
第150章はスータの語りによって、緊密に連なる神学的物語として示される。ダイティヤの祭司(プーロヒタ)とされるシュクラは、ハータケーシュヴァラに結びつく、成就(シッディ)を授けると讃えられるクシェートラへ赴き、アタルヴァ系の忿怒(ラウドラ)の真言でホーマを修し、三角形の火壇を設ける。儀礼に満足した女神ケリーシュヴァリーは顕現し、自滅を招く供物を禁じ、求めを建設的な恩寵へと導く。 シュクラは戦で滅ぼされたダイティヤたちの蘇生を願う。女神は、火に呑まれたばかりの者や「ヨーギニーの口に入った」と語られる者をも含めて許し、死者を再び生かす名ある知識力「アムリタヴァティー・ヴィディヤー」を授ける。シュクラはこれをアンダカに告げ、不断のバクティを勧め、とりわけアシュタミーとチャトゥルダシーの日の礼拝を重んじよと説く。ここで、世界に遍満する至上の力は、力ずくではなく信愛によってのみ得られるという原理が明言される。 アンダカは過去の怒りを悔い、此の御姿を観想し、御像を建立する信者が心願の成就を得るよう願う。女神は、建立者にはモークシャ、アシュタミー/チャトゥルダシーに礼拝する者にはスヴァルガ、ただ拝見し観想する者にも王者の享楽を約束する。女神が姿を隠した後、シュクラは戦死したダイティヤを蘇らせ、アンダカは支配を回復し、後代にはヴィヤーサの系譜の人物がその地に女神を安置したと伝えられる。章末の果報(パラシュルティ)は、読誦・聴聞が大いなる苦難を除き、失脚した王もアシュタミーに聴けば障りなく王国を取り戻し、戦時に聴けば勝利を得ると結ぶ。
Verse 1
सूत उवाच । शुक्रस्तस्य वचः श्रुत्वा चित्ते कृत्वा दयां ततः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा सिद्धिप्रदायकम्
スータは語った。彼の言葉を聞いたシュクラは、心に憐れみを起こし、やがて成就(シッディ)を授ける聖域、ハータケーシュヴァラのクシェートラへと赴いた。
Verse 2
चकार विधिवद्धोमं स्वमांसेन हुताशने । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैः कुण्डं कृत्वा त्रिकोणकम्
そこで彼は法にかなったホーマを修し、燃え盛る火に自らの肉を供えた。さらに猛きアタルヴァ系の真言によって、三角形の火壇(トリコーナ・クンダ)を整えた。
Verse 3
एवं संजुह्वतस्तस्य तेन वै विधिना तदा । यथा रुद्रेण संतुष्टा देवी केलीश्वरी तदा
かくして彼がその法のままに供物を捧げていると、その時、女神ケーリーシュヴァリーは歓喜して満足した。かつてルドラによって満たされたのと同じように。
Verse 4
तं प्रोवाच समेत्याशु शुक्रं दैत्यपुरोहितम् । मा त्वं भार्गवशार्दूल कुरु मांसपरिक्षयम्
女神はすぐに近づき、ダイティヤ族の祭司シュクラに告げた。「バールガヴァの中の虎よ、己の肉身を損ない尽くしてはならぬ。」
Verse 5
भाविताऽहं त्रिनेत्रेण तत्किं ब्रूहि करोमि ते
「我は三つ目の主によって力を授けられた。ゆえに言え――汝のために何をなすべきか。」
Verse 6
शुक्र उवाच । यथा रुद्रस्य साहाय्यं त्वयात्र विहितं शुभे । अंधकस्याऽपि कर्तव्यं तथैवैष वरो मम
シュクラは言った。「吉祥なる者よ、ここで汝がルドラに助力したように、同じくアンダカのためにも行うべし。これこそ我が授ける恩寵である。」
Verse 7
ये केचिद्दानवा युद्धे भक्षिताश्च विनाशिताः । अस्य सैन्यस्य ते सर्वे पुनर्जीवंतु सत्वरम्
「この軍勢のうち、戦いにおいて喰らわれ、あるいは滅ぼされたダーナヴァたちよ、ことごとく速やかに再び命を得よ。」
Verse 8
देव्युवाच । जीवयिष्यामि तान्सर्वान्दानवान्निहतान्रणे । नवसंभक्षितान्विप्र प्रविष्टान्योगिनीमुखे
