Adhyaya 157
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 157

Adhyaya 157

第157章は、儀礼の効験と意図(心のあり方)をめぐる緊密な神学的教説を示す。スータは、婆羅門プシュパが憂いと怒りに沈み、自らが犯したと思い込む過失の救済を得るまで食を断ち、即効の果をもたらす神格または真言を求めたと語る。土地の人々は、ヤージュニャヴァルキヤ建立と伝えられるチャーマトカーラプラの太陽神スーリヤの聖所を挙げ、修法を説く。すなわち日曜日でサプタミー(第七日)に当たる日に、果実を手にして108回のプラダクシナーを行えば所願成就するといい、またカシュミールのシャーラダーは断食によって成就(シッディ)を授けるとも語られる。 プシュパはチャーマトカーラプラに赴き、沐浴し、108回の周繞を果たし、長大な讃嘆と諸儀礼を修する。物語はさらに、ホーマの詳細な次第(クシャーンディカー/祭壇の整備、真言に導かれた配置、供物の投下)へと高まり、ついには自らの肉を供えようとする極端な行為に至る。これはターマシカで強要的な礼拝の相を帯びる。そこでスーリヤが顕現して彼を制し、白黒二つの丸薬を授けて一時的な変装と本来の姿への復帰を可能にし、さらにヴァイディーシャの富者マニバドラに関わる知識を与える。 プシュパが、108回の周繞に「即時の果」があるはずなのになぜ現れなかったのかと問うと、スーリヤは、ターマシカな心性で行われた行為は果を結ばず、外形の正確さは汚れた意図を補えないと説く。神はプシュパの傷を癒して姿を消し、儀礼の結果を決するのはバーヴァ(心の質・倫理的状態)であるという教えを残す。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं संबोधितस्तैस्तु लोकैः पुष्पस्तदा द्विजाः । तानब्रवीत्ततः कुद्धो न करिष्यामि भोजनम्

スータは語った。人々にそのように呼びかけられると、ブラーフマナのプシュパは怒りをもって彼らに言った。「我は食を受けぬ。」

Verse 2

यावन्न चास्य पापस्य करिष्यामि प्रतिक्रियाम् । तद्वदध्वं महाभागा देवो वा देवताऽथवा

「この罪のための正しい償いをまだ行っていない間に、告げてください、幸いなる方々よ——近づくべきはデーヴァ(神)なのか、それともデーヴァター(女神・神格)なのか。」

Verse 3

तथान्ये सिद्धमन्त्रा वा सद्यः प्रत्ययकारकाः । आराधिता यथा सद्यो मानुषाणां वरप्रदाः

「あるいは、ただちに確証をもたらす他の成就したマントラをお告げください——正しく礼拝すれば、人々に速やかに恩寵と願いの成就を授けるものを。」

Verse 4

जना ऊचुः । एको देवः स्थितश्चात्र सद्यःप्रत्ययकारकः । तथैका देवता चात्र श्रूयते जगती तले

人々は言った。「ここには、ただ一柱のデーヴァが鎮座し、ただちに確証をもたらす(速やかに目に見える果報を授ける)。またこの大地の上には、ある一柱のデーヴァター(女神)についても語り伝えられている。」

Verse 5

पुष्प उवाच । कोऽसौ देवः कियद्दूरे कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । तथा च देवता ब्रूत दयां कृत्वा ममोपरि

プシュパは言った。「そのデーヴァとはいかなる御方か。ここからどれほど遠く、いずこに鎮座しておられるのか。さらにそのデーヴァターについても語ってください——どうか私を憐れんで。」

Verse 6

जना ऊचुः । चमत्कारपुरे सूर्यो याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । अस्ति विप्र श्रुतोऽस्माभिः सद्यः प्रत्ययकारकः

人々は言った。「チャマトカーラプラには、ヤージュニャヴァルキヤによって安置された太陽神スーリヤがおられる。おおブラーフマナよ、彼はまことにそこに在し、ただちに確証をもたらす——速やかに、触れ得るほど明らかな果報を授けると、我らは聞いている。」

