
スータは、チャマトカーラプラに縁あるバラモンたちが、武力を捨てて疑念と争いのただ中で敗北に瀕する王のもとへ来訪したことを語る。彼らは、慢心と誤った身分主張によって社会秩序が崩れたと述べ、慣習的な生計扶持(vṛtti)の保護と、安定した規範の回復を願い出る。 王は熟慮ののち、学識と血統の連なりを備えるとされるガルターティールタ出身のバラモンを、規律ある行政官・裁定者として任命する。彼らは maryādā(境界と礼法)を守り、疑義と紛争を解き、王務における裁定を下す役を担い、共同体の成長のため妬みなく扶養される。こうして都にはダルマを増益する境界が立ち、繁栄が増してゆく。 やがて王は苦行による天界への昇天を告げ、王統に結ばれたリンガを示して、その礼拝と、とりわけラタ・ヤートラー(山車行列)の挙行をバラモンに請う。彼らはこれを、すでに礼拝された二十七の後に続く第二十八のリンガと認め、供物・bali・音楽・儀礼資具を備えた年ごとのカールッティカ月の勤行を定める。章末の果報説(phalaśruti)として、信をもってカールッティカの全期間に沐浴し礼拝する者、または一年にわたりソーマの日に如法に礼拝する者は、解脱を得ると説かれる。
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः
スータは語った。「このように彼が苦行(タパス)に励んでいたとき、二度生まれの中でも最勝なるバラモンたちが皆、彼の娘を伴い、『チャマトカーラ』と名づく都より来たりて彼のもとに到った。」
Verse 2
ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः
バラモンたちは言った。「あらゆる疑いの事において、ことに争論においては、王たる主君が不在であるがゆえに、敗北と乱れが生じました。」
Verse 3
ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः
その後、出家していた地上の主は、最勝のバラモンたちに問いただされ、また自国を守護せよと切に請い願われた。別の日、彼は合掌して恭しく立ち、言葉を発した。
Verse 4
राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना
王は言った。「おお、最勝のバラモンたちよ。汝らの疑いを晴らすには我はふさわしくなく、ましてや守護を施すにはなおさらである。今や我は武器を捨て置いたのだ。」
Verse 5
ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः
バラモンたちは言った。「大王よ、我らは皆、統べる者よりも自らを上とみなし、我執と驕りによって己が位に執着しておりました。」
Verse 6
न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः
「大王よ、いかなる人にも—いついかなる形であれ—生計と扶持について疑いが残ってはなりません。たとえ定められた位の務めに安住していても同じです。」
Verse 7
असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः
「かつて我らの生活のために、量り知れぬ扶持が大いなる心の施主によって定められました。さらにその後、それに専心する優れた王たちにより、いよいよ増し加えられたのです。」
Verse 8
त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति
「そしてとりわけあなたによって—大いなる力を備えた王であるあなたが治めておられる限り—アーナルタの国では、いかなる支配者であれ、それぞれが寄進し、扶持を授けております。」
Verse 9
सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः
ふさわしい努力をもって、あなたは家住の人々に、その必要と相応に応じた正しい扶持をことごとく施してくださる。あなたの御前で、われらは何を申せようか。あなたはすでに一切を知り給うゆえ。
Verse 10
यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु
昔に扶持が授けられたように、またあなたがそれを守り保ってきたように—ゆえに、王の中の主よ、扶持が続くためのふさわしい場所と取り計らいをお考えください。境界の法とその施与が、その源より安らかに、途切れなく存続するための方策をお立てください。
Verse 11
ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्
それから彼は久しく思惟し、ガルター・ティールタより起こり、ウパマニュの系譜に属する、ヴェーダに通暁した卓越の人々を召し寄せた。
Verse 12
प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः
まず礼拝してから、彼は恭しく語った—とりわけ、自らの領内に住し、奉仕の座に任ぜられたバラモンたちに向けて。
Verse 13
सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्
なすべき務めはすべて、忠実な僕のごとく謙虚さを備えて行うべきである。さらに、あなたがたの言葉と教誨のすべては、常に守り保ち、堅く奉持されねばならない。
Verse 14
एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः
これらの者は、境界を守る最上のマリヤーダ(正しい秩序と規範)を護持し、あらゆる疑義の事において、とりわけ争論において厳守するであろう。
Verse 15
राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्
