Adhyaya 178
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 178

Adhyaya 178

本章は、多声的な神学的対話として構成される。ラクシュミーは、自らの苦境を語る――ガウリーへの礼拝によって王者の繁栄を得たにもかかわらず、子がないために憂いが絶えない。チャートゥルマーシャ(cāturmāsya)の時期、聖仙ドゥルヴァーサスがアーナルタ王の宮殿に来臨し、模範的な歓待と恭敬の奉仕(śuśrūṣā)によって、ラクシュミーは教えを受ける機縁を得る。 ドゥルヴァーサスは、神の臨在は木・石・土像に本来的に宿るのではなく、マントラと結びついた bhāva(信愛の意)によって現成すると説く。そして、夜の区分(prahara)に従い四相のガウリーを造立して礼拝し、香(dhūpa)・灯(dīpa)・供食(naivedya)・供水(arghya)と特定の招請を行う、規定ある誓戒(vrata)を授ける。翌朝には婆羅門夫婦へ布施し、最後に奉送と安置の作法で結ぶ。 続いて是正が示される。四相を水に沈めてはならず、ハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)に安置して、女性の安寧のために尽きぬ功徳(akṣaya)を得よ、と神が告げる。ラクシュミーは、人としての反復する懐胎からの解放と、ヴィシュヌとの永続の合一を願い、果報讃(phalaśruti)は、信をもって誦する者にラクシュミー(福徳)が常住し、不幸を免れると約束する。

Shlokas

Verse 1

लक्ष्मीरुवाच । एवं राज्यं मया प्राप्तं गौरीपूजा कृते विभो । सौभाग्यं परमं चैव दुर्लभं सर्वयोषिताम्

ラクシュミーは言った。「このようにして、ガウリーへの礼拝によって、ああ力ある御方よ、わたしは王権を得ました。さらに、すべての女性にとって稀なる、最上の吉祥と幸運をも得たのです。」

Verse 2

न चापत्यं मया लब्धं तथापि परमेश्वर । तादृशेऽपि च सौभाग्ये तारुण्ये तादृशे स्थिते

「けれども、至上の主よ、わたしは子を授かっておりません。かくも吉祥に恵まれ、かくも若さの盛りにありながら。」

Verse 3

दह्यामि तेन दुःखेन दिवानक्तं सुखं न मे । कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनिसत्तमः

「その悲しみにわたしは焼かれ、昼も夜も安らぎがありません。やがて時が経ち、最勝の聖仙ドゥルヴァーサが訪れました。」

Verse 4

आनर्ताधिपतेर्हर्म्यं संप्राप्तो गौरवाय सः । चातुर्मास्यकृते चैव मृत्तिकाग्रहणाय च

彼はアーナルタの君主の宮殿に到り、その家に栄誉をもたらした。四か月の誓戒(チャートゥルマーシャ)を修し、また聖なる土を採取するためでもあった。

Verse 5

ततः संपूजितो राज्ञा आनर्तेन यथाक्रमम् । दत्त्वार्घ्यं मधुपर्कं च ततः प्रोक्तं प्रणम्य च

その後、アーナルタの王は作法の順に従ってしかるべく尊崇し、アルギャとマドゥパルカを捧げてから、合掌して伏して言葉を述べた。

Verse 6

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया

ようこそおいでください、最勝の牟尼よ——重ねて、ことのほか尊き歓迎を申し上げます。世にこれほど福ある者はなく、あなたを迎えるこの幸運に比べるものはありません。

Verse 7

यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने

塵にまみれたあなたのその両足は、私が伏して礼した折、我が髪によって清められました。ゆえにお告げください、牟尼よ——我が家に来臨されたあなたのため、今日私は何をなすべきでしょうか。

Verse 8

अपि राज्यं प्रयच्छामि का वार्तान्येषु वस्तुषु

我が王国さえ差し出しましょう——まして他のものについて言うまでもありません。

Verse 9

दुर्वासा उवाच । चातुर्मासीविधानं ते करिष्ये नृप मंदिरे । मृत्तिकाग्रहणं तावच्छुश्रूषा क्रियतां मम । स तथेति प्रतिज्ञाय मामूचे पार्थिवोत्तमः

