
本章は、ハーṭケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)聖域の儀礼・建築的神学を示し、そこに住する神々の集団—ヴァス(Vasus)八柱、ルドラ(Rudras)十一柱、アーディティヤ(Ādityas)十二柱、そして双神アシュヴィン(Aśvin)—を列挙する。続いて暦の節目に応じた礼拝作法が説かれ、清浄と準備(沐浴・清衣)、行為の順序(まず二度生まれの者へのタルパナ、次にプージャー)、真言に結びつく供物(ナイヴェーディヤ、ドゥーパ、アーラールティカ)が定められる。 さらに個別の修法として、マドゥ月の白分第八日にヴァスを礼拝し、サプタミーにはとりわけ日曜日に花・香・塗香をもってアーディティヤを礼拝すること、チャイトラ月白分第十四日にシャタルドリーヤを誦してルドラを礼拝すること、アーシュヴィナ月満月にアシュヴィニー・スークタを誦してアシュヴィンを礼拝することが説かれる。 また、ヤージュニャヴァルキヤが安置したとされるプシュパーディティヤ(Puṣpāditya)が紹介され、礼拝とダルシャナにより所願成就、罪障消滅、さらには解脱の可能性さえ授けると讃えられる。終盤は繁栄する都の社会倫理譚へ移り、マニバドラ(Maṇibhadra)の富と吝嗇、身体の衰え、婚姻への野心が語られ、富が人間関係と行為をいかに規定するかを諭す教訓の言葉で結ばれる。
Verse 1
सूत उवाच । तथाऽन्ये तत्र तिष्ठंति वसवोऽष्टौ द्विजोत्तमाः । स्थानमेकं समाश्रित्य सर्वदैव प्रपूजिताः
スータは言った。「同様に、そこには他の神々も住まう――八柱のヴァスたちよ、二度生まれの最勝者よ。ひとつの聖なる座に依り、彼らは常に礼拝される。」
Verse 2
एकादश तथा रुद्रा आदित्या द्वादशैव तु । देववैद्यौ तथा चान्यावश्विनौ तत्र संस्थितौ
そこにはまた、十一のルドラと、まことに十二のアーディティヤが鎮座し、さらに天界の医師たる二柱――アシュヴィン双子――もそこに住まう。
Verse 3
देवतास्तत्र तिष्ठंति कोटिकोटिप्रनायकाः । एकैका ब्राह्मणश्रेष्ठाः कलिकालभयाकुलाः
その聖地には神々が住まう――数えきれぬ億々の群れを率いる導き手として。だが、最勝のバラモンよ、彼らは各々、カリの時代の恐怖におののいている。
Verse 4
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यज्ञभागाप्तये सदा । अष्टम्यां शुक्लपक्षे तु मधुमासे व्यवस्थिते
ハータケーシュヴァラの聖なるクシェートラにおいて、祭祀の功徳の正当な分を得るため、マドゥ月(春)の到来した明半月の第八日(アシュタミー)に、この行をしかるべく修すべきである。
Verse 5
यस्तान्वसूञ्छुचिर्भूत्वा स्नात्वा धौतांबरो नरः । तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पश्चात्संपूजयेन्नरः
身を清めて沐浴し、清浄な衣をまとい、まず最勝のバラモンたちにタルパナの供養を捧げて満足させ、その後にヴァスたちを余すところなく礼拝する者——これこそ正しい作法である。
Verse 6
वसवस्त्वा कृण्वन्निति मन्त्रेणानेन भक्तितः । नैवेद्यं च ततो दद्याद्वसवश्छंदसाविति
信愛をもって「Vasavas tvā kṛṇvan…」に始まるこの真言を唱え、ついでナイヴェーディヤ(食の供物)を捧げよ。さらに「Vasavaś chandasāv…」に始まる句をもって、礼拝を進めるべきである。
Verse 7
ततो धूपं सुगन्धं च यो यच्छति समाहितः । वसवस्त्वां जेतु तथा मन्त्रमेतमुदीरयेत्
次に、心を整えて香り高い薫香を捧げる者は、「Vasavas tvāṃ jetu…」に始まるこの真言をも併せて唱えるべきである。
Verse 8
आरार्तिकं ततो भूयो यः करोति द्विजोत्तमाः । वसवस्त्वां जेतु तथा श्रूयतां यत्फलं हि तत्
さらにまた、ああ最勝の再生者よ、同じく「Vasavas tvāṃ jetu…」を唱えつつ ārārtika(灯明を回して捧げる儀礼)を行う者がいるなら—その行いから実に生ずる果報を、今ここに聞け。
Verse 9
कन्याभिः कोटिभिर्यच्च पूजिताभिर्भवेत्फलम् । वसूनां चैव तत्सर्वमष्टभिस्तैः प्रपूजितैः
幾千万の乙女たちが礼拝して得るであろう功徳がいかほどであれ—そのすべては、八柱の神々ヴァス(Vasu)を正しく供養することによって得られる。
Verse 10