Verse 7

सूर्यवारेण सप्तम्यां फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । यः करोति नरस्तस्य ह्यष्टोत्तरशतं द्विज

日曜日、月の第七日サプタミーに、手に果実を携えてプラダクシナー(右繞礼拝)を行う者は――おお、婆羅門よ――百八回の周回をなすべし。

Verse 8

तस्य सिद्धिप्रदः सम्यङ्मनसा वांछितं ददेत् । तथान्या शारदा नाम देवी काश्मीरसंस्थिता

そのスーリヤは成就(シッディ)を授け、心に願うものを正しく与え給う。さらに、カश्मीरに鎮まるシャーラダーという別の女神もおられる。

Verse 9

उपवासकृतेरेव सापि सिद्धिप्रदायिनी । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां जनानां स द्विजोत्तमाः

彼女もまた、まさにウパヴァーサ(斎戒・断食)の実践によって成就を授ける。人々のその言葉を聞いて、あの最勝の婆羅門(プシュパ)は……

Verse 10

समुद्दिश्य चमत्कारं तस्मात्स्थानात्ततः परम् । चमत्कारपुरं प्राप्य सप्तम्यां सूर्यवासरे

ついで彼は、その「チャマトカーラ」(霊験あらたかな聖所)を目指してそこを発ち、さらに進んで、日曜日のサプタミーにチャマトカーラプラへ到着した。

Verse 11

तत्रागत्य ततः स्नात्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः । गतः संति ष्ठते यत्र याज्ञवल्क्यकृतो रविः

そこに到りて沐浴し、身を清め心を統一して、ヤージュニャヴァルキヤの建立したラヴィ(太陽神)が立つ場所へと赴いた。

Verse 12

ततः प्रदक्षिणाः कृत्वा अष्टोत्तरशतं मिताः । नालिकेराणि चादाय श्रद्धया परयाः युतः

それから彼は、定めに従い百八回のプラダクシナー(右繞)を行い、供物として椰子の実を携え、最上の信心に満たされた。

Verse 13

ततः क्षुत्क्षामकंठः स परिश्रांतस्तदग्रतः । उपविष्टो जपं कुर्वन्सूर्येष्टैः स्तवनैस्तदा

その後、飢えにより喉は渇き、身も疲れ果てて、彼はその御前に坐した。やがてジャパ(真言念誦)を行い、太陽神スーリヤに愛される讃歌で称えた。

Verse 14

मंडलब्राह्मणाद्यैश्च तारं स्वरमुपाश्रितः । सप्तयुंजर वाद्यैश्च अग्निरेवेति भक्तितः

マンダラのブラーフマナたち等に支えられ、彼は高く響く声調により唱和し、七種の楽器の音とともに、信愛をもって「アグニこそまことに(礼拝すべき)」と宣言した。

Verse 15

आदित्यव्रतसंज्ञाद्यैः सामभिर्दृढभक्तिभाक् । क्षुरिकामंत्रपूर्वैश्च तथैवाथर्वणोद्भवैः

堅固な信愛をたたえ、彼は「アーディティヤヴラタ」などの名で知られるサーマン(Sāman)の詠歌により讃美し、また「クシュリカー」(Kṣurikā)に始まる真言、さらにアタルヴァ(Atharva)の伝統より出づる真言によっても同様に称えた。

Verse 16

यावदन्योर्कवारस्तु नैव तुष्टो दिवाकरः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते वैराग्यं परमं गतः

ほかの(ふさわしからぬ)日であるかぎり、ディヴァーカラ(太陽)は満足しなかった。だが満月の日が到来すると、彼は最高のヴァイラーギャ(離欲)に至った。

Verse 17

ततः पुष्पो विधायाथ स्नानं धौतांबरः शुचिः । भूनाम्ना साध्य भूमिं च स्थंडिलार्थं द्विजोत्तमाः

ついで花の供養をなして後、彼は沐浴し、洗い清めた衣をまとって清浄となった。かの最勝の再生者(ブラーフマナ)は、「ブー(Bhū)」の句によって地を整え、祭壇の壇地(スタンディラ)を設けるために準備した。

