Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

スータは、王ヴィドゥーラタが嘆き悲しむ従者たちと再会し、森で仙人たちと共に休息したのち、マーヒシュマティーへ向かって帰還し、さらにガヤーシラス(Gayāśiras)へ巡礼したことを語る。王はそこで信心をもってシュラーダ(śrāddha)を修し、夢の霊視において、マーンサーダ(Māṃsāda)という存在が天なる姿で現れ、王の儀礼によってプレータの境涯から解放されたと告げる。 続いて、なお苦しむ別のプレータが現れ、クリタグナ(Kṛtaghna=恩知らず、また池の財を盗む罪に関わる者)であると名乗り、罪が解脱を妨げると言う。彼は、解放はサティヤ(satya=真実・誠実)に依ると教え、サティヤこそ至上のブラフマンであり、苦行(tapas)であり、知であり、宇宙秩序を支える根本原理であると讃える。サティヤを欠けば、ティールタ奉仕、布施(dāna)、聖典自習(svādhyāya)、師への奉仕は実りを失うとも説く。 さらにプレータは地勢と作法を精密に示す。ハータケーシュヴァラの聖域にあるチャーマトカーラプラ(Cāmatkārapura)で、ガヤーシラスは砂の下に隠れており、プラクシャ(plakṣa)の木の下で、ダルバ草(darbha)、野の青菜、森の胡麻を用いて速やかにシュラーダを行うべきだという。ヴィドゥーラタは教えに従い、水のため小井戸を掘って儀礼を成就させると、たちまちプレータは天身を得て天の乗り物で去っていく。 物語は、その井戸が祖霊に尽きぬ利益をもたらす霊験の源として名高くなったことをもって結ばれる。プレータの半月の新月日に、カーラシャーカ(kālaśāka)という特定の野菜、森の胡麻、切り取ったダルバ草でそこでシュラーダを修すれば、クリタグナ・プレータ・ティールタの功徳が満ちるという。諸々のピトリ(祖霊の階級)が常に臨在するとされ、定めの時のみならず暦の常例を離れても、祖先を恒常に満足させるためにシュラーダが勧められる。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

スータは語った。「その間に王の従者たちが到着した。中には、運命のめぐり合わせにより、野獣に半ば喰い裂かれた者もいた。」

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

飢えと渇きに苦しみ、みじめで、大いなる苦悩に押し潰されながら、彼らはその王が通ったまさに同じ小径をたどって来た。

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

そこで王を見て、彼らは恭しく「幸いなるかな、幸いなるかな」と叫び、歓喜に満ちてその御足にひれ伏した。

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

その後、彼らは人々の主たる王に、軍勢に降りかかった災厄を奏上し、見たこと、耐え忍んだこと、聞いたことをありのままに語った。

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

それから、すべての苦行者たちと王は従者を伴い、木の下で地に葉を敷いて眠りについた。

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

こうして、その林の中で大徳たちが皆眠っているあいだ、夜は彼らにとって安らかに、たやすく過ぎ去った。

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

それから彼は暁に起き、朝の作法を成し遂げ、あの牟尼に五体投地して礼拝し、深い敬意をもって幾度も出立の許しを乞うた。

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

自らの従者たちを伴い、彼は都へと旅立った。マーヒシュマティーを目指し、道すがらゆるやかに、一歩一歩進んでいった。

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

その後、王は自らの宮殿に帰り、しばし憩った。やがて遅滞なく、聖なるガヤーシラス(Gayāśiras)へと速やかに旅立った。

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

しかるのち、時を経てその地に至り、沐浴して洗い清めた衣をまとい、身を清浄とした。ついでマーンサーダ(Māṁsāda)への供物を携え、信によって清められた心でシュラーダ(śrāddha)を修した。

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

そのとき大地の支配者は、夢の終わりに彼を見た。天の花鬘と天衣をまとい、神妙なる香を塗られ、勝れたヴィマーナに乗り、キンナラ(Kiṁnara)たちに讃えられていた。

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

マーンサーダ(Māṁsāda)は言った。「王よ、あなたのご加護により、私はプレータ(preta)の境涯より解き放たれました。あなたに吉祥あれ。今、私は三天(トリディヴァ、Tridiva)の天上の住処へ赴きます。」