तथा ये द्वादशादित्यास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । तान्स्थाप्य पूजयित्वा च सप्तम्यामर्कवासरे । सम्यक्छ्रद्धासमोपेतः पुष्पगन्धानुलेपनैः
同様に、その聖なるクシェートラに鎮まる十二のアーディティヤを、安置して供養し、サプタミー(第七日)で日曜日に、正しい信心を具えて、花と香と塗香をもって礼拝するなら—その作法は如法に成就する。
Verse 11
पश्चात्तत्पुरतस्तेषां समस्तान्येकविंशतिः । आदित्यव्रत संज्ञानि तस्य पुण्यफलं शृणु
その後、まさに彼らの面前において、総じて二十一の「アーディティヤ・ヴラタ」と称される誓戒がある。そこから生ずる清らかな聖なる功徳を聞け。
Verse 12
कोटिद्वादशकं यस्तु सूर्याणां पूजयेन्नरः । तत्फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं पूजयन्नात्र संशयः
しかし、スーリヤ(太陽神)の十二コーティ(十二クロール)もの諸相を礼拝する者は、この地での供養によってその果報を余すところなく得る—疑いはない。
Verse 13
तथैकादशरुद्रा ये तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । एकस्थाने स्थितास्तेषां पूजया श्रूयतां फलम्
同様に、ああ最勝の再生者よ、その聖なる地に住し、一つの場所に共に安住する十一のルドラたち—彼らを礼拝することから生ずる果報を今聞け。
Verse 14
यस्तान्पूजयते भक्त्या स्थापयित्वा सुरेश्वरान् । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां जपेच्च शतरुद्रियम्
それら神々の主を正しく安置し、信愛をもって礼拝し、チャイトラ月の白分(明るい半月)の第十四日に「シャタルドリーヤ」を誦する者は—
Verse 15
एकादशप्रमाणेन कोटयस्तेन पूजिताः । भवंति नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
この「十一」の尺度により、その礼拝によって功徳はクロールにも及ぶ—疑いはない。これは私が語った真実である。
Verse 16
यथा तावश्विनौ तत्र देववैद्यौ व्यवस्थितौ । आश्विने मासि चाश्विन्यां पूर्णिमायां तथा तिथौ
同じくそこには、二柱のアシュヴィン—神々の聖なる医師—が鎮まり坐し、さらにアーシュヴィナ月において、アシュヴィニー宿に当たる満月のティティに—
Verse 17
यस्तौ संपूजयित्वा तु ह्यश्विनीसूक्तमुच्चरेत् । द्विकोटि गुणितं पुण्यं सम्यक्तेन समाप्यते
しかし、その二柱を正しく供養し、さらに「アシュヴィニー・スークタ」を誦する者は、作法を如法に成就し、功徳は二倶胝倍に増大する。
Verse 19
सूत उवाच । तथाऽन्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । पुष्पादित्य इति ख्यातः सर्वकामप्रदो नृणाम्
スータは言った。「同じくそこには、ヤージュニャヴァルキヤによって安置された別の神がある。『プシュパーディティヤ』として名高く、人々のあらゆる願いを授ける者である。」
Verse 20
यो यं काममभिध्याय तं पूजयति मानवः । स तं कृत्स्नमवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
人がいかなる願いを心に念じてその御神(そこにて)を礼拝するなら、その願いは、たとえきわめて得難いものであっても、ことごとく成就する。
Verse 21
अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । बहुवैरोऽरिनाशं च विद्यार्थी शास्त्रविद्भवेत्
子なき者は子(男子)を得、財を求める者は財を得る。多くの怨敵に悩む者は敵の滅亡を得、学ぶ者はシャーストラに通暁する。
Verse 22
सप्तम्यामर्कवारेण यस्तं पश्यति मानवः । मुच्येद्दिनोद्भवात्पापान्महतोऽपिद्विजोत्तमाः
サプタミー(第七日)が日曜日に当たるとき、彼を拝見する者は、不吉な日々から生じた罪より解き放たれる――大罪であっても――おお、最勝の二度生まれよ。
Verse 23
पूजया हि प्रणश्येत पापं वर्षसमुद्भवम् । नाशं याति न संदेहस्तमः सूर्योदये यथा
