れによってことごとく汚された。ゆえに彼はヤジュニャ(祭祀)を整え、なされた行いのために恐れが生じた。

Verse 8

तस्माद्वदथ किं दानं युष्मद्भूमेश्च निष्क्रये । प्रयच्छामि च यज्ञस्य येन मे स्यात्फलं द्विजाः

それゆえ告げよ。汝らの地の贖いの代価として、いかなる布施を与えるべきか。われは祭祀ヤジュニャのためにそれを授け、われが—おお二度生まれの者たちよ—その果報を得られるようにする。

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि यच्छसि चास्माकं दक्षिणां यज्ञसंभवाम् । तदस्माकं स्ववासेन स्थानं नय पवित्रताम्

バラモンたちは言った。「もし汝が、ヤジュニャより生じるダクシナー(祭資)を我らに与えんとするなら、我ら自身がここに住まうことによって、この地を清浄へと導け。」

Verse 10

यदेतद्भवता चात्र पुष्करं तीर्थमुत्तमम् । स्थापितं तस्य नो ब्रूहि माहात्म्यं सुरसत्तम । येन स्नानादिकाः सर्वाः क्रियाः कुर्मः पितामह

「あなたがここに、最上のティールタであるプシュカラを स्थापित されたゆえ、その महानなる功徳をお語りください、神々の中の最勝者よ。われらが沐浴に始まる一切の儀礼を行えるように。おおピターマハ(祖父神)よ、教え導きたまえ。」

Verse 11

ब्रह्मोवाच । एतत्तीर्थं मया सृष्टमंतरिक्षस्थितं सदा । किं न श्रुतं पुराणेषु भवद्भिर्द्विजसत्तमाः

ブラフマーは言った。「このティールタは我が創り、常にアンタリクシャ(中空界)に住する。汝ら—二度生まれの最勝者たちよ—プラーナにおいてこれを聞かなかったのか。」

Verse 12

पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् । त्रैलोक्ये तु कुरुक्षेत्रं विशेषेण व्यवस्थितम्

地上ではナイミシャ(Naimiṣa)が聖なるティールタ(tīrtha)であり、中界にはプシュカラ(Puṣkara)がある。さらに三界においては、クルクシェートラ(Kurukṣetra)が殊勝の威光をもって確立している。

Verse 13

तद्युष्माकं हितार्थाय पंचरात्रं धरातले । आगमिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यप्रणोदितम्

ゆえに汝らの利益のため、それは疑いなく五夜のあいだ地上に来るであろう。わが言葉の命により促されて、確実に。

Verse 14

कार्तिक्यां शुक्लपक्षे तु ह्येकादश्यां दिने स्थिते । यावत्पंचदशी तावत्तिथिः पापप्रणाशिनी

カールッティカ月(Kārttika)の白分(śukla-pakṣa)において、エーカーダシー(Ekādaśī)の日よりパンチャダシー(Pañcadaśī)に至るまで、そのティティ(tithi)の期間は罪を滅する。

Verse 15

पंचरात्रस्य मध्ये तु यः स्नानं च करिष्यति । श्राद्धं वा श्रद्धया युक्तस्तस्य स्यादक्षयं हि तत्

五夜の行のさなかに、聖なる沐浴(snāna)を行う者、あるいは信をもってシュラーダッダ(śrāddha)を修する者には、その行為はまことに不滅となる。

Verse 16

अह तु पंचरात्रं तद्ब्रह्मलोकादुपेत्य च । संश्रयं तु करिष्यामि तीर्थेऽत्रैव द्विजोत्तमाः

「われはその五夜のあいだ、ブラフマローカ(Brahmaloka)より来たりて、このティールタ(tīrtha)にこそ留まらん。おお、最勝の二度生まれ(dvija)たちよ。」

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । तव मूर्तिं करिष्यामः स्थानेऽत्र प्रपितामह । तस्यां संक्रमणं नित्यं तस्मात्कार्यं त्वयाविभो