王務その他の事においても、彼らは汝らの命を聴き終えて裁断を下すであろう。結果が吉であれ不吉であれ。
Verse 16
एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये
「慈しみの恩寵をもって彼らを養い、力の及ぶかぎり繁栄へと導け。あらゆる嫉みを捨て、我が聖なる住処の増大と隆盛のために行え。」
Verse 17
बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्
彼らが「まことにそのとおり」と答えると、王は驚異の都より現れ出た最上のブラーフマナたちに、改めて敬意をもって語りかけた。
Verse 18
युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः
「汝らの扶持と正しい務めのために—常に、あらゆる行いにおいて、法(ダルマ)の務めにも世の務めにも—我はこれらのブラーフマナを汝らに与えた。彼らはガルッターティールタ(Garttātīrtha)より生起したブラーフマナである。」
Verse 19
एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता
これらの人々の勧めにより、汝らに関わる一切が成就せよ。しかして必ず、四つの基盤により示される堅固なる安立と名声とが生起する。
Verse 20
नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः
他ならぬ、最勝のバラモンたちよ——事が小さくとも大きくとも。汝らの都より出でた多くの者もまた、同じことを説き示した。
Verse 21
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा
スータは言った。そこでそのバラモンたちは歓喜し、かの最上の二度生まれの者たちを受け入れた。以後、彼らの意見に従い、常にあらゆる務めを行った。
Verse 22
ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च
やがてその都には、ダルマを増大させる正しき聖なる秩序と境界が生じた。あらゆる務めにおいて万人は栄え、都そのものもまた成長した。
Verse 23
तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः
また彼らの恩寵により、ガルッターティールタに由来する二度生まれの者たちは至上の繁栄に至り、幸福を具えて歓喜した。
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्
しばらく時が過ぎて、その王は都の最もすぐれた人々のもとへ赴き、すべての「二度生まれ」(婆羅門ら)の前に進み出て、敬虔に言葉を述べた。
Verse 25
युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः
「汝らのご加護により、この聖なるクシェートラにて大いなる苦行(タパス)を成し遂げた。いまや、最勝の二度生まれよ、我は天界へ旅立つ。」
Verse 26
नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः
「我が王統には、今や治める王がいない。ゆえに、最勝の二度生まれよ、その代わりとしてこのリンガを汝らに示す。」
Verse 27
पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि
「供養のため、生活の支えのため、そしてとりわけ儀礼の福徳と繁栄(ボーガ)のために、ゆえに汝ら自らが努めてその礼拝(プージャー)を行うべし。とりわけ車行列(ラタ・ヤートラー)を執り行い、我に慈悲を垂れよ。」
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु
ブラーフマナたちは言った。「地上には望みのままに二十七のリンガが存在する。また、チャマトカーラの子らに属するリンガも、まことに常に礼拝されている。」
Verse 29
अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव
同様に、このあなたより生じたリンガは第二十八である。われらは常にこれを礼拝しよう。憂いを離れよ、王よ。
Verse 30
अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः
われらは常にカルティカ月にこの神の行列(ヤートラー)を行い、力に応じてバリ供・礼拝・供物を捧げ、歌と楽器を添えよう。
Verse 31
एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः
そのように告げられると彼は歓喜し、自らのアーシュラマへ赴き、そのリンガを沐浴させ、ついで深い信愛をもって礼拝を行った。
Verse 32
सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः
スータは言った。「このように、その担い手より生じたリンガは彼によって託された。おお二度生まれの者たちよ、かの最勝のバラモンたちの諸系譜が断絶の瀬戸際に至ったとき……」
Verse 33
सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्
信を具えた人が、カルティカ月の全期間にわたり(そのリンガを)沐浴させ礼拝供養するなら、必ずやモークシャ(解脱)を得る。
Verse 34
सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्
月曜日が来たとき、人がこの行を一年のあいだ守り、規定の作法に従ってリンガを沐浴させて礼拝するなら、その凡夫もまた解脱へと赴く。これは、愛しき者たちよ、伝承として私が聞いたことである。