
本章は、タパス(苦行)によって熟した神意が、社会において明確に認められる儀礼手続きへと移行するさまを荘厳に描く。マヘーシャの促しにより聖仙たちはヒマーラヤに到来し、山王の娘に拝謁したいと願う。ヒマヴァーンはパールヴァティーを紹介し、カニヤーダーナ(娘の奉献・嫁がせ)の熟慮の規範を述べ、軽率さ、不安定さ、生計の欠如、あるいは不相応な離欲などの不適格条件を挙げて、婚姻が欲望ではなくダルマに基づく倫理的制度であることを示す。 聖仙たちはこれに対し、パールヴァティーのタパスとシヴァの満悦を強調し、彼女をシヴァに捧げるべきだと勧める。メーナーも、パールヴァティーの誕生は神聖な目的のためであるとして同意し、合意は確かなものとなる。やがて物語は準備へと転じ、聖仙たちはシヴァに、ヴィシュヌ、ブラフマー、インドラ、さらに多くの種々の存在を招くよう教示する。ナーラダがヴィシュヌへの使者となり、ヴィシュヌとシヴァは、マンダパ(婚礼の pavilion)の建立や吉祥の前儀を含む正しい婚礼作法を協議する。多数のリシがヴェーダの護持と吉祥行を修し、シヴァは荘厳に飾られ、チャンディーと従者のガナ、諸天、宇宙の諸存在を伴う行列が、パーニグラハナ(手取り)の儀のためヒマーラヤへ向かう。
Verse 1
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र महेशेन प्रणोदिताः । आजग्मुः सहसा सद्य ऋषयोऽपि हिमालयम्
ローマシャは言った。「その折、まさにその時、マヘーシャ(シヴァ)に促されて、聖仙たちはたちまち迅速にヒマーラヤへと来た。」
Verse 2
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय हिमाद्रिः प्रतिमानसः । पूजयामास तान्सर्वानुवाच नतकंधरः
彼らを見て、ヒマードリ(ヒマーラヤ)は敬虔の念をもってただちに立ち上がった。頭を垂れて一同を供養し、そして言葉をかけた。
Verse 3
किमर्थमागता यूयं ब्रूतागमनकारणम् । तदोचुः सप्त ऋषयो महेशप्रेरिता वयम्
「何のために来られたのか。来訪の理由を告げよ。」すると七人のリシたちは答えた。「我らはマヘーシャ(シヴァ)により遣わされた。」
Verse 4
समागतास्त्वत्सकाशं कन्यायाश्च विलोकने । तानस्मान्विद्धि भोः शैल स्वां कन्यां दर्शयाशु वै
「我らはあなたのもとへ、あの乙女を拝見するために参った。おお山よ、我らがそのために来たことを知れ。さあ、急ぎあなたの娘をお見せください。」
Verse 5
तथेत्युक्त्वा ऋषिगणानानीता तत्र पार्वती । स्वोत्संगे परिगृह्याशु गिरीन्द्रः पुत्रवत्सलः । हिमवान्गिरिराजोऽथ उवाच प्रहसन्निव
「そのとおり」と言って、彼はパールヴァティーを仙人たちの集いの前へ連れて来た。山々の主は親のように娘を慈しみ、たちまち彼女を膝に抱き寄せた。ついで山の王ヒマヴァーンは、微笑むかのように語った。
Verse 6
इयं सुता मदीया हि वाक्यं श्रुणुत मे पुनः । तपस्विनां वरिष्ठऽसौ विरक्तो मदनांतकः
「この娘こそまことに我が娘である。さらに我が言葉を聞け。マダナーンタカ(カーマを滅したシヴァ)は苦行者の中の最勝にして、世の執着を離れたお方である。」
Verse 7
कथमुद्वहनार्थी च येनानंगः कृत स्मरः । अत्यासन्नेचातिदूरे आढ्ये धनविवर्जिते । वृत्तिहीने च मूर्खे च कन्यादानं न शस्यते
「無身のスマラ(カーマ)たるアナンガを、かの方がそのようにしたというのに、どうしてその方との婚姻を求め得ようか。さらに、縁が近すぎても遠すぎても、男が富みすぎても貧しすぎても、生業がなくても、また愚かであっても、娘を嫁がせることは称賛されない。」
Verse 8
मूढाय च विरक्ताय आत्मसंभाविताय च । आतुराय प्रमत्ताय कन्यादानं न कारयेत्
「愚か者に、世の責務を離れた者に、うぬぼれる者に、病苦に悩む者に、また放逸で軽率な者に、娘を嫁がせてはならない。」