ドゥルヴァーサは言った。「王よ、そなたの宮殿において、私はチャートゥルマーシャの行を修めよう。聖なる土を採るまでの間、我に奉仕せよ。」最上の君主は「そのとおりに」と誓い、私に告げた。

Verse 10

शुश्रूषा चास्य कर्तव्या सर्व दैव वरानने । चातुर्मासीव्रतं यावद्देवतार्चनपूर्वकम्

麗しき面影の者よ、チャートゥルマーシャの誓戒の間じゅう、諸神への礼拝を端緒として基盤とし、あらゆる仕方で彼に奉仕すべきである。

Verse 11

बाढमित्येवमुक्त्वाथ मया सर्वमनुष्ठितम् । शुश्रूषार्हं च यत्कर्म दुहितेव पितुर्यथा

「まことにそのとおり」と言って、私はすべてを実行した。奉仕にふさわしい務めは何であれ、父に仕える娘のように行った。

Verse 12

चातुर्मास्यां व्यतीतायां यदा संप्रस्थितो मुनिः । तदा प्रोवाच मां तुष्टः पुत्रि किं करवाणि ते

四か月の聖なる時節が過ぎ、牟尼が旅立とうとしたとき、満ち足りて私に言った。「娘よ、そなたのために何をしてやろうか。」

Verse 13

ततः स भगवान्प्रोक्तः प्रणिपत्य मया मुहुः । अपत्यं नास्ति मे ब्रह्मंस्तेन दह्याम्यहर्निशम्

そこで私は幾度も礼拝して、その尊き方に申し上げた。「婆羅門よ、私には子がございません。そのため昼夜、胸が焼ける思いです。」

Verse 14

ईदृशे सति राज्ञोऽपि यौवने च महत्तरे । तत्त्वं वद मुनिश्रेष्ठ येन स्यान्मम संततिः

「王は若さの盛りにありながら、事はこのとおりです。牟尼の中の最勝者よ、私に子孫が授かる真実の方途をお説きください。」

Verse 15

व्रतेन नियमेनाथ दानेन च हुतेन च । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामुवाच स्मयन्निव

「誓戒(ヴラタ)と規律ある制御、布施、そして火への供養(ホーマ)によって……」そうして彼は久しく黙想したのち、柔らかな微笑みをたたえるかのように、私に語りかけた。

Verse 16

अन्यदेहांतरे पुत्रि त्वया गौरी प्रपूजिता । तप्ताभिर्वालुकाभिः सा मृत्युकाल उपस्थिते

彼は言った。「娘よ、別の身(前世)において、死の時が迫った折、汝は熱せられた砂粒をもってガウリーを礼拝した。」

Verse 17

तद्भक्त्या लब्धराज्यापि दाहेन परियुज्यसे । गौरी यत्तापसंयुक्ता बालुकाभिः कृता त्वया

「その信愛によって王国を得たとはいえ、汝はいまなお灼ける痛みに悩まされている。熱と結びついた砂によって、汝がガウリーを作り成したからである。」

Verse 18

न देवो विद्यते काष्ठे पाषाणे मृत्तिकासु च । भावेषु विद्यते देवो मन्त्रसंयोगसंयुतः

「神は木や石や土に本来宿るのではない。神は、信愛に満ちた内なる心のありように、正しい真言(マントラ)の結合を伴って顕現する。」

Verse 19

भावभक्तिसमा युक्ता मंत्रसंयोजनेन च । देवी मन्त्रसमायाता त्वया वालुकयाऽर्चिता

「心からの信愛と、真言(マントラ)の正しい用い方とが相和して、真言によって現前した女神は、汝により砂をもって礼拝された。」

Verse 21

वृषस्थे भास्करे पश्चात्तस्या उपरि स्रावि यत् । जलयन्त्रं दिवारात्रं धारयस्व प्रयत्नतः