バラモンたちは言った。「おお、尊き祖霊よ、われらはこの場所にあなたの聖なる御像(ムールティ)を造り奉る。ゆえに、主よ、日ごとに絶えずそこへ降臨し、御像のうちに入り住みたまえ。」

Verse 18

तीर्थं चैव सदाप्यऽत्र समागच्छतु चांबरात् । लोकानां पापनाशाय तथा त्वं कर्तुमर्हसि

「また、このティールタが天よりも常にここへ来たらしめよ。世の人々の罪を滅するために、あなたがそれを成し遂げたまうべきである。」

Verse 19

एषा नो दक्षिणा देव यज्ञस्यैव समुद्भवा

「おお神よ、これこそ我らのダクシナー、すなわち祭儀そのものより生じた祭司への謝礼の供物である。」

Verse 20

एवं कृते सुरश्रेष्ठ सफलः स्यात्क्रतुस्तव । प्रतिज्ञा च तथा सत्या तस्माद्दानाय निर्मिता

「このように成されるなら、神々の中の最勝者よ、あなたの祭祀は実りを得、またあなたの誓願も真実として成就する。ゆえにこの供物は布施として捧げるために整えられた。」

Verse 21

श्रीब्रह्मोवाच । मन्त्राहूतं ततः श्रेष्ठं नभोमार्गाद्द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुष्करं चागमिष्यति

聖なるブラフマーは言った。「そのとき、二度生まれの最勝者たちよ、真言によって招かれた最上のティールタは天空の道を通って来臨する。さらにプシュカラも、ハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラへ到来するであろう。」

Verse 22

अघमर्षं जपंश्चैव यः करिष्यति तोयगः । मम मूर्तेः पुरः स्थित्वा पैलमन्त्रपुरःसरम्

水を供えて、我が御像の前に立ち、アガマルシャナの讃歌をも唱え—パイラのマントラを先導として—

Verse 23

जपिष्यति द्विजश्रेष्ठाः सवनानां चतुष्टयम् । ब्रह्मलोकात्समागत्य प्रश्रोष्या मि च तद्द्विजाः

—彼は、ああ最勝のバラモンよ、サヴァナの四つの次第を唱えるであろう。われもまたブラフマローカより来たりて、それを聴こう、ああ二度生まれの者よ。

Verse 24

सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे पुष्पदानप्रपूर्वकम् । अनुज्ञां प्रददुस्तुष्टा यज्ञफलसमाप्तये

スータは語った。かくしてその町の人々は皆、まず花の供物を捧げ、喜びつつ許可を与えた。祭祀の果報が完全に成就するためである。

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः पुलस्त्योऽध्वर्युसत्तमः । यत्र स्थाने स्थितो ब्रह्मा नागरैः परिवारितः

その間に、アドヴァリュ祭官の中でも最勝なるプラスタヤが到来し、町人に囲まれて座すブラフマーの御前の場所へと至った。

Verse 26

अब्रवीच्च समाप्तस्ते यतः संपूर्णदक्षिणः । प्रायश्चित्तैर्विरहितो यथा नान्यस्य कस्यचित्

そして彼は言った。「汝の祭式は成就した。ダクシナー(祭官への報謝)がことごとく満ち、いかなる贖罪(プラーヤシュチッタ)も要しない。これは他の誰のものとも異なる。」

Verse 27

अतः परं कर्मशेषं किंचिदस्ति पितामह । वारुणेष्टिर्जपश्चैव तत्करिष्यामि सांप्रतम्

さて、祖父なるブラフマーよ、なお儀礼に残りはありますか。ヴァールニー・イシュティと定められたジャパも、ただちに私が執り行いましょう。

Verse 28

तथा चाऽवभृथस्नानं प्रकर्तव्यं त्वया सह । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो यत्र तोयव्यवस्थितम्

また、アヴァブリタ(avabhṛtha)の沐浴も、あなたと共に行うべきです。ゆえに立ち上がりなさい—水が儀礼にかなって整えられた場所へ参りましょう。

Verse 29

येनेष्टिवारुणीं तत्र कुर्मो विप्रैर्यथोचितैः । चतुर्भिर्ब्रह्मपूर्वैश्च मया चाग्नीध्रहोतृभिः