Verse 9
तस्मान्मया विचार्यैव भवद्भिरृषिसत्तमाः । प्रदातव्या महेशाय एतन्मे व्रतमुत्तमम्
「ゆえに、よく思惟したうえで、最勝の仙人たちよ、我は決した。彼女はマヘーシャ(主シヴァ)に捧げて嫁がせねばならぬ。これこそ我が最上の誓願である。」
Verse 10
तच्छ्रुत्वा गिरिराजस्य वचनं ते महर्षयः । एकपद्येन ऊचुस्ते प्रहस्य च हिमालयम्
山々の王の言葉を聞くや、かの大聖仙たちはヒマーラヤに微笑みつつ、一句をもって答えた。
Verse 11
यया कृतं तपस्तीव्रं यया चाराधितः शिवः । तपसा तेन संतुष्टः प्रसन्नोद्य सदाशिवः
彼女の激しい苦行とシヴァへの礼拝によって、サダーシヴァはそのタパスに満足し、いまや慈悲深く嘉納された。
Verse 12
अस्यास्तस्य च भोः शैल न जानासि च किंचन । महिमानं परं चैव तस्मादेनां प्रयच्छ वै
おお山よ、汝は彼女の至高の威徳をまことに知らぬ。ゆえに、必ずや彼女をシヴァに捧げよ。
Verse 13
शिवाय गिरिजामेनां कुरुष्य वचनं हि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषामृषीणां भावितात्मनाम्
このギリジャーをシヴァに捧げよ—われらの言葉を成就せよ。心を鍛えた聖仙たちの言を聞いて…
Verse 14
उवाच त्वरया युक्तः पर्वतान्पर्वतेश्वरः । हे मेरो हे निषधकिं गन्धमादन मन्दर । मैनाक क्रियतामद्य शंसध्वं च यथातथम्
そのとき山々の主は急ぎの思いに駆られ、諸山に告げた。「おおメル、ニシャダ、ガンダマーダナ、マンダラ、マイナーカよ—今日ただちに成し遂げよ。しかるべく告げ、万事を相応に整えよ。」
Verse 15
मेना तदा उवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदा । अधुना किं विमशन कृतं कार्यं तदैव हि
そのとき、言葉に巧みなメナーはこう言った。「いまさら何を思案するのですか。なすべきことは、まさにその時すでに成し遂げられていました。」
Verse 16
उत्पन्नेयं महाभागा देवकार्यार्थमेव च । प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेऽवतारिता
この大いに幸いなる者は、まさに神々の御用のために生まれた。彼女はシヴァに捧げられるべきであり、シヴァご自身の目的のために降誕したのだ。
Verse 17
अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण परिभाविता । इयं महाभागा शिवाय प्रतिदीयताम्
彼女によってルドラは礼拝され、またルドラによって彼女は清められた。この高貴なる姫を、しかるべくシヴァにお渡しなさい。
Verse 18
निमित्तमात्रं च कृतं तया वै शिवपूजने । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्यामेनायाः परिभाषितम्
シヴァへの礼拝において、彼女はまことにただの器として働いただけであった。メナーのこの言葉を聞いて……
Verse 19
परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति
山々の主ヒマードリは心より満ち足り、聖仙たちに目を向けてこう語った。「この乙女は今や、まことに我が娘である。」
Verse 20
ततः समानीय सुलोचनां तां श्यामां नितंबार्षितमेखलां शुभाम् । वैडूर्यमुक्तावलयान्दधानां भास्वत्प्रभां चांद्रमसीं व रेखम्
