हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने
hā priye mṛgaśāvākṣi mama prāṇavināśini | māṃ muktvā'dya priyaṃ kāṃtaṃ kva gatāsi śubhānane
「ああ、愛しき人よ――小鹿のような眼差しの君よ――我が命の息をも奪う者よ。今日、愛する夫である私を置いて、どこへ行ってしまったのか、吉祥なる面影の君よ。」
Anarta-adhipati (the king; husband of Damayantī, lamenting)
Scene: The king, now upright, cries out with arms extended into empty space, calling his beloved by endearing epithets; attendants stand back, stunned.
Attachment and separation can overwhelm even a ruler; the Purāṇic frame urges steadiness and dharmic endurance amid grief.
The broader chapter belongs to the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra māhātmya within the Nāgara-khaṇḍa (tīrtha-glorification context).
None in this verse; it is a lament within the kṣetra-māhātmya narrative.