そこで我らは、作法にかなうバラモンたちと共にヴァールニー・イシュティを修します。ブラフマン祭司を先頭とする四人、さらに私とアグニードラ(agnīdhra)およびホートリ(hotṛ)の祭司も加わります。

Verse 30

यथावह्नौ तथा तोये मन्त्रवत्तद्भवंशुभम् । हूयते संविधानेनयज्ञपात्रैः सम न्वितम्

供物が火中に捧げられるように、水中にもまた—真言を伴って—吉祥なる供物が、定められた祭器を具して、作法の順序に従い正しく注がれる。

Verse 31

वरुणस्य प्रतुष्ट्यर्थं स्नानं कार्यं त्वयैव च । ऋत्विग्भिः सहितेनैव सर्वारिष्टप्रशांतये

ヴァルナ(Varuṇa)を完全に満足させるため、あなたはこの沐浴を必ず行うべきです—祭官(ṛtvij)と共に—あらゆる災厄を鎮めるために。

Verse 32

यस्तत्र समये स्नानं करिष्यति त्वया सह । अन्योऽपि मानवः कश्चिद्विपाप्मा स भविष्यति

そのまさに時に、あなたと共にそこで沐浴する者は――たとえ他のいかなる人であっても――罪より解き放たれる。

Verse 33

यानीह संति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । वारुणीमिष्टिमासाद्य तानि यांति च संनिधौ

三界に存するあらゆるティールタ(聖なる渡し場)は――動くものと動かぬものすべての中にあって――ヴァールニー・イシュティの折に、ここへ近づき、その臨在を集める。

Verse 34

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षितेन समन्वितम् । तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं जलमध्ये तु सार्थिभिः । ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः सर्वैरव भृथोत्सवे

ゆえに、あらゆる努力を尽くし、正しいディークシャー(受戒・斎戒)により清められた者は、そこで――水のただ中にて――隊商の商人たちと共に聖浴を行うべきである。アヴァブリタ(Avabhṛtha)の祭浴の時には、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ――すべての者――が沐浴すべきである。

Verse 35

तस्माद्विसर्जयाद्यैतान्ब्राह्मणांस्तावदेव च । एतेऽपि च करिष्यंति स्नानं तत्र त्वया सह

ゆえに、これらのブラーフマナたちをただちに先へ遣わしなさい。彼らもまた、あなたと共にそこで聖浴を行うであろう。

Verse 36

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रस्थितो ब्रह्मा ज्येष्ठकुण्डतटं शुभम् । गायत्र्या सहितो हृष्टः कृतकृत्यत्वमागतः

スータは語った。――その言葉を聞くや、ブラフマーは吉祥なるジェーシュタ・クンダの岸へと旅立った。ガーヤトリーを伴い、彼は歓喜し、なすべきことを成し遂げたという充足に至った。

Verse 37

अथ तद्वचनं श्रुत्वा सुराः सर्वे तथा द्विजाः । पुलस्त्यश्च शुभार्थाय स्नानार्थं प्रस्थितास्तदा । ब्रह्मणा सहिता हृष्टाः पुत्रदारसमन्विताः

その言葉を聞くや、すべての神々と二度生まれの者たちは、プラスタヤとともに、吉祥を求めて聖なる沐浴へとその時出立した。梵天と一つになり、子らと妻たちを伴って、歓喜のうちに進んだ。

Verse 38

अथ संकीर्णता जाता समंताज्ज्येष्ठपुष्करे । स्नानार्थमागतैर्लोकैरूर्ध्वबाहुभिरेव च

やがてジェーシュタプシュカラの四方に大いなる混雑が起こった。聖なる沐浴のために人々が集まり、篤い信心のまま両腕を高く掲げた。

Verse 39

न तत्र लक्ष्यते ब्रह्मा न तत्कर्म च वारुणम् । क्रियमाणैर्द्विजैस्तत्र व्याप्ते भूमि तलेऽखिले

そこでは梵天の姿も見えず、ヴァルナに関わるその儀礼も判然としなかった。というのも、あたり一面の地は、儀式を執り行う二度生まれの者たちで隙間なく満ちていたからである。