女神は言った。「婆羅門よ、戦場で討たれたダーナヴァたちを、ことごとく我は蘇らせよう。たとえ今しがた呑み込まれ、すでにヨーギニーの口中に入った者であっても。」
Verse 9
एवमुक्त्वा ददौ तस्मै सा देवी हर्षितानना । नाम्नाऽमृतवतीं विद्यां यया जीवंति ते मृताः
かく語り終えると、喜びに輝く面持ちの女神は、名を「アムリタヴァティー」という聖なるヴィディヤーを彼に授けた。それによって、死せる者さえ再び生きるのである。
Verse 10
ततः शुक्रः प्रहृष्टात्मा गत्वांधकमुवाच ह । सिद्धा केलीश्वरी देवी यथा शम्भोस्तथा मम
それからシュクラは心より歓喜し、アンダカのもとへ赴いて言った。「ケーリーシュヴァリー女神は成就していて決して違わぬ。シャンブ(シヴァ)に対すると同じく、我に対してもそのようである。」
Verse 11
तया दत्ता शुभा विद्या मम दैत्या मृताश्च ये । तान्सर्वांस्तत्प्रभावेन योजयिष्यामि जीविते
彼女より授かった吉祥なるヴィディヤーのその力によって、死した我がダイティヤたちをことごとく生命へと結び戻そう。
Verse 12
त्वयाऽस्याः सततं भक्तिः कार्या दानव सत्तम । अष्टम्यां च विशेषेण चतुर्दश्यां च सर्वदा
おおダーナヴァの中の最勝よ、汝は彼女へのバクティを常に保て。とりわけアシュタミー(八日)と、またチャトゥルダシー(十四日)には、いつも殊更に。
Verse 13
एषा सा परमा शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । केवलं भक्तिसाध्या सा न दण्डेन कथंचन
彼女こそ、この全世界に遍満する至上のシャクティである。彼女はただバクティによってのみ得られ、いかなる強制や罰の力によっても得られない。
Verse 14
एवमुक्तस्तु शुक्रेण स तदा दानवाधिपः । तां देवीं पूजयामास भावभक्तिसमन्वितः
シュクラにかく教え諭されて、ダーナヴァの主はその時、真心のバクティを具してその女神を礼拝した。
Verse 15
स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैस्ततः प्रोवाच सादरम् । तथान्या मातरः सर्वा यथाज्येष्ठं यथाक्रमम्
さまざまな讃歌によって彼女を讃えたのち、彼は恭しく言上した。さらに他のすべての母なる女神たちにも、年長の順、しかるべき次第に従って同様に言上した。
Verse 16
अज्ञानाद्यन्मया देवि कृतः कोपस्तवोपरि । मर्षणीयस्तथा सोऽद्य दीनस्य प्रणतस्य च
おお女神よ、無知ゆえにあなたに向けて示した怒りを、どうか今日お赦しください。私は哀れなる者、頭を垂れて帰依し奉ります。
Verse 17
श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स प्रभावाद्भार्गवस्य च । वरं वरय तस्मात्त्वं न वृथा दर्शनं मम
吉祥なる女神は仰せになった。「愛し子よ、汝に満足した。さらに婆羅伽婆(シュクラ)の威徳と功徳の力によってもである。ゆえに願いを選べ。わが汝への顕現は決して無駄とはならぬ。」
Verse 18
अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण ये त्वां ध्यायंति देहिनः । पूजयंति च सद्भक्त्या संस्थाप्य प्रतिमां तव । तेषां सिद्धिः प्रदातव्या त्वया हृदयवांछिता
アンダカは言った。「このまさにこの御姿にて女神を念じ、御像を安置して、真実のバクティをもって礼拝供養する身ある者たちに、女神よ、心に願う成就を授け給え。」
Verse 19