その後、太陽が牡牛宮に入るとき、彼女の上に水を滴らせる器具を置き、昼夜たゆまず、努めて保ち続けよ。

Verse 22

ततो यथायथा तस्याः शीतभावो भविष्यति । तथातथा च ते दाहः शांतिं यास्यत्यहर्निशम्

そして、彼女の状態が次第に冷ややかになるにつれて、あなたの灼ける痛みもまた同じほどに鎮まり、昼夜安らぎへと至る。

Verse 23

दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

その灼ける苦難の終わりに、あなたは懐妊する。やがて、王権の重荷を担いうる勇猛なる子—三界に名高い पुत्र(息子)を得るであろう。

Verse 24

अन्यापि कामिनी यात्र एवं तां पूजयिष्यति । ज्येष्ठे मासे तथा सापि यथा त्वं प्रभविष्यति

また他のいかなる女人であれ、このように巡礼し、同じ作法で彼女を礼拝するなら、ジュエーシュタ月において、あなたと同じく栄え、成就を得る。

Verse 25

लक्ष्मीरुवाच । ततो मया पुनः प्रोक्तो भगवान्स मुनीश्वरः । मानुषत्वे न मे रागो विरक्तिर्महती स्थिता

ラクシュミーは言った。そこで私は再び、牟尼たちの中の尊き主に申し上げた。「人としての在り方に、私には執着がありません。大いなる離欲が私の内に安住しております。」

Verse 26

नदीवेगोपमं दृष्ट्वा जीवितंसर्वदेहिनाम् । तन्मे वद महाभाग यत्किंचिद् व्रतमुत्तमम्

すべての有身の者の命が、川の激流のごとく流れ去るのを見て、至福の御方よ、いかなる最上の誓戒—最も勝れた修行—があるのか、我にお告げください。

Verse 27

मानुषत्वं न येन स्यात्सम्यक्चीर्णेन सद्द्विज । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामाह परमेश्वर

「高貴なるバラモンよ、正しく行えば、ただ人の身へと戻ることのないその修行を我に語れ。」そう言うと、その尊き仙は久しく思惟し、やがて我に告げた。

Verse 28

अस्ति पुत्रि व्रतं पुण्यं गौरी तुष्टिकरं परम् । येन चीर्णेन वै सम्यग्योषिद्देवत्वमाप्नुयात्

「娘よ、功徳ある誓戒がある。それは女神ガウリーを最も歓ばせる最上のもの。正しく守り行えば、女人は神性の位に至る。」

Verse 29

गोमयाख्या महादेवी कृता वै गोमयेन सा । ततो गोलोकमापन्नाः सर्वास्ता वरवर्णिनि

その大女神は「ゴーマヤー」と名づけられ、牛糞より造られた。かくして、麗しき肌の者よ、彼女らすべての女人はゴーローカへと至った。

Verse 30

तां त्वं कुरुष्व कल्याणि येन देवत्वमाप्स्यसि । ततो मया पुनः प्रोक्तः स मुनिः सुरसत्तम

「吉祥なる者よ、その誓戒を行いなさい。これにより汝は神性を得るであろう。」そして我は再びその仙に語りかけた、神々の中の最勝者よ。

Verse 31

कस्मिन्काले प्रकर्तव्या विधिना केन सन्मुने । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि येन तां प्रकरोम्यहम्

「いつ行うべきで、いかなる作法によるべきか、善き聖仙よ。私がそれを成し遂げられるよう、すべてを詳しく説き明かしてください。」

Verse 32

दुर्वासा उवाच । नभस्ये चासिते पक्षे तृतीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय पश्चाच्च भक्षयेद्दंतधावनम्

ドゥルヴァーサは言った。「ナバスヤ月の闇の半月において、第三の月日が来たなら—朝に起きて、その後は歯を清める小枝/粉のみを口にすべきである。」

Verse 33

ततश्च नियमं कृत्वा उपवाससमुद्भवम् । गौरीनामसमुच्चार्य श्रद्धापूतेन चेतसा

それから、断食より生ずるニヤマの誓戒を受け、信によって清められた心で「ガウリー」の御名を唱え、規律正しく修行を進めよ。

Verse 34

ततो निशागमे प्राप्ते कृत्वा गौरीचतुष्टयम् । मृन्मयं यादृशं चैव तदिहैकमनाः शृणु

次に夜が訪れたなら、四体のガウリーを作り整え、これらの土の形像をいかに作るべきかを、一心にして聞きなさい。

Verse 35

एका गौरी प्रकर्तव्या पंचपिंडा यथोदिता । प्रहरेप्रहरे प्राप्ते तासु पूजां समाचरेत् । यैर्मंत्रैस्तान्निबोध त्वमेकैकस्याः पृथक्पृथक्