Verse 40

अथांते कर्मणस्तस्य ब्रह्मा प्राह शतक्रतुम् । हितार्थं सर्वलोकस्य विनयावनतं स्थितम्

その儀礼が終わると、梵天はシャタクラトゥ(インドラ)に語りかけた。彼はそこに、へりくだり礼を尽くして頭を垂れ、万界の利益のために聴いていた。

Verse 41

न मां ज्ञास्यति दूरस्था जनाः स्नानार्थमागताः । मज्जमानं जले पुण्ये सम्मर्देऽस्मिञ्जलोद्भवे

「沐浴のために来た人々は遠くに立っているゆえ、この水より生じた群衆の押し合いの中で、わたしがこの聖なる水に身を沈めても、わたしだとは気づかぬであろう。」

Verse 42

तस्मान्नागं समारुह्य निजं वृत्रनिषूदन । एणस्य कृष्णसारस्य वंशांते चर्म न्यस्य च

ゆえに、ヴリトラを討つ者よ、自らの象に乗り、竹の杖の先に黒羚羊(ブラックバック)の皮を据えて、告げられたとおりにせよ。

Verse 43

ततस्तत्स्नानवेलायां क्षेप्तव्यं सलिले त्वया । येन लोकः समस्तोऽयं वेत्ति कालं तु स्नानजम्

そしてその沐浴のまさに時に、それを水中へ投げ入れよ。そうすれば、この人々すべてが沐浴の儀の正しい時刻を知るであろう。

Verse 44

स्नानं च कुरुते श्रेयः संप्राप्नोति यथोदितम् । दूरस्थोऽपि सुवृद्धोऽपि बालोऽपि च समागतः । स्नानजं लभते श्रेयः संदृष्टेऽपि यथोदितम्

この聖なる沐浴を行う者は、宣言されたとおりの功徳を得る。遠くにいる者も、きわめて老いた者も、ここに来た子どもも—それぞれ沐浴より生ずる功徳を受ける。さらに、ティールタをただ拝見するだけでも、説かれた利益が得られる。

Verse 45

सूत उवाच । बाढमित्येव संप्रोच्य सत्वरं प्रययौ हरिः

スータは語った。「『然り』と答えるや、ハリはただちに急ぎ出立した。」

Verse 46

ततो नागं समारुह्य धृत्वा वंशं करे निजे । मृगचर्माग्रसंयुक्तं तोयमध्ये व्यवस्थितः

それから彼はナーガに乗り、自らの手に竹の杖を執り、その先に鹿皮を結びつけて、水のただ中に身を置いた。

Verse 47

एतत्कर्मावसाने स स्नातुकामे पितामहे । तच्चर्म प्राक्षिपत्तोये स्वयमेव शतक्रतुः

この行いが終わり、ピターマハが沐浴を望まれたとき、シャタクラトゥ(インドラ)自らがその鹿皮を水中へ投げ入れた。

Verse 48

एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे गन्धर्वगुह्यकाः । मानुषाश्च विशेषेण स्नातास्तत्र समाहिताः

その間、すべての神々は、ガンダルヴァやグヒヤカとともに、ことに人々もまた、そこで沐浴し、心を統一して静かにとどまった。

Verse 49

एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा शक्रं प्रोवाच सादरम् । कृतस्नानं सुरैः सार्धं विनयावनतं स्थितम्

その時、ブラフマーは敬意をもってシャクラに語りかけた。シャクラは神々とともに沐浴を終え、へりくだって恭しくそこに立っていた。

Verse 50

सहस्राक्षं त्वया कष्टं मन्मखे विपुलं कृतम् । आनीता च तथा पत्नी गायत्री च सुमध्यमा

おおサハスラークシャ(千眼者)よ、汝は我が供犠において大いなる苦労を担った。さらに汝は妻であるガーヤトリー、細き腰の麗しき者をも連れて来た。

Verse 51

तस्माद्वरय भद्रं ते यं वरं मनसि स्थितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