Verse 18

स्थंडिलं हस्तमात्रं च स्थंडिले प्रत्यकल्पयत् । अग्निमीऌएतिमंत्रेण ततोऽग्निं स निधाय च

彼は手のひらほどの壇地(スタンディラ)を作り、その上に儀礼を整えた。次いで「アグニム・イーḷe…」に始まる真言をもって、聖火を安置した。

Verse 19

तृणैः परिस्तृणामीतिकृत्वोपस्तरणं ततः । आब्रह्मन्निति मन्त्रेण दत्त्वा ब्रह्मासनं ततः

次に「パリストṛṇāmi」の句をもって聖草を敷き、正しい敷物を作った。さらに「ā brahman…」の真言により、ブラフマン(司祭的・神的原理)のための座を捧げた。

Verse 20

सुत्रामाणमिति प्रोच्य समिधःस्थापनं च यत् । प्रोक्षणीपात्रमासाद्य प्रोक्षणं कृतवांस्ततः

「スutrāmāṇam…」と唱えて、薪木(サミド)を所定の位置に据えた。次いで灑水の器(プロークシャニー)を取り、清めの灑水儀礼を行った。

Verse 21

पात्राणामथ सर्वेषां स्रुवादीनां यथाक्रमम् । ततः प्रकल्पयामास हविःस्थाने निजां तनुम्

次に、スルヴァ(供物をすくう柄杓)をはじめとする諸器を、定められた順にすべて整えた。さらに、供物(ハヴィス)を捧げる場所に自らを正しく据えた。

Verse 22

न्यायं तु देवतास्थाने स आचार्यविधानतः । ग्रहणं प्रोक्षणं चैव सूर्याय त्वेति चोत्तरम्

神の御前において、師の定めに従い正しい作法を行い、供物を受け取り、浄水を灑ぎ、そして結びの句として「スーリヤのために—これは汝に捧ぐ」と唱えた。

Verse 23

अयं त इध्म आत्मेति जप्त्वाथ समिधं ततः । अग्निसोमेति मन्त्राभ्यां हुत्वा चाज्याहुती ततः

「この薪は汝のまさに自己なり」と唱えて薪(サミド)を捧げ、さらに「アグニー・ソーマ…」の二つの真言によって、清らかな酥油の供養を火中に注いだ。

Verse 24

कृत्वा व्याहृतिहोमं तु भूर्भुवः स्वेति भो द्विजाः । ये ते शतेति मन्त्राद्यैर्हुत्वात्रैव च दारुणम्

おお、二度生まれし者たちよ。聖なるヴィヤーフリティ「ブーフ、ブヴァフ、スヴァフ」による護摩を成し遂げたのち、さらにここにおいて、「イェー・テー・シャタ…」に始まる真言によって、猛々しく畏るべき供養を捧げた。

Verse 25

आह्वयामास वह्निं च प्रत्यक्षो भव देव मे । एवं मन्त्रेण कृत्वा तं संमुखं ज्वलनं ततः

彼はアグニを招いて言った。「我が神なる主よ、我が前に現れ給え。」そのような真言によって、燃えさかる火をまさに眼前に顕現させた。

Verse 26

कालीकरालिकाद्याश्च सप्तजिह्वाश्च याः स्मृताः । तासामाह्वानकं कृत्वा ततो दीप्ते हविर्भुजि

また、カाली(カーリー)やカラ―リカーに始まると伝えられる火の七つの舌を招請し、そして供物を食らう者たる火が燦然と燃え上がるとき…

Verse 27

जुहाव च स मांसानि स्वानि चोत्कृत्त्य शस्त्रतः । लोमभ्यः स्वाहेति विदिशो दिग्भ्यो दत्त्वा ततः परम्

