
スータは、チトラ・ピータ(Citra-pīṭha)の中心に鎮まる神格チートレーシュヴァラ(Cītreśvara)を説き、「チトラ・サウキヤ(citra-saukhya)」すなわち特別な安寧を授ける者として讃える。本章は、この神を拝見し、供養し、そこで沐浴することが、不正な欲望に結びつく重い過失を儀礼的に浄める霊験となると述べ、とりわけチャイトラ月白分第十四日(Caitra-śukla-caturdaśī)の礼拝を重視する。 さらに土地の由来として、王チトラーンガダ(Citrāṅgada)、仙人ジャーバリー(Jābāli)、そして事件に関わる一人の乙女が、昔の呪いにより人目を引く姿のまま今もそこに留まると語られる。リシたちの求めに応じ、スータは次の因縁を語る。梵行(brahmacarya)を守る苦行者ジャーバリーがハータケーシュヴァラ聖域(Hāṭakeśvara-kṣetra)で激しい苦行を行い、神々を不安にさせたため、インドラはアプサラスのランバー(Rambhā)をヴァサンタ(Vasantā)と共に遣わしてその誓いを乱させる。彼女らの到来とともに季節の相が変わり、ランバーが水に入って沐浴すると、ジャーバリーはその姿に心が揺れ、真言への専念を失う。ランバーは巧みな言葉で自らを得られるものとして示し、彼は一日だけ欲の法(kāma-dharma)に落ちる。やがてジャーバリーは正気を取り戻して浄化の作法を行い、ランバーは神々のもとへ帰って目的を果たす。本章は、苦行の規律と誘惑、そして儀礼的浄化を対置し、ティールタ(tīrtha)の権威と倫理的戒めを際立たせる。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवश्चित्रेश्वरो द्विजाः । चित्रपीठस्य मध्यस्थश्चित्रसौख्यप्रदो नृणाम्
スータは言った。「またそこには、二度生まれの者たちよ、別の神もおられる。主チトレーシュヴァラである。聖なるチトラピータの中央に立ち、人々に妙なる歓喜を授け給う。」
Verse 2
यं दृष्ट्वा पूजयित्वा च स्नापयित्वाथवा नरः । मुच्यते परदारोत्थैः पातकैश्चोपपातकैः
彼を拝見し、供養し、さらに(リンガ/聖像)を沐浴させる者は、他人の妻との不義より生ずる罪および随罪から解き放たれる。
Verse 3
धर्षयित्वा गुरोः पत्नीं कन्यां वा निजवंशजाम् । नीचां वा व्रतयुक्तां वा कामासक्तेन चेतसा
師の妻、自らの血筋の乙女、卑しき身分の女、あるいは誓いを立てた女を、欲情に囚われた心で犯したとしても、
Verse 4
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स तत्पापं निहत्याशु स्वर्गलोकं ततो व्रजेत्
チャイトラ月の白分第十四日に彼を崇拝する者は、速やかにその罪を滅ぼし、その後、天界へと至るであろう。
Verse 5
तथा चित्रांगदस्तत्र जाबालिसहितो नृपः । कुमार्या सहितः सार्द्धं नग्नया तत्समुत्थया । सन्तिष्ठते तदग्रे तु शप्तो जाबालिना पुरा
同様に、チトラーンガダ王もジャーバーリと共にそこにいる。その状況から生まれた裸の乙女と共に、彼は神の御前に留まっている。かつてジャーバーリによって呪われたからである。
Verse 6
त्रयाणामपि यस्तेषां तस्मिन्नहनि निर्वपेत् । स इष्टां लभते नारीं सिद्धिं च मनसि स्थिताम्
その日にこれら三者に供物を捧げる者は、望みの女性を得、また心に抱いていた成就を得るであろう。
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कस्माज्जाबालिना शप्तः पूर्वं चित्रांगदो युवा । सा च तत्तनया कस्मात्कुमारी वस्त्रवर्जिता
賢者たちは言った。「なぜ若きチトラーンガダは、かつてジャーバーリに呪われたのですか?そして、なぜその乙女、彼の娘は衣服を纏っていないのですか?」
Verse 8
अद्यापि तिष्ठते तत्र विरुद्धं रूपमाश्रिता । जनहास्य करं नित्यं तस्मात्सूत वदस्व नः
今なお彼女はそこにとどまり、調和を欠く姿をまとって、常に人々の笑いの種となっている。ゆえに、スータよ、その理由を我らに語ってください。
Verse 9
सूत उवाच । आर्सोत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना जाबालिरिति विश्रुतः । कौमारब्रह्मचर्येण येन चीर्णं तपः सदा
スータは語った。昔、ジャーバリ(Jābāli)と名高い牟尼がいて、幼少より梵行(ブラフマチャリヤ)を守り、常に苦行のタパスを修していた。