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

それから王は朝に起き、歓喜に満たされて、定めのとおり神々と神聖なる秩序に向けて、しかるべくシュラーダ(śrāddha)を修した。

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

彼もまた夢の終わりに、まったく同じ姿で王の前に現れ、以前と同じ言葉を告げて、天界へと去って行った。

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

それから三日目の朝、王は信によって心を清め、以前と同じくクṛタグナのためにシュラーダ(śrāddha)を再び執り行った。

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

その後、彼は王の夢に現れた—まさにプレータ(preta)の姿のまま、激しい苦しみに包まれていた。

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

クṛタグナは言った。「大王よ、罪業をなしたこの私には、善き行き先は生じませんでした。池のために定められた財を盗み、しかも同じく恩知らずであったのです。」

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

「ゆえに、王の中の最勝者よ、今日、私に解脱(mokṣa)が生じるように行ってください。真実の言葉に専心し、そのとおりに為してください。」

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

真実のみが至上のブラフマンであり、真実のみが最高の苦行である。真実のみが至上の智であり、真実のみが啓示として聞かれる最上の聖なる教えである。

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

真実によって風は吹き、真実によって太陽は熱を放つ。真実の言葉の力により、大海はその境界を越えない。

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

聖地への奉仕、苦行、布施、自誦学習(スヴァーディヤーヤ)、そして師(グル)への奉仕——真実を欠く者には、すべてがむなしく実りを失う。

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

昔、あらゆるダルマが一方に集められ、他方にはリタ(ṛta)も置かれた。好奇心から神々がそれらを天秤にかけると、そこでリタがより重く、より尊いと示された。

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

ゆえに、真実を先頭に掲げて私を救ってください、ああ大いなる心の人よ。これこそがあなたの至上の善となり、苦行をも超えるであろう。

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

ヴィドゥーラタは言った。「急いで告げよ、プレータよ。いかにして汝に解脱が訪れるのか。たとえ甚だ困難であっても、それを成就させる行いを我はなそう。」

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

プレータは言った。「王よ、チャマトカーラプラの都、ハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラに、ガヤーシラスが塵に覆われ、カリの時代を恐れて横たわっている。」

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

プラクシャ樹の下には、四方にダルバ草の群生地があり、また多くのカーラシャーカの草と、森に自生する野生の胡麻の種もある。

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

そこへ赴き、その胡麻、その青菜、そのクシャ草を用いて速やかにシュラーダ(śrāddha)を捧げよ。そうすれば我に解脱が生じるであろう。

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

その言葉を聞くと、彼は苦しむ者を憐れむ慈悲に動かされ、プラクシャと名づけられたその樹の立つ場所へと赴いた。

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

彼は語られたとおりの青菜と胡麻とダルバ草を見て、その場に水のため小さな井戸を掘った。

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

シュラーダ(śrāddha)が成し終えられるや、神妙なる姿を帯びた一人の男が優れた天の車(ヴィマーナ)に乗り、ヴィドゥーラタに語りかけた。

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

「あなたのご加護により、力ある御方よ、私は恐るべきプレータの境涯から解き放たれました。あなたに吉祥あれ。今、私は神々の住処へ赴きます。」

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

スータは語った。「それ以来、その地の小井戸は名高くなり、常にピトリ(祖霊)に滋養を与え、ガヤーシールシャ(Gayāśīrṣa)より生じたと伝えられる。」

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

婆羅門の中の最勝者よ、亡者の半月(プレータパクシャ)のダールシャー(新月日)に、カ―ラシャーカと森に生じた胡麻を用いて、そこでシュラーダを修する者は—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

そして正しく刈り整えたダルバ草を用い、真実の信(シュラッダー)をもって行ずれば、彼は「クリタグナ・プレータ・ティールタ」と呼ばれるこの聖地より、儀礼の果報を余すところなく得る。

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

アグニシュヴァーッタ(Agniṣvātta)と呼ばれる祖霊の群れ、またバルヒシャド(Barhiṣad)と称される者たち、さらにアージャパ(Ājyapa)とソーマパ(Somapa)も、常にそこに臨在している。

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

ゆえに、あらゆる努力を尽くして、その聖地にてシュラーダ(śrāddha)を修すべきである——定めの時であれ、たとえ非時であれ——それによって祖霊は常に満悦するからである。