ゆえに、汝の心に宿る願いのままに、恩寵を選べ—汝に吉祥あれ。たとえそれがきわめて得難きものであっても、我はすべてを汝に授けよう。

Verse 52

इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । यदि त्वां प्रार्थयाम्यद्य भूयात्तु तादृशं विभो

インドラは言った。「もし主よ、あなたが私を喜び、もし私に授けられるべき恩寵があるなら—今日ここに願い奉るとおり、そのまま成就せしめたまえ、偉大なる力ある御方よ。」

Verse 53

वर्षेवर्षे तु यः कुर्यात्संप्राप्तेऽस्मिन्दिने शुभे । मृगचर्म समादाय वंशाग्रे यो महीपतिः

しかし、年ごとにこの吉祥の日が来るたびにこの行を修し—鹿皮を手に取り、竹の杖の先端に(立ち/行じ)る者は—おお地上の王よ……

Verse 54

नागप्रवरमारुह्य स्वयमेव पितामह । यथाऽहं प्रक्षिपेत्तोये स स्यात्पापविवर्जितः

ピターマハ(梵天)自ら、最勝のナーガに乗り、それを水中へ投じた。ゆえに、そのとおりにこの行をなす者は、罪を離れて清浄となる。

Verse 55

अजेयः सर्वशत्रूणां सर्वव्यसनवर्जितः । ये करिष्यंति च स्नानमनेन मृगचर्मणा

あらゆる敵に対して不敗となり、すべての災厄を離れるであろう—この鹿皮をもって定めのとおり沐浴を行う者たちは、そのようになる。

Verse 56

सार्धमन्येऽपि ये लोका अपि पापसमन्विताः । तेषां वर्षकृतं पापं त्वत्प्रसादात्प्रणश्यतु

また、たとえ罪にまみれた他の人々であっても—一年のあいだに作った罪が、あなたのご加護の慈恩によって滅び去りますように。

Verse 57

ब्रह्मोवाच । एतत्सर्वं सहस्राक्ष तव वाक्यमसंशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वमेतन्मयोदितम्

ブラフマーは言った。「千眼の御方よ、これらすべては汝の語ったとおり、疑いなく真実である。必ず成就し、不確かさはない。これら一切は我が確証したものだからである。」

Verse 58

यो राजा श्रद्धया युक्तो देशस्यास्य समुद्भवः । आनर्तस्य गजारूढो मृगचर्म क्षिपिष्यति

その王は—この地に生まれ、信心を具えた—アーナルタの王であり、象に乗って(儀礼の定めのとおり)鹿皮を投げ捨てるであろう。

Verse 59

अत्र कुण्डे मदीये तु मां संपूज्य तटस्थितम् । सर्वलोकहितार्थाय संप्राप्ते प्रतिपद्दिने

ここ、我が池において、岸辺に立つ我を正しく供養し—万民の利益のために到来するプラティパドの日に—

Verse 60

समाप्ते कुतपे काले विजयी स भविष्यति । कार्तिक्यां च व्यतीतायां द्वितीयेऽह्नि व्यवस्थिते

クタパの時刻が終われば、彼は勝利者となる。またカーर्तिकीの行が過ぎ去ったのち、正しく定められた第二日に—

Verse 61

तथा तत्कालमासाद्य ये करिष्यंति मानवाः । स्नानं तच्च दिनेऽत्रैव वर्षपापविवर्जिताः । आधिव्याधिविमुक्ताश्च ते भविष्यंत्यसंशयम्

同様に、その時に到来し、その日にここで沐浴を行う人々は、一年の罪を離れる。また悩みと病より解き放たれ、必ずそのようになる。疑いはない。

Verse 62

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो यक्ष्माख्यो दारुणो गदः । अचिकित्स्योऽपि देवानां तथा धन्वंतरेरपि

スータは語った。「その間に、ヤクシュマーと呼ばれる恐るべき病が現れた。神々にとってさえ、また医神ダンヴァンタリにとってさえ、治しがたいものであった。」

Verse 63

नीलांबरधरः क्षामो दीनो दण्डसमाश्रितः । क्षुत्कुर्वञ्छ्लेष्मणा तावत्कृच्छ्रात्संधारयन्पदम्