Verse 10
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं समासाद्य स सद्द्विजाः । बाल्येऽपि वयसि प्राप्ते समारेभे महत्तपः
ハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)の聖域に到り、その正しきバラモンは、なお若年でありながら、偉大で苛烈な苦行を開始した。
Verse 11
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि पाराकाणि शनैःशनैः । कुर्वता तेन ते देवाः संनीता भयगोचरम्
彼がクリッチャ(Kṛcchra)やチャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)などの厳しい誓戒、さらに他の難行を徐々に修するにつれ、神々は恐れの境に追い込まれた。
Verse 12
ततः शक्रादयो देवाः संत्रस्ता मेरुमूर्धनि । मिलित्वा चक्रिरे मंत्रं तस्य विघ्नकृते मिथः
そのとき、シャクラ(Śakra、すなわちインドラ)をはじめとする神々は、メール山の頂で恐れおののき、集い合って、彼の苦行を妨げる策を互いに相談した。
Verse 13
यद्यस्य तपसो वृद्धिरेवं यास्यति नित्यशः । च्यावयिष्यति तन्नूनं स्वर्गराज्याच्छतक्रतुम्
もし彼の苦行の増大がこのように日々続くなら、必ずやシャタクラトゥ(インドラ)を天界の王権から引きずり下ろすであろう。
Verse 14
तस्माद्गच्छतु रंभाख्या तत्पार्श्वे ऽप्सरसां वरा । ब्रह्मचर्यविघाताय तस्यर्षेर्भावितात्मनः
ゆえに、アプサラスの中でも最勝のランバーよ、彼の傍らへ赴き、心を堅く調御したその仙人の梵行(ブラフマチャリヤ)を乱すのだ。
Verse 15
ब्रह्मचर्यं तपोमूलं यतः संकीर्तितं द्विजैः । तस्याभावात्परिक्लेशः केवलं न फलं व्रते
梵行(ブラフマチャリヤ)は、学識ある二度生まれ(ドヴィジャ)たちにより苦行の根本と称えられる。これを欠けば、誓戒はただ苦しみを生むのみで、真の果を結ばない。
Verse 16
एवं ते निश्चयं कृत्वा समाहूय ततः परम् । रंभामूचुर्महेंद्रेण सर्वे देवास्तदादरात्
かくして彼らは決意を定め、次いでランバーを召した。すると大インドラと共に、すべての神々が切迫した思いで彼女に語りかけた。
Verse 17
गच्छ शीघ्रं महाभागे जाबालिर्यत्र तिष्ठति । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तपोविघ्नाय तस्य वै
急ぎ行け、幸いなる者よ。ジャーバーリが留まる所、すなわちハータケーシュヴァラの聖域へ赴き、まさに彼の苦行を妨げよ。
Verse 18
ते ते भावाः प्रयोक्तव्याः कथास्तास्ता मनोहराः । वर्धयंती तथा चित्ते तस्य कामं निरर्गलम्
それらの身振りと情趣、そして心を奪う語らいを用いて、彼の心に欲望を増し、何ものにも妨げられぬようにせよ。
Verse 19
रंभोवाच । स मुनिर्न विजानाति कामधर्मं सुरेश्वर । अरसज्ञं कथं देव करिष्यामि स्मरान्वितम्
ランバーは言った。「おお神々の主よ、あの牟尼は欲愛の法を知りません。おお神よ、世の味を知らぬ者を、いかにして恋(スマラ)に染め、心を揺り動かせましょうか。」
Verse 20
इन्द्र उवाच । एष यास्यति मद्वाक्याद्वसंतस्तस्य सन्निधौ । अस्य संदर्शनादेव भविष्यति स सस्मरः
インドラは言った。「我が命により、春(ヴァサンタ)は彼のもとへ赴く。春をひと目見るだけで、彼は欲愛に揺り動かされるであろう。」
Verse 21
तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र सहानेन वरानने । संसिद्धिर्जायते येन देवकृत्यं भवेद्द्रुतम्
ゆえに、急ぎそこへ行け、美しき顔の者よ、彼と共に。これにより成就が生じ、神々の務めも速やかに果たされよう。
Verse 22
अथ सा तं प्रणम्योच्चैः प्रस्थिता धरणीतलम् । वसंतेन समायुक्ता जाबालिर्यत्र तिष्ठति
その後、彼に高く礼拝してから、彼女は地上へと旅立った。春(ヴァサンタ)を伴い、ジャーバーリの住まう所へ向かった。
