
スータは、ヤジュニャ(yajña)の第四日に起こった出来事を語る。プラスタートリ(prastātṛ)がホーマ(homa)のために供犠獣の一部(guda)を取り分けていたところ、若いブラーフマナが飢えに駆られてそれを食してしまい、供物は汚され、祭式に障碍(yajña-vighna)が生じた。プラスタートリは呪詛を放ち、その青年は醜怪で恐るべき姿のラークシャサ(rākṣasa)へと変じる。 儀礼者たちは護身の誦句を唱え、神々に救護を祈る。呪いを受けた者は、プララースティヤ(Pulastya)の子ヴィシュヴァーヴァス(Viśvāvasu)と知られ、学識の家系に連なる者であった。彼はブラフマー(Lokapitāmaha)に救済を求め、知らずに行ったとはいえ欲望に押されて犯したと告白する。ブラフマーはヤジュニャ成就のため呪いの撤回を願うが、プラスタートリは自らの言葉は取り消せぬと断言する。そこで折衷が定められ、ヴィシュヴァーヴァスは西方のチャーマトカーラプラ(Cāmatkārapura)近くに配され、他の凶悪な存在を統べる権能を授かり、ナーガラの安寧のために抑制し守る者として位置づけられる。 続いて本章は、シュラーダ(śrāddha)の正しさを戒める規定を示す。ダクシナーを欠き、ティラ/ダルバが不足し、受け手の資格を誤り、清浄を欠き、器物が不適で、時機を違え、作法と手順の威儀を失した不完全なシュラーダは、ラークシャサの「取り分」とされる。これは儀礼の規律と祖霊供養の厳正さを促す警策の目録である。
Verse 1
सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्
スータは語った。第四の日が到来すると、その起こされた祭祀において、祭官(リトヴィク)たちは直ちに祭式の所作を開始した。
Verse 2
सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्
ソーマの飲用など一切の儀礼、また獣に関わる行為—その屠殺等—もすべて執り行われた。さらにプラスタートリは獣の内臓を取り、儀式のために別に定め置いた。
Verse 3
एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः
人里離れた場所、犠牲の広間のただ中で、再生族の最良の者たちが護摩の準備をしていた。その時、そこで騒動が起こり、あるバラモンが到着した。
Verse 4
युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं
肉を食べることを切望する若者がそこに入ってきた。そして、動物の内臓を見ると、彼は貪るようにそれを食べ始めた。
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्
ちょうどその時、司祭が彼の近くに到着した。彼が食べているのを見て、司祭は直ちに彼に対して呪いをかけた。
Verse 6
धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्
「恥を知れ、恥を知れ、罪深い行いをする者よ!火の供物のために保管されていた黒砂糖は、お前の強欲によって汚され、お前はそれを犠牲の妨げとした。」
Verse 7
उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्
「今や私は、汚されたもので火の供物を捧げることはできない。お前が行ったことは、羅刹(ラークシャサ)が行うような所業である。」
Verse 8
तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्
ゆえに、我が言葉により、遅れることなく羅刹(ラークシャサ)となれ。
Verse 9
एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः
まさにその時、彼はたちまち髪を逆立て、赤い眼、尖った耳、黒い歯を備え、きわめて恐ろしい姿となった。
Verse 10
लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च
唇は垂れ、口は大きく裂けて醜悪に開き、肉も脂もなく皮と骨と筋だけが残り、まさにチャームンダー(Cāmuṇḍā)めいた幻怪の姿となった。
Verse 11
स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः
そして彼は、プラスタヤ(Pulastya)の子である牟尼、名をヴィシュヴァーヴァス(Viśvāvasu)といい、真言によって清められた肉を食するために来たのであった。
Verse 12
वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः
彼はヴェーダとヴェーダーンガの真理に通じ、パラメーシュティン(Parameṣṭhin)の孫であった。だが羅刹のごとき姿を見て、四方のバラモンたちは恐怖に打たれた。
Verse 13
राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे
ある者は羅刹を滅するための聖なる讃歌を誦し、またある者も同じく唱えた。ある者はヴィシュヌに帰依し、またある者はルドラに帰依した。
Verse 14
पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः
またある者はピターマハ(梵天)に、ある者はガーヤトリーに帰依した。恐れに心を揺さぶられ、「守れ、守れ」と叫び続けた。
Verse 15
सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्
自らが羅刹の境に堕ちたのを見て、そのバラモンは哀れに沈み、涙に満ちた眼でピターマハのもとへ避難して駆け寄った。
Verse 16
स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्
彼は礼拝してから合掌し、ついで彼に向かって次の言葉を述べた。
Verse 17
पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो
「おお देवたちの主よ、私はあなたの孫—プラスタヤの子である द्विज(バラモン)です。今日、プラスタートリの怒りによって、私は羅刹の境へと追いやられました。おお大いなる御方よ。」
Verse 18
जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
ああ、神々の主よ。舌の貪りにより、それが獣の直腸であるとも知らず、ホーマのために整えられたものを、主よ、私は食してしまいました。
Verse 19
तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्
それゆえ、どうか我に慈悲を垂れ、人としての位を取り戻させてください。この羅刹の性が去るための方途をお定めください。
Verse 20
तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह
その嘆願の言葉を聞くと、ピターマハ(Pitāmaha)は憐れみを起こし、プラスタートリ(Prasthātṛ)に和らげる言葉をもって次のように告げた。
Verse 21
बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम
これは我が孫で、なお幼く、なすべきこととなすべからざることを知りません。ゆえに、ああ最勝の婆羅門よ、彼からこの羅刹の性を取り除いてください。
Verse 22
तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो
それを聞いて聖仙は言った。「あなたの祭儀において、主よ、この者が獣の直腸――儀礼のために定められた部分――を汚したゆえ、贖罪(プラーヤシュチッタ)が生じました。大いなる御力の主よ。」
Verse 23
तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन
ゆえに我は、我がヤジュニャ(祭祀)を妨げる者として彼を呪った。いかなる方法によっても、彼のラークシャサ(羅刹)の状態を我は取り除かぬ。
Verse 24
नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः
たとえ戯れにおいても、我はいついかなる時も偽りの言葉を口にしたことはない。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः
ブラフマーは言った。「このヤジュニャ(祭祀)が成就し名声を得るため、我は定められた贖罪(プラーヤシュチッタ)を行う。さらに、教えのとおりガウリーにダクシナー(謝礼)を捧げ、規定の作法によりホーマ(火供)を成し終えたなら、汝は—我が命により—彼からラークシャサの性を取り除け。」
Verse 26
सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह
彼は答えた。「火が冷たくなり、月が熱を与えるようなことがあれば、そのとき初めて我が口にした言葉は別のものとなろう。おお、大いなる曾祖(プラピターマハ)よ。」
Verse 27
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्
その言葉を聞き、事の成り行きを確と悟った後、規定者ブラフマーは、羅刹の姿となっていたヴィシュヴァーヴァスに向かって語りかけた。
Verse 28
त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्
「今しばらく、わが言葉に従い、子牛の顔をもつ姿のまま留まれ。わが命ずるとおりに行え。そうすれば、比類なき位を汝に授けよう。」
Verse 29
चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः
「このチャマトカーラプラの西方には、ほかのラाक्षサたちが住む。彼らはそこで、秩序の境界の内にとどまり、配置についている。」
Verse 31
तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः
「そこで権威を担い、都の人々の安寧を願って務めよ。多くのラाक्षサがいる。さらにクーシュマーンダやピシャーチャもいる。」
Verse 32
ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्
「また、ほかのラाक्षサであれ、もし邪悪な心に執する者がいるならば――そこへ赴く者は皆、その瞬間にことごとく制圧される。」
Verse 33
भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः
「ブータ、プレータ、ピシャーチャ、そしてとりわけクーシュマーンダは――ナガラが目の前に現れるのを見るや、その恐れゆえに遠くへ逃げ去る。」
Verse 34
तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्
ゆえに行け、わが子よ。そこで汝はすべての者の主となる。今、我は汝に羅刹(ラークシャサ)たちの王権を授ける。
Verse 35
राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद
羅刹は言った。「おおピターマハよ。かくして羅刹たちの主権に据えられたなら、そこで我は何を享受し、また彼らに何を与えるべきか。告げ給え。」
Verse 36
राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि
おお主よ。王たる者は家臣や従う者に食を施すべき定めゆえ、神々の主よ、我に慈悲を垂れて、このことを明らかに説き給え。
Verse 37
न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया
家臣の群れを養わぬ王は、「ラウラヴァ」と名づく地獄に堕ちる――まことに我はそのように聞いた。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्