一体のガウリー像は、定めのとおり五つの土塊で作るべきである。各々の時刻の更が来るたびに、彼女らへ礼拝供養を行え。今、各像それぞれを別々に讃えるための真言を理解しなさい。

Verse 36

हिमाचलगृहे जाता देवि त्वं शंकरप्रिये । मेनागर्भसमुद्भूता पूजां गृह्ण नमोस्तु ते

おお女神よ、ヒマーチャラの家に生まれ、シャンカラに愛され、メナーの胎より現れし御方よ——この供養をお受けください。あなたに敬礼いたします。

Verse 37

धूपं दद्यात्ततश्चैव कर्पूरं श्रद्धया सह । रक्तसूत्रेण दीपं च घृतेन परिकल्पयेत्

次に、信心をもって香と樟脳を供え、赤い糸の灯芯を用い、ギーで灯明を整えるべきである。

Verse 38

जातिपुष्पैः समभ्यर्च्य नैवेद्ये मोदकान्न्यसेत् । रक्तवस्त्रेण संछाद्य अर्घ्यं दत्त्वा ततः परम्

茉莉の花で正しく礼拝し、供物として甘いモーダカを供えよ。次に赤い布で(御像を)覆い、その後にアルギャを捧げるべきである。

Verse 39

यस्य वृक्षस्य पुष्पं च तस्य स्याद्दन्तधावनम् । मातुलिंगेन तस्यास्तु मन्त्रेणानेन भक्तितः

供えた花のその木から、歯を清めるための小枝を取るべきである。また彼女のために、マートゥリンガ(香橼)を用い、この真言により信愛をもって行ずる。

Verse 40

अर्घ्यं दद्यात्प्रयत्नेन गन्धपुष्पाक्षतान्वितम् । शंकरस्य प्रिये देवि हिमाचलसुते शुभे । अर्घ्यमेनं मया दत्तं प्रतिगृह्ण नमोऽस्तु ते

香と花と砕けぬ穀粒を添え、努めてアルギャを捧げるべきである。シャンカラに愛されし吉祥なる女神、ヒマーチャラの御娘よ——このアルギャは私が捧げました。お受けください。あなたに敬礼いたします。

Verse 41

तदेव प्राशनं कुर्यात्ततः कायविशुद्धये । प्रहरांते च संपूज्य अर्धनारीश्वरं ततः

それから、その加持された供物を身の清浄のために口にすべきである。さらに一刻の終わりに礼拝供養を済ませ、続いてアルダナーリーシュヴァラを礼拝すべきである。

Verse 42

सुरभ्या पूजयेद्भक्त्या मन्त्रेणानेन पार्वति । वाममर्धं शरीरस्य या हरस्य व्यवस्थिता । सा मे पूजां प्रगृह्णातु तस्यै देव्यै नमोऽस्तु ते

信愛をもって、この真言によりパールヴァティーを供養し、芳香の品を捧げよ。「ハラ(シヴァ)の身の左半として住まう御方よ—その女神が我が供養をお受け取りくださいますように。かのデーヴィーに敬礼あれ。」

Verse 43

अगरुं च ततो भक्त्या धूपं दद्यात्तथा शुभे । नैवेद्ये गुणकांश्चैव नालिकेरेण चार्घकम्

次に、吉祥なる御方よ、信愛をもってアガル(沈香)を薫香として捧げよ。ナイヴェーディヤにはグナカーの甘菓を供え、アルギャ(献水)は椰子で整えよ。

Verse 44

मन्त्रेणानेन दातव्यं तदेव प्राशनं स्मृतम् । अर्धनारीश्वरौ यौ च संस्थितौ परमेश्वरौ

これもまたこの真言によって捧げるべきであり、その供物は教えのとおり口にすべきである。アルダナーリーシュヴァラとして住まう二柱の至上主が、かくして招請される。

Verse 45

अर्घ्यो मे गृह्यतां देवौ स्यातं सर्वसुखप्रदौ । तृतीये प्रहरे प्राप्ते शतपत्र्या प्रपूजयेत्