それから彼は、吉祥なるその乙女――鹿のような眼をもち、肌はほの暗く、腰には優美な帯を締め――を前へ連れ出し、猫眼石(ヴァイドゥーリヤ)と真珠の腕輪をまとわせて示した。月光の一筋のように輝いていた。
Verse 21
लावण्यामृतवापिकां सुवदनां गौरीं सुवासां शुभां दृष्ट्वा ते ह्यृषयोऽपि मोहमगन्भ्रांतास्तदा संभ्रमात् । नोचुः किंचना वाक्यमेव सुधियो ह्यासन्प्रमत्ता इव स्तब्धाः कान्तिमतीमतीव रुचिरां त्रैलोक्यनाथप्रियाम्
ガウリー――美の甘露の池のごとく、端正な顔立ちで、衣も整い、吉祥に満ちた御方――を見たとき、仙人たちでさえ驚嘆に打たれ、動揺して心を奪われた。賢者らは一言も発せず、酔える者のように立ち尽くし、三界の主に愛される、きわめて光り輝く妙麗なる御方を見つめた。
Verse 22
एवं तदा ते ह्यृषयोऽपि मोहिता रूपेण तस्याः किमुताथ देवताः । तथैव सर्वे च निरीक्ष्य तन्वीं सतीं गिरिन्द्रस्य सुतां शिवप्रियाम्
このように、もし仙人たちさえ彼女の姿に魅了されたのなら、まして神々については言うまでもない。山王の娘であり、シヴァに愛される細身のサティーを見て、皆ことごとく心を奪われた。
Verse 23
ततः पुनश्चैत्य शिवं शिवप्रियाः शशंसुरस्मा ऋषयस्तदानीम्
それから再び、シヴァに愛される帰依者たる仙人たちは、その場でただちにシヴァを讃えた。
Verse 24
ऋषय ऊचुः । भूषिता हि गिरीन्द्रेण स्वसुता नास्ति संशयः । उद्वोढुं गच्छ देवेश देवैश्च परिवारितः
仙人たちは言った。「まことに山王は自らの娘を飾り立てられた。疑いはない。おお神々の主よ、神々に囲まれて赴き、彼女を娶り給え。」
Verse 25
गच्छ शीघ्रं महादेव पार्वतीमात्मजन्मने । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहस्येदमुवाच ह
「急ぎ行け、マハーデーヴァよ、パールヴァティーのもとへ――汝に定められし伴侶へ。」その言葉を聞くと、彼は微笑み、かく語った。
Verse 26
विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतोऽपि वा । मया पुरा च ऋषयः कथ्यतां च विशेषतः
「幸いなる仙人たちよ、このような婚礼は見たこともなく、聞いたことすらない。ゆえに、仙人たちよ、とりわけ詳しく我に語ってくれ。」
Verse 27
तदोचुरृषयः सर्वे प्रहसंतः सदाशिवम् । विष्णुमाह्वय वै देव ब्रह्मणं च शतक्रतुम्
そこで仙人たちは皆ほほえみつつサダーシヴァに言った。「おお神よ、ヴィシュヌを招き、またブラフマーとシャタクラトゥ(インドラ)をも招き給え。」
Verse 28
तथा ऋषिगणांश्चैव यक्षगन्धर्वपन्नगान् । सिद्धविद्याधरांश्चैव किंनरांश्चाप्सरोगणान्
「また同様に、仙人の群れ、ヤクシャ、ガンダルヴァ、ナーガを招き、さらにシッダとヴィディヤーダラ、キンナラ、そしてアプサラーの群れをも招け。」
Verse 29
एतांश्चान्यांश्च सुबहूनानयस्वेति सत्वरम् । तदाकर्ण्य ऋषिप्रोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः
「これらに加え、なお多くの者たちをも、急ぎ連れて来よ。」仙人の言葉を聞くと、弁舌に秀でた者はその命を胸に刻んだ。
Verse 30
उवाच नारदं देवो विष्णुमानय सत्वरम् । ब्रह्माणं च महेन्द्रं च अन्यांश्चैव समानय
主はナーラダに告げられた。「急ぎヴィシュヌを連れて来よ。さらにブラフマーと大いなるインドラも—ほかの者たちも召し集めよ。」
Verse 31
शंभोर्वचनमादाय शिरसा लोकपावनः । जगाम त्वरितो भूत्वा वैकुण्ठं विष्णुवल्लभः