ブラフマーは言った。「布施(ダクシナー)なく、また胡麻とダルバ草を欠いて営まれたシュラーダッダは、そのすべての果報を我が汝に授けた。たとえ最勝の聖なる渡し(スティールタ)で行われたとしても同じである。」
Verse 39
यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति
いかなるシュラーダ(śrāddha)も、猪に見られ、あるいは月経中の女に見られ、または犬(卑しい種の犬や野良犬)に見られるなら、その一切の瑕疵は汝のシュラーダに帰する。
Verse 40
विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति
しかし、規定の作法を欠いて営まれるシュラーダ、あるいは根のないダルバ草(darbha)を用いるもの、また定められた尺度(vitasti)を超えて設えたもの—それら一切の過失は汝のシュラーダに付着する。
Verse 41
तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
シュラーダにおいて胡麻(tila)も、油で調理した食も、殻付きの穀(śūkadhānya)さえも供えられないなら、そのシュラーダは汝にとって欠けたものとなる。
Verse 42
अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति
沐浴せぬ者が行うシュラーダ、洗っていない衣を着て行うもの、さらに按摩の油を身に塗ったまま行うもの—それら一切の過失は汝の儀礼に帰する。
Verse 43
यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
また、マーヒṣिकाの者、白斑の病に悩む者、爪の病ある者、癩(kuṣṭha)の者—たとえ二度生まれ(dvija)であっても—がシュラーダの食を口にするなら、その過失は汝のシュラーダに付着する。
Verse 44
हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
もし施餓鬼供養たるシュラーダ(śrāddha)において、肢の欠けた者、肢の余る者、非難される者、重病にとらわれた者、盗人、あるいは高利貸しでさえ食するなら、その過失は汝のシュラーダに付着する。
Verse 45
श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
シュラーダ(śrāddha)において、歯の黒ずんだ者が食し、あるいはシュードラ女(vṛṣalī)の夫が食し、あるいは不適切に裸身のまま食する者がいるなら、その過失は汝のシュラーダに付着する。
Verse 46
यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति
定めのダクシナー(dakṣiṇā)を欠いて営まれるヤジュニャ(yajña)、あるいはアシャウチャ(aśauca)の穢れある者によって行われるもの、あるいは梵行(brahmacarya)の規律を欠いて行われるもの—その果報そのものが、汝の分として帰する。
Verse 47
यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति
いかなるシュラーダ(śrāddha)または祭式においても、来訪の客(atithi)を敬い供養しないなら—とりわけヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)への結びの供物に至る時—その一切は汝のものとなる。
Verse 48
आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति
正式な招請(āvāhana)の後、シュラーダ(śrāddha)に定められた沈黙が守られぬところでは—司式のブラーフマナであれ、食する者であれ—そのシュラーダは汝の分となる。
Verse 49
मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति
土の器で、あるいはひび割れ・破損した器で人がシュラーダ(śrāddha)を修するなら、その一切の果報は汝に帰する。
Verse 50
प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति
塩を不作法にあからさまに供し、あるいは変質した酪乳(buttermilk)を供え、また場にそぐわぬ茉莉花(ジャスミン)を捧げるところでは、そのすべてが汝のものとなる。
Verse 51
यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्
施主(yajamāna)が二度生(dvija)であれ他であれ、梵行(brahmacarya)の戒を欠くなら、正しい「三つの器」の作法を欠いたそのシュラーダ(śrāddha)は、我が汝に与えたものと見なされる。
Verse 52
आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते
鉄の器で食を供するところでは、そのシュラーダ(śrāddha)は我が汝に与えたものと定める。かくして他の功徳もまた減じられる。
Verse 53
मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्
夜に、真言と作法をもって施し、また火中に供えるものは何であれ、サンクラーンティ(Saṅkrānti)とソーマ・パルヴァン(Soma-parvan)の時節を外れて行えば、まことに非難されるべきである。
Verse 54
इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्
かく語り終えるや、世界の祖父たるブラフマーはただちに沈黙した。するとそのラークシャサもまた、その場でラークシャサの位を得た。
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒター中、第六巻「ナーガラ・カンダ」—ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャにおける、「羅刹が得たシュラーダ(祖霊供養)の記述」と題する第百八十七章は終わる。