青衣をまとい、やつれ果てて哀れに、杖にすがっていた。痰を伴ってくしゃみし、足を保つのもやっとで、ひどく苦しげに立っていた。

Verse 64

ततश्च प्रणतो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच सः

それから彼は恭しく礼拝して、次の言葉を述べた。

Verse 65

यक्ष्मोवाच । तव यज्ञमहं श्रुत्वा दूरादेव पितामह । क्षुत्क्षामकंठश्चायातः समाप्तावद्य कृच्छ्रतः

ヤクシュマーは言った。「おおピターマハよ、あなたのヤジュニャ(祭祀)のことを遠くより聞き、私は来た。飢えにより喉は渇き、身はやつれている。今日、私は大いなる苦労の末に到着した。ちょうど儀礼が結了するところである。」

Verse 66

दक्षेणाहं पुरा सृष्टश्चंद्रार्थं कुपितेन च । रोहिणीं सेवमानस्य संत्यक्तान्यासुतस्य च

「昔、私はダクシャによって、月のために怒りのうちに造られた。月がローヒニーにのみ仕え、他の娘たちを顧みなかったからである。」

Verse 67

ततो माहेश्वरादेशात्तेन तुष्टेन तस्य च । पक्षमेकं कृतं मह्यं तस्यास्वादनकर्मणि

そののち、マヘーシュヴァラの御命令により、また彼が満悦されたゆえに、わたしには「味わう」行為—その行いにおけるわたしの分—として、一パクシャ(半月)が授けられた。

Verse 68

अन्यपक्षे न किंचिच्च येन तृप्तिः प्रजायते । यज्ञस्यैव तु सर्वस्य तर्पयित्वा द्विजोत्तमम्

もう一方の半月には、満足を生じさせるものが何もない。ゆえに、祭祀(ヤジュニャ)全体のためにこそ、最上の二度生まれ(ドヴィジョッタマ)たる卓越したブラーフマナを、タルパナによって満たすべきである。

Verse 69

ततस्तद्वचनं ग्राह्यं तर्पितोऽहमसंशयम् । पौर्णमास्यां ततो देव यस्य यज्ञस्य कृत्स्नशः

ゆえにその言葉は受け入れられるべきである。「満月日(プールナマーシー)に、わたしは疑いなく満たされる。」そのとき、ああデーヴァよ、その祭祀は全体として完全に成就する。

Verse 70

यस्य नो ब्राह्मणो ब्रूते यज्ञस्यांते प्रतर्पितः । तर्पितोऽस्मीति तत्तस्य वृथा स्याद्यज्ञजं फलम् । यदि कोटिगुणं दत्तमपि श्रद्धासमन्वितम्

もし祭祀(ヤジュニャ)の終わりに、すでにタルパナによって満たされたブラーフマナが「私は満足した」と告げないなら、そのヤジュニャから生じる果報は彼にとって虚しくなる。たとえ百万倍の布施を、信(シュラッダー)をもって捧げたとしても。

Verse 71

एतच्छ्रुत्वा त्वया देव पठ्यमानं श्रुताविह । तस्मात्सम्यक्स्थिते यज्ञे ब्राह्मणं तर्पयेत वै

おおデーヴァよ、あなたがここで朗誦するのを聞き、しかもそれがシュルティに根ざすと知ったゆえに、ゆえに祭祀(ヤジュニャ)が正しく執り行われているとき、まことにブラーフマナを満たすべきである。

Verse 72

प्रत्यक्षं मे यथा तृप्तिरन्नेनैव प्रजायते । त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्

我にとって満足が明らかに食によってのみ生ずるように、汝の恩寵により、神々の中の最勝者よ、それに応じた正しき規範が定められますように。

Verse 73

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तस्य पथ्यंपथ्यं वचोऽखिलम् । श्रुतिं प्रमाणतां नीत्वा ततो वचनमब्रवीत्