Verse 23
अथाकस्मादशोकस्य संजातः पुष्पसंचयः । तिलकस्य च चूतस्य मंजर्यः समुपस्थिताः
たちまち、アショーカ樹には花房が生じ、ティラカ樹とマンゴーの花芽もまた現れ出た。
Verse 24
शिशिरे च सरोजानि विकासं प्रापुरेव हि । ववौ च सुरभिर्वायुर्दाक्षिणात्यः सुकामदः
寒の季節でさえ蓮は花開き、芳しい南風が吹いて、諸感官を喜ばせ、恋慕の思いを呼び覚ました。
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रंभा तत्र वराप्सराः । सलिलाशयतीरस्थो जाबालिर्यत्र तिष्ठति
その折、優れたアプサラスのランバーがそこへ到来した――水の貯えの岸辺にジャーバリが住まう、そのまさに場所へ。
Verse 26
अक्षमालाधृतकरो जपन्मंत्रमनेकधा । अभीष्टं श्रद्धया युक्तो विधाय पितृतर्पणम्
彼は手に数珠(アクシャマーラー)を取り、さまざまに真言を誦していた。信(シュラッダー)に満ち、祖霊へのタर्पナを捧げたうえで、望む儀礼を成就した。
Verse 27
स्नानार्थं तज्जलं साऽथ प्रविवेश वराप्सराः
それから、その優れたアプサラスは沐浴のためにその水へと入った。
Verse 28
विवस्त्रां तां समालोक्य सोऽपि यौवनशालिनीम् । याम्यानिलेन च स्पृष्टः कामस्य वशगो ऽभवत्
彼は、衣をまとわぬ若く輝く彼女を見て、南風に触れられるや、欲望(カーマ)の支配下に落ちた。
Verse 29
ततस्तस्याभवत्कंपस्तत्क्षणादेव सन्मुने । अक्षमाला कराग्राच्च पपात धरणीतले
するとその瞬間、ああ尊き聖仙よ、彼は震えはじめ、数珠(アクシャマーラー)が指先から地に落ちた。
Verse 30
पुलकः सर्वगात्रेषु संजज्ञेऽतीव दारुणः । अश्रुपाताः पतंति स्म कोष्णाः प्लावितभूतलाः
激しい戦慄が全身に起こり、温かな涙が絶えず落ちて、大地を濡らした。
Verse 31
अथ तं क्षुभितं ज्ञात्वा चित्तज्ञा सा वराप्सराः । निर्गत्य सलिलात्तस्माच्चक्रे वस्त्रपरिग्रहम्
そのとき、心を見抜く術に長けた高貴なアプサラーは、彼が内に動揺したと知り、水から上がって衣を手に取り身にまとった。
Verse 32
ततस्तस्यांतिके गत्वा प्रणिपत्य कृतादरा । प्रोवाच मधुरं वाक्यं वर्द्धंती तस्य तन्मतम्
それから彼の近くへ進み、敬意をもって礼拝し、甘美な言葉を語って、彼に生じた思いをそっと強めた。
Verse 33
आश्रमे सकलं ब्रह्मन्कच्चित्ते कुशलं मुने । स्वाध्याये तपसि प्राज्ञ शिष्येषु मृगपक्षिषु
「おおバラモンの聖仙よ、あなたのアーシュラマでは万事つつがなくありますか。おおムニよ、御心は安らいでいますか。賢者よ――スヴァーディヤーヤ(聖典誦習)とタパス(苦行)は栄え、弟子たちも、鹿や鳥たちも、皆つつがないでしょうか。」
Verse 34
कुशलं मे वरारोहे सर्वत्रैवाधुना स्थितम् । विशेषेणात्र संप्राप्ता सर्वलक्षणलक्षिता
聖仙は言った。「美しき腰の女よ、我には万事安らかである。今この時、いずこにあっても我が安泰は揺るがぬ。しかも何より、そなたがここへ来た――あらゆる吉祥の相を具えて。」
Verse 35
का त्वं वद महाभागे मम मन्मथवर्धनी । किं देवी वासुरी वा किं पन्नगी किं तु मानुषी
「そなたは誰か。告げよ、幸いなる女よ――我が内にマーンマタ(愛欲)の昂ぶりを増す者よ。そなたはデーヴィーか、アスラの女か、ナーギー(蛇族の乙女)か、それとも人の女か。」
Verse 36
निवेदय शरीरे मे किं न पश्यसि वेपथुम् । निरर्गलश्च रोमांचो बाष्पपूरश्च नेत्रजः
「告げておく。わが身の震えが見えぬのか。抑えがたく鳥肌が立ち、両の眼には涙が満ちあふれている。」
Verse 37
रंभोवाच । किं ते गात्रस्वभावोऽयम् किं वान्यो व्याधिसंभवः । कच्चिदेव न ते स्वास्थ्यं प्रपश्यामि शरीरजम्
ランバーは言った。「この様子はあなたの身体の本性なのですか、それとも別の病から起こるものですか。確かに、あなたに身の健やかさが見えません。」
