
第163章は、聖なる brahmasthāna を舞台に、共同体の規範と儀礼倫理に関わる出来事を語る。Nāgara のバラモンたちは財宝の器を見いだし、貪欲による不当な取得と、prāyaścitta(贖罪・浄化)の施行手続きの過誤について評議する。贖罪が本来の集団審議によらず一人の判断で与えられたため、Caṇḍaśarmā は bāhya(共同体の外)として扱われ、社会的に貶められる。 Puṣpa は財を差し出して償おうとするが、評議会は「金銭目当ての裁定」という見方を退け、smṛti/purāṇa の権威と制度上の正しい手続きを強調する。贖罪は補助の祭官を加え、適切な相談と合議のもとで授与されねばならないと説く。 苦悩のあまり Puṣpa は供物として苛烈な自傷を行うが、やがて太陽神 Sūrya(Bhāsvat)が顕現し、軽率な行為を禁じて恩寵を授ける。Caṇḍaśarmā は浄められ「Brāhma Nāgara」として名声を得、子孫と縁者は栄誉を受け、Puṣpa の身体も回復すると告げられる。本章は、貪欲を戒め、共同体の権威と贖罪手続きの正当性を示し、神の承認によって失われた正統が回復されることを結ぶ。
Verse 1
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च
スータは言った。次いでナーガラの人々は皆、その財宝の器を見て、「誰も取ってはならぬ」と定め、あらゆる私欲を捨てて自らを慎み抑えた。
Verse 2
ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः
それから彼らは互いに取り決めを結び、彼を中央へ連れて来た。さらにブラフマーの座(聖なる集会の中心)に立ち、彼に向かって語った。
Verse 3
अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
「この者は貪欲に染まり、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)を侮辱した。ゆえにプシュパの財の件により、ここにプラーヤシュチッタ(贖罪の法)を宣言する。」
Verse 4
तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति
「さらに、財の六分の一が確かに取られた。ゆえに彼は共同体全体にとっての追放者となり、あらゆる交わりから除かれるであろう。」
Verse 5
नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा
ナーガラの人々と最勝の二度生まれの者たちの間では、彼は他の凡人と同じく見なされ、何ら異ならぬ。
Verse 6
अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति
今日より後、彼といかなる交わりを結ぶ者も、またナーガラのすべてによって外に退けられるであろう。
Verse 7
भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति
いついかなる時であれ、彼の家で食を施し、あるいは飲み水さえ与える者は、その者もまた同様に堕落者となる。
Verse 8
एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्
かく語り終えると、婆羅門たちは彼からタ―ラ三量を受け取った。さらに梵天の聖所において、最勝の二度生まれの者たちはこの件を「プシュパと等し」として、すなわちプシュパに有利に決した。
Verse 9
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः
それから、すべての婆羅門たちはそれぞれの住まいへ帰って行った。心騒ぐチャンダシャルマーは、その時プシュパの傍らへ赴いた。
Verse 10
एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः
これらすべての者たちの同意を得て、私はあなたの贖罪を定めましたが、それでもあなたは「堕落した者」とされました。
Verse 11
तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः
それゆえ、私は燃え盛る火の中に身を投げます。身内に見捨てられ、もはや生きていたくはありません。
Verse 12
पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः
プシュパは言った。「再生族の中で最も優れた者よ、この件で悲しんではなりません。バラモンたちがあなたを汚したのは、ただ富のためなのですから。」
Verse 13
नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये
「私は様々な富で市民たちを満足させましょう。あなたの身体を清めるために彼らが求めるだけのものを、私が提供します。」
Verse 14
तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः
「あなたのために、まさにそれだけのものを彼らに与えましょう。」そう言って、彼は急いでブラフマスターナに到着した。
Verse 15
चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः
彼は彼らを会衆の中央に集め、皆に向けた声で語った。「我がために堕落の身とされた、あの婆羅門チャンダシャルマーは……」
Verse 16
युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः
「汝らが財への貪りゆえである。ゆえに今、その財をそのまま汝らに与えよう。さらに我が家にあるものは—すべて余すところなく—婆羅門たちが言うがままに処分せよ(取り、定めよ)。」
Verse 17
अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः
そのとき、最勝の婆羅門たちは皆、憤って口を開いた。さまざまにシッと音を立て、怒りに染まって眼は赤くなっていた。
Verse 18
धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्
「恥を知れ、恥を知れ、罪の行いの者よ。汝の舌はただちに百に裂けよ。かくも非難されるべき言葉を吐くのに、なぜ舌が落ちぬのか。」
Verse 19
पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना
「この者を『堕落者』としたのは我らであり、財のためでは決してない。なぜなら贖罪(プラーヤシュチッタ)が、ただ一人の邪悪な者によってのみ受け入れられ/与えられたからだ。」
Verse 20
स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता
彼によってスムリティ(Smṛti)は汚され、とりわけプラーナ(Purāṇa)は甚だしい。さらに、我らの正当な位、受くべき分、そしてこの儀礼そのものまでも、そのように行う者により損なわれた。
Verse 21
प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः
贖罪(prāyaścitta)は、さらに四人と共に行うべきである。熟慮のうえ、マヌ(Manu)はまさにこれを宣言した、ああ二度生まれの最勝者たちよ。
Verse 22
त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः
汝の罪は今日、彼の身にも定着した。汝ひとりでそれを行ったがゆえに、彼はなお堕落者(patita)の境に留まっている。
Verse 23
सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः
スータ(Sūta)は語った。かく言い終えると、すべてのブラーフマナたちはそれぞれの住まいへ帰っていった。プシュパ(Puṣpa)もまた深く動揺し、甚だしい当惑と落胆に沈んだ。
Verse 24
जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा
それから彼は自らの住まいへ赴き、蛇のように嘆息しつつ歩んだ。
Verse 25
ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते
そのとき彼は思い巡らした。「我らの軽率な過ちが償われぬかぎり、人々の成就は決して生じない。」
Verse 26
तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः
ゆえに私はチャンダシャルマン(Caṇḍaśarman)のために大いなる行いをなそう。恩知らずの罪に堕ちぬために—賢者たちがまさに説き示したとおりに。
Verse 27
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
婆羅門を殺す者、酒を飲む者、盗む者、そして聖なる誓戒(ヴラタ)を破る者には、善き賢者たちが贖罪の道を定めた。だが恩知らずの者には、いかなる贖いも存在しない。
Verse 28
एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्
かく心に定めて、月の第七日(サプタミー)が日曜日に当たり、最勝の婆羅門たちが来集したとき、儀礼は聖数一百八(108)に則って執り行われた。
Verse 29
प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि
その賢者はプシュパーディティヤ(Puṣpāditya)の周りをプラダクシナー(右繞の礼拝)して巡った。ついで鋭い刃を取り、先に説かれた作法に従い、自らの肢体を幾度も切り落としては、ジャータヴェーダス(アグニ)の火中へ供物として捧げた。
Verse 30
ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्
そして、彼が最後の供物に至るまで—身に残るものをもって供養し続ける限り—その間、光輝なる御方(太陽神)は直に現れ、みずから彼に語りかけられた。
Verse 31
पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्
「プシュパよ、そのような軽率な苛烈さを行ってはならぬ。罪なき者よ、われは汝を嘉する。今ふたたび、幸いなる者よ—申せ、何を汝に授けようか。」
Verse 32
पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्
プシュパは言った。「デーヴァよ、この婆羅門の長、チャンダシャルマーは、わたしのために堕落の身とされました。デーヴァよ、すべてのナーガラたちによって、彼らを通して、彼を再び同等の位へお戻しください。」
Verse 33
शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः
「大いなる御心の方が聖典を照覧して、わたしに贖罪(プラーヤシュチッタ)を授けてくださったにもかかわらず、なおも狭量で不寛容な者ども皆に、わたしは汚名を着せられました。」
Verse 34
भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः
世尊は仰せになった。「ナーガラ一人の言葉でさえ、他のように変えることはできぬ、婆羅門の最勝者よ。ましてや彼らすべてが一致して語る言葉となれば、なおさらである。」
Verse 35
परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले
至上なる御方よ、チャンダシャルマーはまことに清められ、ブラーフマナとなるであろう。このナーガラは「ブラーフマ」として全大地に名高くなる。
Verse 36
एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्
また、彼にこの地上で生まれるいかなる息子たちも、同じく名声を得て、尊ばれ供養に値し、王たちにさえ敬われるであろう。
Verse 37
ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः
さらに、彼の親族や善意の友—ともに集い合う者たちもまた、みな美しく輝く姿となるであろう。
Verse 38
त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि
そして汝もまた、わが恩寵によって、四肢具足し、身は完全となるであろう。
Verse 39
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत
かく語り終えると、サハスラーンシュ(太陽神)は姿を消した。プシュパもまた、その瞬間に傷なき円満の身を得た。
Verse 163
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』エーカーシーティサーハスリー・サンヒター所収、第六ナ―ガラ・カンダの「ハータケーシュヴァラ聖域功徳(マーハートミャ)」における、「ブラーフマナ・ナーガラの起源譚を叙述する記録」と名づけられた第百六十三章は終わる。