スータは言った。彼の言葉のすべて—適切なものも不適切なものも—を聞き終えると、蓮華より生まれし者(梵天)はシュルティを権威の規範として受け、ついで答えて語った。

Verse 74

अद्यप्रभृति वै विप्राः साग्नयः स्युर्धरातले । तैः सर्वैर्वैश्वदेवांते बलिर्देयस्तथाखिलः

今日より、婆羅門たちよ、地上において聖火を守る家住者として生きよ。さらに汝らすべては、ヴァイシュヴァデーヴァの儀礼の終わりに、まことに完全なるバリ(供物)を捧げるべし。

Verse 75

दत्त्वाऽन्येभ्योथ देवेभ्यस्तव तृप्तिर्भविष्यति । तव पक्षे द्वितीये तु सत्यमेतन्मयोदितम्

他の神々にも供えを捧げれば、汝の満足は生ずる。汝の第二の半月において、これはまことに我が宣言した真実である。

Verse 76

ये विप्रास्तु बलिं दद्युर्वैश्वदेवांत आगते । न तेषामन्वये चापि त्वया सेव्योऽत्र कश्चन

しかし、ヴァイシュヴァデーヴァの儀礼が終わったときにバリを捧げる婆羅門たちには、彼ら自身にも、その血統のいかなる者にも、ここで汝が害を加えたり付きまとったりしてはならない。

Verse 77

यक्ष्मोवाच । तीर्थेऽस्मिंस्तावके देव सदाहं तपसि स्थितः । तिष्ठामि यदि वादेशस्तावको जायते मम

ヤクシュマは言った。「おお神よ、あなたに属するこの聖なるティールタにおいて、私は常にタパス(苦行)に住してきた。もしあなたの領域に属する住処が私に定められるなら、ここに留まろう。」

Verse 78

ब्रह्मोवाच । यद्येवं कुरु चान्यत्र त्वमाश्रमपदं निजम् । संप्राप्य भूमिदेशे च कञ्चिद्यदभिरोचते । अर्थयित्वा द्विजानेतान्यथा यज्ञकृते मया

ブラフマーは言った。「それならば、こうせよ。別の場所に、おまえ自身のアーシュラマ(修行庵)を定めよ。気に入る土地に至ったなら、このブラーフマナたちにそれを願い求めよ。かつて私が祭祀(ヤジュニャ)のために彼らに請い願ったのと同じように。」

Verse 79

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रार्थयामास चमत्कारपुरोद्भवान् । तेभ्यः प्राप्य ततो भूमिं चकाराथाश्रमं निजम्

スータは語った。「それを聞くと、彼は奇しき都から現れたそのブラーフマナたちに願い出た。彼らから土地を得て、ついに自らのアーシュラマを建立した。」

Verse 80

तत्र यः कुरुते स्नानं प्रतिपद्दिवसे स्थिते । सूर्यवारेण मुच्येत यक्ष्मणा सेवितोऽपि वा

そこでプラティパド(朔日)に沐浴し、それが日曜日に当たるなら、ヤクシュマに悩まされていても解き放たれる。

Verse 81

अद्यापि दृश्यते चात्र प्रत्ययस्तस्य संभवे । सर्वेषामाहिताग्नीनां नागराणां विशेषतः । कलि कालेऽपि संप्राप्ते न यक्ष्मा संप्रजायते

今日に至るまで、ここにはその霊験の証が見られる。聖火(アーヒタ・アグニ)を安置したすべての者、ことにナーガラの人々には、カリの時代が到来してもヤクシュマは起こらない。

Verse 82

तथा चतुष्पदानां च तेषां गृहनिवासिनाम् । न तस्य भेषजानि स्युर्न मंत्रा न चिकित्सकाः

同様に、彼らの家に住む四つ足の獣たちについても、その病には薬は要らず—真言も医師も要らない。

Verse 190

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञावभृथयक्ष्म तीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター、第五ならぬ第六巻「ナーガラ・カーンダ」、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャにおいて、「ブラフマ・ヤジュニャのアヴァブリタに結びつくヤクシュマ・ティールタ出現の功徳を述べる」と題する第190章はここに終わる。