そして彼は武器で自らの肉を切り裂き、それを捧げた。「体毛にスヴァーハー!」と唱えながら、彼は中間の方角に供物を捧げ……

Verse 28

अग्नये स्विष्टकृतैति यावदात्मानमाक्षिपेत् । तावद्धृतः स सूर्येण स्वहस्तेन समंततः

彼が「アグニ・スヴィシュタクリトに(スヴァーハー)」と言って(火の中に)身を投げようとしたその瞬間、スーリヤ(太陽神)が自らの手で彼を全面的に制止した。

Verse 29

धृतश्च सादरं तेन मा विप्र कुरु साहसम् । नेदृग्घोमः कृतः क्वापि कदाचित्केनचिद्द्विज

彼は敬意を持って彼を制止し、こう言った。「おお、バラモンよ、早まったことをするな。このようなホーマ(護摩)は、いついかなる場所でも、誰によっても行われたことはない、おお再生族よ。」

Verse 30

तुष्टोऽहं च महाभाग ब्रूहि किं करवाणि ते । अदेयमपि दास्यामि यत्ते मनसिवर्तते

「私は満足している、おお、大いなる幸運を持つ者よ。言ってみよ、私はお前のために何をしようか?通常は与えられないものであっても、お前の心にあるものなら何でも授けよう。」

Verse 31

पुष्प उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश यदि देयो वरो मम । तद्देयं गुटिकायुग्मं यदर्थं प्रार्थयाम्यहम्

プシュパは言った。「もしあなたが満足され、おお神々の主よ、もし私に恩恵が与えられるのであれば、私が祈り求めているその二つの丸薬(グティカー)をお授けください。」

Verse 32

वैदिशे नगरे चास्ति मणिभद्रो महाधनी । कुब्जांगः क्षत्रियो देव जरावलिसमन्वितः

ヴィディシャの都に、マニバドラという者がいる。富ははなはだしく、主よ、彼はクシャトリヤで、身は猫背に曲がり、老いの花鬘のしるしを帯びている。

Verse 33

अब्रह्मण्यो महानीचः कीनाशो जनदूषितः । द्वयोरेकां यदा वक्त्रे सदा चैव करोम्यहम्

彼はブラーフマナに敵し、きわめて卑しく、吝嗇のならず者で、人々を汚す者である。しかも二つあるとき、私は常にそれを彼の口の中で一つにしてしまう(すなわち彼の取り分を絶えず減らす)。

Verse 34

तदा मे तादृशं रूपमविकल्पं भवत्विति । यदा पुनर्गृहीत्वा तां द्वितीयां प्रक्षिपाम्यहम्

そのとき、私がまさにその姿を、いささかの迷いもなく得られますように。さらに第二のものを取り、再び投げ入れるときには……

Verse 35

ततश्च सहजं रूपं मम भूयात्सुरेश्वर । वैदिशे नगरे चास्ति मणिभद्रः सुरेश्वर

そしてその後、神々の主よ、私の本来の姿が再び戻りますように。ヴィディシャの都にマニバドラという者がいる、神々の主よ。

Verse 36

अपरं तस्य यत्किंचिद्धनधान्यादिकं गृहे । तत्सर्वं विदितं मे स्यात्तथा देव प्रजायताम्

さらに、彼の家にあるもの—財宝、穀物など一切—そのすべてが私に明らかとなりますように。かく授けたまえ、神よ。

Verse 37

किं वानेन बहूक्तेन तस्य मित्राणि बांधवाः । व्यवहारास्तथा सर्वे प्रकटाः स्युः सदैव हि

されど長々と語って何になろう。彼の友と親族、また一切の交わりと行いが、常に我に明らかに現れますように。

Verse 38

न कश्चिज्जायते तत्र विकल्पः कस्यचित्क्वचित् । मम तस्याधम स्यापि सर्वकृत्येषु सर्वदा

そこでは、いかなる時にも、いかなる者にも疑いは生じない。たとえ我が最も卑しき身であっても、あらゆる務めにおいて常に成就し得よう。

Verse 39

भास्कर उवाच । गृहाण त्वं महाभाग गुटिकाद्वितयं शुभम् । शुक्लं कृष्णं च वक्त्रस्थं विभेद जननं महत्

バースカラは言った。「幸いなる者よ、この吉祥なる丸薬の二つを受け取れ。白きものと黒きものだ。口に含めば、大いなる分別の力(異なる効験)を生ずる。」

Verse 40

शुक्लया तस्य रूपं च तव नूनं भविष्यति । कृष्णयापि पुनः स्वं च संप्राप्स्यसि महाद्विज