世を清めるナーラダは、シャンブの命を頭を垂れて受け、急ぎヴァイクンタへと赴いた—ヴィシュヌに愛される御方のもとへ。
Verse 32
ददर्श देवं परमासने स्थितं श्रिया च देव्या परिसेव्यमानम् । चतुर्भुजं देववरं महाप्रभं नीलोत्पलश्यामतनुं वरेण्यम्
彼は、至高の御座に坐し、女神シュリーに侍される主を拝した。四臂にして神々の最勝、偉大なる光輝を放ち—その御身は青蓮華のごとく深く黒く、最上の礼拝に値する。
Verse 33
महार्हरत्नावृतचारुकुण्डलं महाकिरीटोत्तमरत्नभास्वतम् । सुवैजयंत्या वनमालया वृतं स नारदस्तं भुवनैकसुन्दरम्
ナーラダは彼を見た—諸世界に比類なき美そのものを。無価の宝玉を嵌めた麗しき耳飾り、最上の珠玉が燦然と輝く大いなる冠、そして壮麗なるヴァイジャヤンティーの森の花鬘に包まれていた。
Verse 34
उवाच नारदोऽभ्येत्य शंभोर्वाक्यमथादरात् । ब्रह्मवीणां वाद्यवीणां वाद्यमानः सर्वज्ञ ऋषिसत्तमः
近づいたナーラダは、敬虔にシャンブの言葉を告げた—神聖なるヴィーナを奏でつつ、妙音の達人として。全知にして、聖仙の中の最勝である。
Verse 35
एह्येहि त्वं महाविष्णो महादेवं त्वरान्वितः । उद्वाहनार्थं शंभोश्च त्वमेकः कार्यसाधकः
「来たれ、来たれ、偉大なるヴィシュヌよ――急ぎてマハーデーヴァのもとへ赴け。シャンブ(シヴァ)の婚儀のため、この務めを成し遂げ得るのは汝ひとりである。」
Verse 36
प्रहस्य भगवान्प्राह नारदं प्रति वै तदा । कथमुद्वहने बुद्धिरुत्पन्ना तस्य शूलिनः । विज्ञातार्थोऽपि भगवान्नारदं परिपृष्टवान्
福徳なる主は微笑み、ナーラダにこう告げた。「あの三叉戟を執る者に、いかにして婚姻の思いが起こったのか。」事の次第を知りながらも、主はなおナーラダに問い重ねた。
Verse 37
नारद उवाच । तपसा महता रुद्रः पार्वत्या परितोषितः । स्वयमेवागतस्तत्र यत्रास्ते गिरिजा सती
ナーラダは言った。「大いなる苦行によって、パールヴァティーはルドラをことごとく歓喜させた。徳あるギリジャーが住まうその場所へ、彼は自ら赴いたのである。」
Verse 38
दासोऽहमवदच्छंभुः पार्वत्या परितोषितः । पार्वतीं च समभ्यर्थ्य वरयस्व च भामिनि
パールヴァティーに満悦したシャンブは言った。「われは汝の僕である。」そして恭しく彼女に願い、「光輝ある淑女よ、婚姻において(われを)選び給え」と告げた。
Verse 39
त्वरितेनावदच्छंभुस्त्वामाह्वयति संप्रति । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । नारदेन समायुक्तः पार्षदैः परिवारितः
使者は言った。「シャンブは今ただちに汝を招いておられる。」その言葉を聞くや、神々の神ジャナールダナは、ナーラダを伴い、従者に囲まれて出立した。
Verse 40
सुपर्णमारुह्य तदा महात्मा योगीश्वराणां प्रभुरच्युतो महान् । ययौ तदाऽकाशपथा हरिः स्वयं सनारदो देववरैः समेतः
そのとき大いなる魂をもつアチュタ、瑜伽行者たちの主たる偉大なる御主は、スパルナ(ガルダ)に乗られた。ハリ自ら天の道を進み、ナーラダを伴い、さらに最勝の神々と共にあった。
Verse 41
तं दृष्ट्वा त्वरितं देवो योगिध्येयांघ्रिपंकजः । अभ्युत्थाय मुदा युक्तः परिष्वज्य च शार्ङ्गिणम्
彼が速やかに到来するのを見て、瑜伽者たちが蓮華の御足を観想するその神は、歓喜に満ちて立ち上がり、シャールンギン(シャールンガ弓を持つヴィシュヌ)を抱きしめた。
Verse 42