「我がアルギャをお受け取りください、神なる御二柱よ。あらゆる安楽をお授けください。」第三の刻が来たなら、シャタパトリーの花で供養すべきである。

Verse 46

उमामहेश्वरौ देवौ मंत्रेणानेन पूजयेत्

この真言によって、神聖なる御夫婦ウマーとマヘーシュヴァラを礼拝すべし。

Verse 47

उमामहेश्वरौ देवौ यौ तौ सृष्टिलयान्वितौ । तौ गृह्णीतामिमां पूजां मया दत्तां प्रभक्तितः

創造と帰滅を司る神聖なる御一対、ウマーとマヘーシュヴァラよ。深き帰依をもって我が捧げるこの供養をお受け取りください。

Verse 48

गुग्गुलोत्थं ततो धूपं नैवेद्यं घारिकात्मकम् । जातीफलेन चार्घ्यं च तदेव प्राशनं स्मृतम्

次いで、グッグルより成る薫香を供え、ナイヴェーディヤはガーリカーの供物とし、アルギャはジャーティファラ(ナツメグ)をもって調える。その供え物こそ、プラサーダとして頂くべきものと説かれる。

Verse 49

ततश्चार्घ्यः प्रदातव्यो मंत्रेणानेन भक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च अर्घ्यं मदनजं फलम्

次に、帰依をもってこの真言によりアルギャを捧げよ。薫香はグランティの粉で作り、アルギャにはマダナより生ずる果(愛の果)を添えるべし。

Verse 50

तदेव प्राशनं कार्यं ततः कायविशुद्धये

その同じ聖なる供物を頂くべし。かくして身は清められる。

Verse 52

चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते तां गौरीं पंचपिंडिकाम् । भृंगराजेन संपूज्य मंत्रेणानेन भक्तितः

第四の夜分が到来したなら、ガウリーをパンチャピンディカーの御姿として礼拝し、ブリンガラージャを供えて、この真言を信愛をもって唱えるべきである。

Verse 53

पृथिव्यादीनि भूतानि यानि प्रोक्तानि पंच च । पंचरूपाणि देवेशि पूजां गृह्ण नमोऽस्तु ते

地をはじめとする説かれた五大は、まさに汝の五つの御相、ああ神々を統べる女神よ。どうかこの供養を受けたまえ、汝に礼拝あれ。

Verse 54

नैवेद्ये घृतपूपांश्च दद्याद्देव्याः प्रभक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च ह्यर्घ्यं मदनजं फलम् । तदेव प्राशनं कार्यमर्घ्यमंत्रमिदं स्मृतम्

篤い信愛をもって、女神へのナイヴェーディヤとしてギーで揚げた菓子(グリタ・プーパ)を供えるべきである。さらに、香り高い樹脂粉(グランティ・チュールナ)の薫香を供え、また「愛より生まれし果」(マダナジャ・ファラ)とともにアルギャを捧げる。のち、その供物を恭しく頂くべし。これがアルギャ真言の作法として伝えられる。

Verse 55

पंचभूतमयी देवी पंचधा या व्यवस्थिता । अर्घ्यमेनं मया दत्तं सा गृह्णातु सुरे श्वरी

五大より成り、五重の御相としてまします女神よ。神々の主母スレーシュヴァリーよ、我が捧げしこのアルギャをお受け取りください。

Verse 56

एवं सर्वा निशा सा च गीतवाद्यादिनिःस्वनैः । तासां चैवाग्रतो नेया नैव निद्रां समाचरेत्

かくして夜のすべてを、歌と楽器の響きのうちに過ごすべし。彼女らの御前にとどまり、決して眠りにふけってはならない。

Verse 57

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । स्नात्वा संपूजयेद्विप्रं सह पत्न्या प्रभक्तितः

それから、清らかな朝に太陽の円盤が昇ったなら、沐浴してのち、篤い信心をもって、妻を伴うバラモンを敬い供養すべきである。

Verse 58

वस्त्रैराभरणैश्चैव स्वशक्त्या नृपनंदिनि । गौर्यै भक्ष्यं च दातव्यं मिष्टान्नेन शुचिस्मिते