Verse 38
मुनिरुवाच । न मे गात्रस्वभावो न व्याधिभिश्च सुलोचने । शृणुष्व कारणं कृत्स्नं येनेदृक्संस्थितं वपुः
仙人は言った。「おお、美しい眼の君よ。これは我が身の本来のありさまではなく、病によるものでもない。いかなる因縁によってこの身がかくもなったのか、その全てを聞きなさい。」
Verse 40
तदहं मन्मथाविष्टो दर्शनात्तव शोभने । ब्रह्मचर्यपरोपीत्थं महाव्रतधरोऽपि च
「それゆえ、輝ける君よ。君をひと目見たその瞬間、私はマन्मഥ(欲望の神)に捉えられてしまった。たとえ梵行に励み、大誓戒を担う身であっても。」
Verse 41
रंभोवाच यद्येवं ब्राह्मणश्रेष्ठ मां भजस्व यथासुखम् । नात्र कश्चिद्भवेद्दोषः पण्यनारी यतोऽस्म्यहम्
ランバーは言った。「もしそうなら、婆羅門の中の最勝者よ、心のままに私を享受なさい。ここには何の咎もありません。私は本性として遊女(娼婦)なのです。」
Verse 42
साधारणा वयं विप्र यतः सृष्टाः स्वयंभुवा । सर्वेषामेव लोकानां विशेषेण द्विजन्मनाम्
「婆羅門よ、私たちは万人に共通のもの。自生者スヴァヤンブー(梵天)が、あらゆる世界の享楽のため—とりわけ二度生まれし者(ドヴィジャ)のため—私たちを創ったのです。」
Verse 43
अहं चापि समालोक्य त्वां मुने मन्मथोपमम् । हता कामशरैस्तीक्ष्णैर्न च गंतुं समुत्सहे
「そして私もまた、聖仙よ。マन्मഥのごとく麗しいあなたを見て、鋭い欲の矢に射抜かれ、もはや立ち去る力がありません。」
Verse 44
मया दृष्टाः सुराः पूर्वं यक्षा विद्याधरास्तथा । सिद्धाश्च किंनरा नागा गुह्यकाः किमु मानुषाः
かつて我は、神々、ヤクシャ、ヴィディヤーダラを見た。さらにシッダ、キンナラ、ナーガ、グヒヤカも—まして人間については言うまでもない。
Verse 45
नेदृग्रूपं वपुस्तेषामेकस्यापि विलोकितम् । मध्ये ब्राह्मणशार्दूल तस्माद्भक्तां भजस्व माम्
彼らの中に、かかる美と姿を、ただ一人として見たことはない。ゆえに、婆羅門の中の虎よ、汝に帰依する我を受け入れ、我とともに歓楽せよ。
Verse 46
यो नारीं कामसंतप्तां स्वयं प्राप्तां परित्यजेत् । स मूर्खः पच्यते घोरे नरके शाश्वतीः समाः
欲に灼かれ、自ら来たる女を退ける者は、愚か者なり。彼は恐るべき地獄にて、尽きぬ歳月、煮えたぎらされる。
Verse 47
एवमुक्त्वा तया सोऽथ परिष्वक्तो महामुनिः । अनिच्छन्नपि वाक्येन हृदयेन च सस्पृहः
かく語り終えるや、彼女は大聖者を抱きしめた。言葉では拒みつつも、心にはなお憧れが芽生えた。
Verse 48
ततो लतानि कुंजे तं समानीय मुनीश्वरम् । कामशास्त्रोदितैर्भावै रराम कृत्रिमैर्मुनिम्
それから彼女は、蔓に覆われた小亭へと聖仙の主を導き、欲の論書(カーマ・シャーストラ)に説かれる作りの情態をまとって、牟尼と戯れた。
Verse 49
एवं तया समं तत्र स्थितो यावद्दिनक्षयम् । कामधर्मसमासक्तः संत्यक्ताशेषकर्मकः
かくして彼は彼女とともにその場に留まり、日が尽きるまで—欲情の「ダルマ」に没し、他の一切の務めと行いを捨て去っていた。
Verse 50
ततो निष्कामतां प्राप्तो लज्जया परिवारितः । विससर्ज च तां रंभां शौचं चक्रे ततः परम्
その後、彼は無欲の境地を取り戻し、羞恥に包まれた。ランバーを退け、さらにそののち浄めの行を行った。
Verse 51
सापि तेन विनिर्मुक्ता कृतकृत्या विलासिनी । प्रहृष्टा प्रययौ तत्र यत्र देवाः सवासवाः
彼に解き放たれたその優美な天女は—目的を果たして—歓喜して、インドラとともに神々が集う場所へと去って行った。
Verse 143
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जाबालिक्षोभणोनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第六部ナーガラカンダ、ハータケーシュヴァラ聖域讃(マーハートミャ)における「ジャーバーリの攪乱」と題する第143章は、かくして終わる。