देव्युवाच । यो मामनेन रूपेण स्थापयिष्यति मानवः । तस्य मोक्षं प्रदास्यामि पापस्यापि न संशयः
女神は仰せになった。「このまさにこの御姿にて我を安置する人には、我は解脱を授けよう。たとえ罪ある者であっても、疑いはない。」
Verse 20
योऽष्टम्यां च चतुर्दश्यां मम पूजां करिष्यति । तस्मै स्वर्गं प्रदास्यामि पापस्यापि दनूत्तम
「おおダーナヴァの中の最勝者よ、月の第八日(アシュタミー)と第十四日(チャトゥルダシー)に我を礼拝する者には、たとえ罪ある者であっても、我は天界を授けよう。」
Verse 21
केवलं दर्शनं यश्च ध्यानं वा मे करिष्यति । तस्य राज्यं प्रदास्यामि भोगान्मानुषसंभवान्
ただ我を拝し、あるいは我を念じて禅観する者には、その者に王権と人界に生ずる享楽とを授けよう。
Verse 22
एवमुक्त्वाऽथ सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तैश्च मातृगणैः सार्धं पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्
かく語り終えるや、女神は母神たちの群れとともに、彼が見つめるその瞬間に、たちまち視界から姿を消した。
Verse 23
शक्रोऽपि दानवान्सर्वांस्तया संसिद्धया ततः । मृतान्संजीवयामास दैतेयान्नवभक्षितान्
その後、釈迦(インドラ)もまた、その成就した力によって、死したダーナヴァの戦士すべて――たった今呑み食われたダイティヤたち――を蘇らせた。
Verse 24
तैः समेत्य स दैत्येन्द्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तां पुरीं प्राप्य शक्रस्य राज्यं चक्रे दिवानिशम्
彼らと再会したそのダイティヤの王は、内心歓喜に満ちてその都に至り、昼夜を分かたず釈迦の王権を奪い取った。
Verse 25
तां देवीं ध्यायमानस्तु पूजयानो दिवानिशम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां विशेषेण महाबलः
その大力の者は、女神を念じて昼夜に礼拝し、とりわけアシュタミーとチャトゥルダシーの日には格別に篤く奉った。
Verse 26
अथ तस्याः प्रभावं तं ज्ञात्वा व्याससमुद्भवः । स्थानेऽत्र स्थापयामास संसिद्धिं प परां गतः
そのとき、彼女の威力の偉大さを悟ったヴ्यासより生まれし者は、この地にてその礼拝を स्थापितし、至上の成就に到った。
Verse 27
सूत उवाच एवं केलीश्वर देवी संजाता परमेश्वरी । तस्मात्स्थाप्या च पूज्या च ध्येया चैव विशेषतः
スータは言った。「かくしてケーリーシュヴァラ・デーヴィーは至上の女神となられた。ゆえに、御神像を安置し、礼拝し、とりわけ深く禅想して念ずべきである。」
Verse 28
एवं देव्या नरो यश्च पठते वा शृणोति वा । वाच्यमानं स मुच्येत व्यसनेन गरीयसा
かくして、この女神の物語を唱える者、あるいは朗誦されるのを聴く者は、いかに重き災厄からも解き放たれる。
Verse 29
भ्रष्टराज्योऽथवा राजा यः शृणोत्यष्टमीदिने । स राज्यं लभते भूयो निखिलं हतकंटकम्
たとえ国を失った王であっても、アシュタミー(第八月日)にこれを聴くなら、再び王権を得て、あらゆる「棘」(障難)なき円満を回復する。
Verse 30
युद्धकाले च संप्राप्ते यश्चैतच्छृणुयान्नरः । स हत्वा शत्रुसंघातं विजयं च समाप्नुयात्
また戦の時が到来するとき、これを聴く者は敵の群れを討ち破り、勝利を成就する。