王女よ、己の力に応じて衣と飾りを捧げよ。さらに、清らかに微笑む者よ、ガウリー女神には食べ物の供物と甘美な食をも供えよ。

Verse 59

ततः करेणुमानीय वडवां वा सुमध्यमे । गौरीचतुष्टयं तच्च समारोप्य तथोपरि

それから、麗しき細腰の者よ、雌象—あるいは雌馬—を連れて来て、その背に四柱のガウリーの一組を、上に整えて安置せよ。

Verse 60

गीतवादित्रशब्देन वेदध्वनियुतेन च । नद्यां वाऽथ तडागे वा वाप्यां वाथ परिक्षिपेत्

歌と楽器の音に伴われ、さらにヴェーダ誦唱の響きを添えて、それを川に、あるいは池に、または貯水の水槽に沈めよ。

Verse 61

मंत्रेणानेन सद्भक्त्या तवेदं वच्मि सुन्दरि

この真言をもって、まことの信心により、私は汝にこれを語る、美しき者よ。

Verse 62

आहूतासि मया देवि पूजितासि मया शुभे । मम सौभाग्यदानाय यथेष्टं गम्यतामिति

おお女神よ、わたしは汝を招請し、吉祥なる御方よ、わたしは汝を礼拝いたしました。わたしに福運を授けたまい、願うままにお去りください。

Verse 63

लक्ष्मीरुवाच । एवं मया कृता देव सा तृतीया यथोदिता । नभस्ये मासि संप्राप्ते भक्त्या परमया विभो

ラクシュミーは言った。「このように、主よ、第三日の行(ヴラタ)を説かれたとおりに、わたしは寸分違わず修しました。ナバスヤ月が到来したとき、力ある御方よ、至上の信愛をもって行いました。」

Verse 64

द्वितीये च तथा प्राप्ते तृतीये च विशेषतः । यावत्पश्यामि प्रत्यूषे तावद्गौरीचतुष्टयम् । जातं रत्नमयं तच्च मया यत्परिपूजितम्

第二日が来て、ことに第三日が到来したとき、暁にわたしはガウリーの四相の顕現を拝しました。その御姿は宝玉のごとく輝き、わたしは満ち足りた敬虔をもって如法に礼拝いたしました。

Verse 65

प्रस्थितां मां नदीतीरमुद्दिश्य च विसर्जनम् । करिष्यामीति सा प्राह व्यक्तीभूता सुरेश्वरी

わたしが儀礼の結びとしての送還(ヴィサルジャナ)を行うため河岸へ向かって出立すると、明らかに顕現した女神は告げられた。「そこで汝に送還の作法を行わせよう。」

Verse 66

मा पुत्रि जलमध्येऽत्र मम मूर्तिचतुष्टयम् । परिभावय मद्वाक्यं श्रुत्वा चैव विधीयताम्

「娘よ、この流れの中ほどで、わが四つの聖なる御姿を沈めてはならぬ。わが言葉をよく思惟し、聞き終えたなら、法にかなって行いなさい。」

Verse 67

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स्थापय त्वं च मा क्षिप । अक्षयं जायते येन सर्वस्त्रीणां हिताय च

ハーṭケーシュヴァラの聖なるクシェートラにそれらを安置し、決して捨ててはならない。そうすれば不滅の功徳が生じ、すべての女性の利益となる。

Verse 68

त्वं प्रार्थय वरं सर्वं ददाम्यहमिहार्चिता । अभ्यर्चिता गिरिसुता मया प्रोक्ता सुरेश्वरी

望むままにあらゆる恩寵を願いなさい。ここで我が礼拝を受けるなら、我はそれを授けよう。かくして、我により篤く崇敬された神々の女主—ギリスーター—は語った。

Verse 69

यदि यच्छसि मे देवि वरं तुष्टा सुरेश्वरि । तदहं मानुषे गर्भे मा भूयासं कथंचन

もし女神よ、神々の主よ、満悦して我に一つの願いを授け給うなら、いかなる形であれ、我が再び人の胎に入ることのないように。

Verse 70

भर्त्ता भवतु मे विष्णुः शाश्वताभीष्टदः सदा । नान्यत्किंचिदभीष्टं मे राज्यं त्रिदिवशोभनम्