まことに、礼拝によって一年に積もった罪は滅びる――疑いはない――太陽の昇るとき闇が消えるように。
Verse 24
अष्टोत्तरशतं चैव यः करोति प्रदक्षिणाम् । फलहस्तः स मुच्येत ह्याजन्ममरणादघात्
百八回の右繞(プラダクシナー)を行い、手に果物の供物を携える者は、幾度もの生死にまとわりつく罪より、まことに解き放たれる。
Verse 25
प्रदक्षिणां प्रकुवाणो यो यं काममभीप्सति । स तमाप्नोत्यसंदिग्धं निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
ある願いを求めて右繞を行う者は、その願いを疑いなく得る。しかれども、欲なき者は解脱(モークシャ)に至る。
Verse 26
संक्रांतौ सूर्यवारेण यः कुर्यात्स्नापनक्रियाम् । अभीष्टं सिध्यते तस्य मेषे वा यदि वा तुले
サンクラーンティの時に、日曜日に沐浴の儀(スナーパナ)を行えば、その人の大切な願いは成就する――メーシャ(牡羊)への移行であれ、トゥラー(天秤)への移行であれ。
Verse 27
तस्मिन्सर्वप्रयत्नेन वांछद्भिरीप्सितं फलम् । स देवो वीक्षणीयश्च पूजनीयो विशेषतः
ゆえに、望む果報を求める者はあらゆる努力を尽くしてその神を拝観し、ことさらに深い敬虔をもって礼拝し奉るべきである。
Verse 28
यद्देवैः सकलैर्दृष्टैश्चमत्कारपुरोद्भवैः । फलमाप्नोति तद्दृष्टौ तेन तत्फलमाप्नुयात्
諸天が驚異の都においてその御神を拝して得た果報は、そこで彼を拝観する者もまた、その同じ果報を得るのである。
Verse 29
।ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्येन देवोऽसौ यदि तावत्प्रतिष्ठितः । पुष्पादित्यः कथं प्रोक्त एतन्नो वक्तुमर्हसि
聖仙たちは言った。「もしその神がヤージュニャヴァルキヤによってまことに安置されたのなら、なぜ『プシュパーディティヤ』と称されるのですか。どうか我らに説き明かしてください。」
Verse 31
अस्त्यत्र मेदिनीपृष्ठे सुपुरं वैदिशं महत् । नानासौध समाकीर्णं वरप्राकारशोभितम्
ここ地上には、ヴァイディシャと呼ばれる壮麗にして大いなる都がある。さまざまな楼閣が立ち並び、優れた城壁と囲郭によって美しく飾られている。
Verse 32
उद्यानशतसंकीर्णं तडागैरुपशोभितम् । तत्रासीत्पार्थिवश्रेष्ठश्चित्रवर्मेति विश्रुतः
その都は幾百もの園林に満ち、池や湖によっていよいよ麗しく飾られていた。そこには、チトラヴァルマンと名高い、王の中の最勝者が治めていた。
Verse 33
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे सततं धर्मवत्सले
法を知り、常に正法を愛するその王が治めるあいだ、飢饉も病もなく、盗賊による恐れもなかった。
Verse 34
तत्पुरे क्षत्रियो जात्या मणिभद्र इति स्मृतः । स वै धनेन संयुक्तः पितृपैतामहेन च
その都には、生まれながらのクシャトリヤで、マニバドラと呼ばれる者がいた。彼は父祖伝来の財宝に恵まれていた。
Verse 35
तत्पुरं सकलं चैव स राजा मंत्रिभिः सह । कुसीदाहृतवित्तेन वर्तते कार्य उत्थिते
その都全体と王は、諸大臣とともに、利取りの貸付で得た財を用いて、起こる諸事を取り仕切っていた。
Verse 36
स च कायेन कुब्जः स्याज्जराव्याप्तस्तथैव च । वलीपलितगात्रश्च ह्यत्यंतं च विरूपधृक्
そして彼の身は猫背となり、老いに覆われた。四肢には皺と白髪のしるしが現れ、姿はひどく醜く崩れた。
Verse 37
तथा चैव कुकीनाशः प्रभूतेऽपि धने सति । न ददाति स पापात्मा कस्यचित्किञ्चिदेव हि । न भक्षयति तृष्णार्तः स्वयमेव कथंचन
このように、莫大な財を持ちながらも、彼はすっかり没落した。罪深き心のその者は、誰にも一切施さなかった。渇愛に責められ、食をも自ら味わうことができなかった。
Verse 38
एवंविधोऽपि सोऽतीवविरूपोऽपि सुदुर्मतिः । प्रार्थयामास वै कन्यां स्वजात्यां वीक्ष्य सुंदरीम्