तदा हरिहरौ देवावैकपद्येन तिष्ठतः । ऊचुतुः स्म तदान्योन्यं क्षेमं कुशलमेव च
その後、二柱の神ハリとハラは完全な調和のうちに並び立ち、互いに安寧と安全、そして健やかさを問い交わした。
Verse 43
ईश्वर उवाच । गिरिजातपसा विष्णो जितोऽहं नात्र संशयः । पाणिग्रहार्थमेवाद्य गंतुकामो हिमालयम्
イーシュヴァラは言われた。「おおヴィシュヌよ、ギリジャーの苦行によって、我は征服された。疑いはない。今日、我はヒマーラヤへ赴き、婚姻のために彼女の手を取ろうと願う。」
Verse 44
यथार्थेन च भो विष्णो कथयामि तवाग्रतः । यदा दक्षेण भो विष्णो प्रदत्ता च पुरा सती
「そして、おおヴィシュヌよ、汝の前で真実を語ろう。かつて、おおヴィシュヌよ、サティーがダクシャによって(婚姻として)授けられたとき……」
Verse 45
न च संकल्पविधिना मया पाणिग्रहः कृतः । अधुनैव मया कार्यं कर्मविस्तारणं बहु
しかも我は、厳粛なるサンカルパの作法に従って、手取りの儀(パーニグラハ)を行ってはいない。今こそ、なすべきことは多く、諸々の行を正しく整えねばならぬ。
Verse 46
यत्कार्यं तन्न जानामि सर्वं पाणिग्रहोचितम् । शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः
(ヴィシュヌはほのめかした。)「手取りの儀にふさわしくなすべきことのすべてを、我はまだ知り尽くしていない。」シャンブ(シヴァ)の言葉を聞いて、マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)は微笑んだ。
Verse 47
यावद्वक्तुं समारेभे तावद्ब्रह्मा समागतः । इंद्रेण सह सर्वैश्च लोकपालैस्त्वरान्वितः
(ヴィシュヌ)が語り始めようとしたその時、ブラフマーが到来した――インドラと、すべての世界の守護者たちを伴い、急ぎ駆けつけて。
Verse 48
तथैव देवासुरयक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे परिवक्तुमीशमूचुस्तदानीं शिरसा प्रणम्य
また同様に、デーヴァ、アスラ、ヤクシャ、ダーナヴァ、ナーガ、鳥たち、アプサラス、そして大聖仙らが皆集い来た。彼らは頭を垂れて礼拝し、その時いっせいにイーシャ(シヴァ)に申し上げた。
Verse 49
गच्छगच्छ महादेव अस्माभिः सहितः प्रभो । ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशंवचः
「行け、行け、マハーデーヴァよ、主よ、我らと共に。」その後、ヴィシュヌはその場にふさわしい言葉を述べた。
Verse 50
गृह्योक्तविधिना शंभो कर्म कर्तुमिहार्हसि
おおシャンブ(Śambhu)よ、ここにおいてグリヒヤ(家内祭式)の伝統に説かれた作法に従い、儀礼を修すべきである。
Verse 51
नांदीमुखं मण्डपस्थापनं च तथा चैतत्कुरु धर्मेण युक्तम् । महानदीसंगमं वर्जयित्वा कुर्वंति केचिद्वेदमनीषिणश्च
ナーンディームカ(Nāndīmukha)の儀と、またマンダパ(祭亭)の建立をも行い、すべてをダルマにかなうように修せよ。ある者はヴェーダに通じていながら、大河の合流地を避けてこれらの儀礼を行う。
Verse 52
मण्डपस्थापनं चैव क्रियतां ह्यधुना विभो । तथोक्तो विष्णुना शंभुश्चकारात्महिताय वै
「大いなる御方よ、今こそマンダパを建てよ。」ヴィシュヌにこのように告げられると、シャンブはまことにそれを行い、自らの誓願と安寧(聖なる事業の成就)のためとした。
Verse 53
ब्रह्मादिभिः कृतं तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । ग्रहाणां पूजनं चक्रे कश्यपो ब्रह्मणा युतः