ヴィシュヌこそ我が夫となり給え—永遠にして、常に真に望ましきものを授ける方。ほかに何も願わぬ、天界のごとく輝く王国すらも。

Verse 71

अन्यापि कुरुते या च व्रतमेतत्समाहिता । सर्वैर्त्रतैर्यथातुष्टिस्तथा देवि प्रजायते

また他のいかなる女性であれ、心を一つにしてこの誓戒を修するなら—女神よ—あらゆる誓戒を行ったのと等しい満足と加護を得る。

Verse 72

तथा तस्याः प्रकर्तव्यमकेनानेन पार्वति । तथेति गौरी मामुक्त्वा ततश्चादर्शनं गता

かくして、ああパールヴァティーよ、彼女のためにはまさにこの方法によって行うべきである。ガウリーは「そのとおりに」と私に告げ、そして姿を消した。

Verse 73

सा देवी च मया तत्र तच्च गौरीचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शुभे संस्थापितं विभो

そののち、ああ大いなる御方よ、私は吉祥なるハータケーシュヴァラの聖域において、女神とガウリーの四重の御姿とをそこに安置した。

Verse 74

तत्प्रभावान्मया लब्धो भर्त्ता त्वं परमेश्वर । शाश्वतश्चाक्षयश्चैव मुखप्रेक्षश्च सर्वदा

「その功徳の威力によって、私はあなたを主にして夫として得ました、至上の主よ——常住にして不壊なる御方。いついかなる時も、あなたの御顔を拝することができますように。」

Verse 75

एतत्त सर्वमाख्यातं यत्पृष्टास्मि सुरेश्वर । सत्येनानेन देवेश तव पादौ स्पृशाम्यहम्

「私は問われたとおり、すべてを申し述べました、神々の主よ。この真実によって、デーヴァの主よ、私は恭しくあなたの御足に触れます。」

Verse 76

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः शंखचक्रगदाधरः । विहस्याथ महालक्ष्मीं तामुवाच प्रहर्षितः । मुहुर्मुहुः समालिंग्य वक्षसश्चोपरि स्थिताम्

スータは語った。彼女の言葉を聞くと、法螺貝・円盤・棍棒を持つ主は微笑まれた。ついで歓喜して、胸に寄り添うマハーラクシュミーを幾度も抱きしめながら、彼女に語りかけた。

Verse 77

साधुमाधु महाभागे सत्यमेतत्त्वयोदितम् । जानतापि मया पृष्टा भवतीं वरवर्णिनि

善きかな、善きかな、幸い大いなる者よ――汝の語りしことはまことなり。われ既に知れども、なお汝に問うた、麗しき肌の淑女よ。

Verse 78

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । चतुर्भुजा यथा गौरी संजाता पंचपिंडिका

スータは言った。「おお最勝の再生者たちよ、汝らが問うたすべてを我は語り尽くした。かくしてガウリーは四臂となり、パンチャピンディカーとして顕現したのである。」

Verse 79

यश्चैतत्पठते भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । न स लक्ष्म्या विमुच्येत न च दौर्भाग्यमाप्नुयात्

朝早く起きて、信心をもってこれを誦する者は、ラクシュミー(福徳)より離れず、不運にも遭わない。

Verse 80

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयमिदं शुभम् । आख्यानं गौरिकं विप्रा यन्मया परिकीर्तितम्

ゆえに、婆羅門たちよ、あらゆる努力をもってこの吉祥なる物語を読誦すべし。これぞ我が説き明かした「ガウリー」の聖なる縁起である。

Verse 91

उमामहेश्वरौ देवौ सर्वकामसुखप्रदौ । गृह्णीतामर्घ्यमेतं मे दयां कृत्वा महत्तमाम्

「神なるウマーとマヘーシュヴァラよ、あらゆる願いを満たす安楽を授け給う御方よ――至大の慈悲をもって、我がアルギャの供物をお受け取りください。」

Verse 178

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पंचपिंडिकागौर्युत्पत्तिमाहात्म्य वर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター、第六巻ナーガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミヤにおいて、「パンチャピンディカー・ガウリー出現の功徳の叙述」と名づけられた第百七十八章はここに終わる。