白き丸により、汝は必ずや彼の姿となる。黒き丸によりては、偉大なる婆羅門よ、再び己が本来の姿を取り戻すであろう。

Verse 41

पुष्प उवाच । अपरं वद मे देव संदेहं हृदये स्थितम् । यत्त्वां पृच्छामि देवेश तव कीर्तिविवर्धनम्

プシュパは言った。「さらにお告げください、神よ。疑いが我が胸に宿っております。神々の主よ、私があなたに問うのは、あなたの栄光をいよいよ増し広げるためです。」

Verse 42

मया श्रुतं सुरश्रेष्ठ सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्ते प्रदक्षिणानां च कुर्यादष्टोत्तरं शतम् । तस्य त्वं तत्क्षणादेव फलहस्तस्य सिद्धिदः

聞き及びました、神々の中の最勝者よ。月の第七日(サプタミー)が日曜日に当たるとき、あなたのために百八回のプラダクシナー(右繞礼拝)を行う者には、あなたはその瞬間にシッディ(成就)を授け、功徳の果を手に置くがごとく直ちに結果を与えられる、と。

Verse 43

मूर्खस्यापि च पापस्य सर्वदोषान्वितस्य च । चतुर्वेदस्य मे कस्मात्तीर्थयात्रापरस्य च

たとえ愚かな罪人で、あらゆる過失を備えた者であっても—あるいは四ヴェーダに通じ、ティールタ巡礼に専心する者であっても—私に関しては、いかにして、またなぜそのようになるのですか。

Verse 44

सप्तरात्रे गते तुष्टो होम एवंविधे कृते

七夜が過ぎ、このようなホーマ(火供)が正しく修せられると、主は満足された。

Verse 46

यत्किंचित्क्रियते विप्र तामसं भावमाश्रितैः । तत्सर्वं जायते व्यर्थं किं न वेत्ति भवा निदम्

婆羅門よ、鈍く暗いタマスの心性に依りてなされるいかなる行いも、すべては空しく果を結ばぬ。なぜこれを知らぬのか。

Verse 47

एवमुक्त्वा ततः सूर्यस्तस्य गात्राण्युपास्पृशत् । खंडितानि स्वहस्तेन निर्व्रणानि कृतानि च

かく語り終えると、スーリヤは彼の四肢に触れ、みずからの手によって損なわれた部分を元どおりにし、傷なきものとされた。

Verse 48

अब्रवीच्च पुनः पुष्पं प्रसन्न वदनः स्थितः । अनेनैव विधानेन यः करोति कुशंडिकाम्

そして再び、穏やかな面持ちのままその場に立ち、プシュパに告げた。「この同じ作法によってクシャーンディカー(kuśaṇḍikā)の儀礼を行う者は誰であれ……」

Verse 49

श्रीसूर्य उवाच । तामसेन तु भावेन त्ववा सर्वमिदं कृतम् । तेन सर्वं वृथा जातं त्वया सर्वं च यत्कृतम्

聖なるスーリヤは言った。「しかし汝はタマス(tamas)の心でこれらすべてを行った。ゆえに汝の行いはことごとく虚しくなった—汝がなしたすべてが。」

Verse 51

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवां तरधीयत । दीपवल्लक्षितो नैव केन मार्गेण निर्गतः

そう語り終えると、サハスラーンシュ(千条の光を放つ太陽)はその場で忽然と姿を消した。灯火のような痕跡すら見えず、いかなる道を通って去ったのかも知られなかった。

Verse 157

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सूर्यसकाशात्पुष्पब्राह्मणस्य वरलब्धिवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

かくして、聖なる『スカンダ・マハープラーナ』、エーカーシーティサーハスリー・サンヒター、 第六部ナーガラ・カーンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャにおいて、「プシュパ・ブラーフマナがスーリヤより恩寵(願いの成就)を得たことの叙述」と名づけられた第百五十七章はここに終わる。