ブラフマーらによってなされたゆえ、すべては繁栄と吉祥の成就にふさわしく整えられた。ついでカश्यパは、ブラフマーとともに、グラハ(惑星神)への供養礼拝を行った。
Verse 54
तथात्रिश्च वशिष्ठश्च गौतमोथ गुरुर्भृगुः । कण्वो बृहस्पतिः शक्तिर्जमदग्निः पराशरः
また、アトリとヴァシシュタ、ゴータマ、そして尊きブリグも来臨し、さらにカンヴァ、ブリハスパティ、シャクティ、ジャマダグニ、パラーシャラも到来した。
Verse 55
मार्कंडेयः शिलावाकः शून्यपालोऽक्षतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गः शिलादोऽथ महामुनिः
また、マールカンデーヤ、シラーヴァーカ、シューニヤパーラ、アクシャタシュラマ;さらにアガスティヤ、チャヤヴァナ、ガルガ、シラーダ—これらの大聖仙(ムニ)もまたそこに उपस्थितしていた。
Verse 56
एते चान्ये च बहवो ह्यागताः शिवसन्निधौ । ब्रह्मणा नोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्
これらの聖仙たち、また他の多くの聖者もシヴァの御前に参集した。そこでブラフマーに促され、彼らは法にかなった作法のままに儀礼を執り行った。
Verse 57
वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । चक्रू रक्षां महेशस्य कृतकौतुकमंगलाम्
ヴェーダとヴェーダーンガに通暁する彼らは皆、ヴェーダ所説の作法に従い、マヘーシャのために護りの儀礼を修し、吉祥のしるしと祝福を具えて成就した。
Verse 58
ऋग्यजुःसामसहितैः सूक्तैर्नानाविधैस्तथा । मंगलानि च भूरीणि ऋषयस्तत्त्ववेदिनः
真理を知るその聖仙たちは、『リグ』『ヤジュス』『サーマ』とともに種々のスークタを誦し、数多の吉祥と祝福を満ちあふれさせた。
Verse 59
अभ्यंजनादिकं सर्वं चक्रुस्तस्य परात्मनः । ख्यातः कपर्द्दस्तस्यैव शिवस्य परमात्मनः
彼らはその至上の自己(パラマートマン)のために、塗油・荘厳など一切の作法を尽くして行った。その行いによってこそ、至上のシヴァは「カパルッダ」—巻き結ばれたもつれ髪を戴く御方—として名高くなった。
Verse 60
अनेकैर्मौक्तिकैर्युक्ता मुण्डमालाऽभवत्तदा । ये सर्पा ह्यंगभूताश्च ते सर्वे तत्क्षणादिव । बभूवुर्मडनान्येव जातरूपमयानि च
そのとき髑髏の首飾りは、数多の真珠をちりばめたものとなった。さらに、御身の飾りであった蛇たちも、その瞬間に黄金の装身具へと変じた。
Verse 61
सर्वभूषणसंपन्नो देवदेवो महेश्वरः । ययौ देवैः परिवृतः शैलराजपुरं प्रति
かくして、あらゆる荘厳具を身に備えた神々の神マヘーシュヴァラは、諸天に囲まれつつ、山々の主の都へと赴いた。
Verse 62
चंडिका वरभगिनी तदा जाता भयावहा । प्रेतासना गता चण्डी सर्पाभरणभूषिता
そのとき、恩寵を授かった姉妹チャンディカーが、恐るべき姿で顕現した。かのチャンディーは屍の座に坐し、蛇の飾りを身にまとって進み出た。
Verse 63
हैमं कलशमादाय पूर्णं मूर्ध्ना महाप्रभा । परिवारैर्महाचंडी दीप्तास्या ह्युग्रलोचना
大いなる光を放つマハーチャンディーは、満ちた黄金の壺を頭上に戴き、眷属に囲まれて進み出た。顔は燃え立ち、眼差しは猛々しかった。
Verse 64
तत्र भूतान्यनेकानि विरूपाणि सहस्रशः । तैः समेताग्रतश्चंडी जगाम विकृतानना
そこに、醜く歪んだブータたちが幾千幾万と現れた。彼らを先陣として従え、恐るべき相のチャンディーは前へと進んだ。