その男はそのように—きわめて醜く、邪な心を抱いていたが—なおも彼女の美しさを見て、自らと同じ共同体の乙女を求めて婚姻を願った。
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुदेहां च मुष्टिग्राह्यकृशोदरीम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं गूढगुल्फां सुकेशिकाम्
その唇はビンバの実のように紅く、身はしなやかに麗しく、腰は拳で囲めるほど細かった。大きな眼は蓮の花弁のごとく、足首は整い、髪もまた美しかった。
Verse 40
रक्तां सप्तसु गात्रेषु त्रिगंभीरां तथा पुनः । सर्वलक्षणसंपूर्णां जातीयां सुमनोरमाम्
その身の七つの部位は紅みを帯び、また三つの優美な深みを備え、さらにあらゆる吉祥の相に満ちていた。同じ共同体の娘で、ことのほか心を奪う美しさであった。
Verse 41
क्षत्रियाद्द्विजशार्दूला दरिद्रेण च पीडितात् । तेन तत्सकलं वृत्तं भार्यायै संनिवेदितम्
おお、婆羅門の中の虎たちよ。貧しさに苦しめられていたその刹帝利は、起こったことのすべてを妻に語り告げた。
Verse 42
तच्छ्रुत्वा सा च दुःखेन मूर्च्छिता संबभूव ह । संबोधिता ततस्तेन वाक्यैर्दृष्टांतसंभवैः
それを聞くと彼女は悲しみによって気を失った。そこで彼は、譬え話を添えた言葉によって彼女を呼び覚まし、正気に戻させた。
Verse 43
क्षत्रिय उवाच । न सा विद्या न तच्छिल्पं न तत्कार्यं न सा कला । अर्थार्थिभिर्न तज्ज्ञानं धनिनां यन्न दीयते
クシャトリヤは言った。「学びも、技も、事業も、芸もなく、財を求める者が求めるいかなる知も、富める者が授けぬものはない。」
Verse 44
इह लोके च धनिनां परोऽपि स्वजनायते । स्वजनोऽपि दरिद्राणां कार्यार्थे दुर्जनायते
この世では、富める者には他人でさえ身内のようになる。だが貧しい者には、用事を果たす段になると、身内でさえ冷たく敵のようになる。
Verse 45
अर्थेभ्यो हि विवृद्धेभ्यः संभृतेभ्यस्ततस्ततः । प्रवर्तंते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्यो यथापगाः
富が増し、あちこちから蓄え集められると、あらゆる営みが動き出す。山から川が流れ出るように。
Verse 46
पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते । वंद्यते यदवन्द्योऽपि ह्यनुबंधो धनस्य सः
礼拝に値しない者さえ崇められ、近づくべきでない所にも近づき、拝むに値しない者にも頭を垂れる――それが財の結びつける力である。
Verse 47
अशनादिंद्रिया णीव स्युः कार्याण्यखिलानिह । सर्वस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते
食などによって諸根が駆り立てられるように、この世のあらゆる働きも手段によって動かされる。ゆえに財は、すべてを成就させる道具と呼ばれる。
Verse 48
अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वः संयाति दूरतः
財を求めるこの生きとし生ける世は、火葬場にさえ通う。しかも人が無一文となれば、己を生んだ者すら捨てて遠くへ去ってゆく。
Verse 155
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादि त्यमाहालये मणिभद्रवृत्तांते मणिभद्राय कन्याप्रदानार्थं क्षत्रियकृतनिजभार्यासंबोधनवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』(八万一千頌のサンヒター)中、第六のナーガラ・カーンダ、ハータケーシュヴァラ聖域マーハートミャ、マニバドラの説話において、「マニバドラに乙女を授けるため、クシャトリヤが自らの妻に語りかけたことの叙述」と題する第155章はここに終わる。
Verse 198
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं वसुसंभवम् । आदित्यानां च रुद्राणामश्विनोर्द्विजसत्तमाः
このヴァスたちより生じた一切のマーハートミャは、いま汝らに語り尽くした、ああ最勝の二度生まれの者たちよ。これはまた、アーディティヤ、ルドラ、そして双子のアシュヴィンにも関わる。