Verse 65
तस्याः सर्वे पृष्ठतश्च गणाः परमदारुणाः । कोट्येकादशसंख्याका रौद्रा रुद्र प्रियाश्च ये
彼女の後ろには、すべてのガナたちが続いた。きわめて猛々しく、ルドラのごとく、またルドラに愛される者たちで、その数は十一俱胝に及んだ。
Verse 66
तदा डमरुनिर्घोषव्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
そのとき三界は、ダマルの轟き、ベーリー太鼓のどよめき、そして法螺貝(シャンク)の鳴り響く音に満ちわたった。
Verse 67
तथा दुंदुभिनिर्घोषैः शब्दः कोलाहलोऽभवत् । गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवाः समुत्सुकाः । अन्वयुः सर्वसिद्धाश्च लोकपालैः समन्विताः
さらにドゥンドゥビ太鼓の轟きによって、音は大いなる喧騒となった。ガナたちの後ろに位置して、心躍らせるすべての神々が従い、あらゆるシッダたちも、世を護るローカパーラとともに随行した。
Verse 68
मध्ये व्रजन्महेंद्रोऽथ ऐरावतमुपास्थितः । शुभ्रेणो च्छ्रियमाणेन छत्रेण परमेण हि
その行列のただ中を、マヘーンドラ(インドラ)が進んだ。アイラーヴァタが侍し、至上の白い天蓋(傘)が高く掲げられて影を落としていた。
Verse 69
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सुरैर्बहुभिरावृतः । तदा तु व्रजमानास्त ऋषयो बहवो ह्यमी
彼はチャーマラの払子であおがれ、多くの神々に囲まれて進んだ。そのとき同じく、多くのリシたちもその行列の中を進んでいた。
Verse 70
भरद्वाजादयो विप्राः शिवस्योद्वहनं प्रति । शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः
バラドヴァージャらの聖仙と他のバラモンたちは、シヴァの荘厳なる奉持の儀に随従して進んだ。さらにシャーキニー、ヤートゥダーナ、ヴェーターラ、ブラフマ・ラークシャサも共に来た。
Verse 71
भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः । पृच्छमानास्तदा चंडीं पृष्ठतोऽन्वगमंस्तदा
ブータ、プレータ、ピシャーチャ、そして他のプラマタたちは、たえずチャンディーに問いかけ、その時、彼女のすぐ後ろを追い従った。
Verse 72
क्व गता साऽधुना चंडी धावमानास्तदा भृशम् । प्राप्ता गता व्रजंतीं तां प्रणिपत्य महाप्रभाम्
「いまチャンディーはどこへ行かれたのか」と、彼らは激しく走って進む彼女に追いつき、到着すると、大いなる光輝を放つその御方にひれ伏して礼拝した。
Verse 73
अथ प्रोचुस्तदा सर्वे चंडीं भैरवसंयुताम् । विनास्माभिः कुतो यासि वद चंडि यथा तथा
そのとき一同は、バイラヴァを伴うチャンディーに申し上げた。「我らを置いて、どこへ行かれるのですか。チャンディーよ、ありのままにお告げください。」
Verse 74
प्रहस्योवाच सा चंडी भूतानां तत्र श्रृण्वताम् । शंभोरुद्वहनार्थाय प्रेतारूढा व्रजाम्यहम्
チャンディーは微笑み、そこにいるブータたちが聞き入る中で語った。「シャンブの奉持の儀のため、私はプレータに乗って出立する。」
Verse 75
हैमं कलशमादाय शिरसा बिभ्रती स्वयम् । करवालीस्वरूपेण चंडी जाता ततः स्वयम्
黄金の水壺(カラシャ)を取り、自らそれを頭上に戴いて、チャンディーはただちにカラヴァーリーの姿となった。
Verse 76
भूतैः परिवृता सर्वैः सर्वेषामग्रतोऽव्रजत् । गणास्तामनुजग्मुस्ते गणानां पृष्ठतः सुराः
一切のブータ(bhūta)に囲まれて、彼女は皆の先頭を進んだ。ガナ(gaṇa)たちがその後に従い、ガナの後ろにはデーヴァ(deva)たちが続いた。
Verse 77
इंद्रादयो लोकपाला ऋषयस्तेऽग्रपृष्ठतः । ऋषीणां पृष्ठतो भूत्वा पार्षदाश्च महाप्रभाः
インドラをはじめとする世間の守護者(ローカパーラ)と聖仙(ṛṣi)たちは、前後に配されていた。聖仙の後ろには、大いなる光輝を放つ従者(pārṣada)たちが続いた。
Verse 78
विष्णोरमितभावज्ञा मुकुंदाच्च मनोरमाः । सर्वे पयोदसंकाशाः स्रग्विणो वनमालिनः । श्रीवत्सांकधराः सर्वे पीतवासोन्विताश्च ते
彼らはヴィシュヌ(Viṣṇu)の測り知れぬ本性を知り、ムクンダ(Mukunda)そのもののように麗しかった。皆、雲のごとき色を帯び、花鬘を掛け、森の花鬘ヴァナマーラー(Vanamālā)で飾られ、胸にシュリーヴァッツァ(Śrīvatsa)の印を戴き、黄衣をまとっていた。
Verse 79
चतुर्भुजाः कुंडलिनः किरीटकटकांगदैः । हारनूपुरसूत्रैश्च कटिसूत्राङ्गुलीयकैः । शोभिताः सर्व एवैते महापुरुषलक्षणाः
皆、四臂にして耳環を着け、冠・腕輪・臂釧・首飾り・足輪・聖なる紐・腰帯・指輪により燦然と飾られていた。ことごとくが大いなる神的人格(マハープルシャ)の吉祥なる相を具えていた。
Verse 80
तेषां मध्ये गतो विष्णुः श्रियोपेतः सुरारिहा
そのただ中を、ヴィシュヌが進みゆく——シュリー(ラクシュミー)を伴い、神々の敵を討つ御方。
Verse 81
बभौ त्रिलोकीकृतविश्वमंगलो महानुभावैर्हृदि कृत्य धिष्ठितः । शिवेन साकं परमार्थदस्तदा हरिः परात्मा जगदेकबंधुः
ハリは輝き出で、三界を吉祥で満たした——大いなる魂の心に玉座して。シヴァとともに、そのとき最高の真理を授けた。すなわちパラマートマン、至上の自己、世界のただ一人の真の縁者。
Verse 82
स तार्क्ष्यपुत्रोपरि संस्थितो महांल्लक्ष्म्या समेतो भुवनैकभर्ता । स चामरैर्वीज्यमानो मुनींद्रैः सर्वैः समेतो हरिरीश्वरो महान्
タークシュヤの子(ガルダ)の上に坐す大いなる主——ラクシュミーを伴い、諸世界をただ一つに支える御方。チャーマラの払子にあおがれ、すべての聖仙に囲まれていた。ハリ、偉大なる自在天(イーシュヴァラ)。
Verse 83
तथा विरिंचिर्निजवाहनस्थो वेदैः समेतः सह षड्भिरंगैः । तथागमैः सेतिहासैः पुराणैः स संवृतो हेमगर्भो बभूव
同じくヴィリンチ(ブラフマー)は、自らの乗り物に坐して現れた——六つの補助学を伴うヴェーダに囲まれ、さらにアーガマ、イティハーサ、プラーナにも取り巻かれて。黄金の胎(ヘーマガルバ)たる彼は、聖なる啓示の環の中に立っていた。
Verse 84
वेधोहरिभ्यां च तदा सुरेद्रैः समावृतश्चर्षिभिः संपरीतः । वृषारूढो वृषकेतुर्दुरापोयोगीश्वरैरपि सर्वैरगम्यः
そのとき、ブラフマーとハリ、神々の主たち、そして聖仙に取り囲まれて、牛に乗る御方が現れた——牛を印とする旗を掲げる御方。得がたく、到りがたく、あらゆる大いなるヨーギー自在者にも及びえぬ。
Verse 85
शुद्धस्फटिकसंकाशं वृषभं धर्मवत्सलम् । समेतो मातृभिश्चैव गोभिश्च कृतलक्षणम्
その牡牛は清らかな水晶のごとく輝き、ダルマに篤く、吉祥の相を身に備え、母神たち(マートリカー)と聖なる牝牛たちに伴われて立っていた。
Verse 86
एभिस्समेतोऽसुरदानवैः सह ययौ महेशो विबुदैरलंकृतः । हिमालयं गिरिवर्यं तदानीं पाणिग्रहार्थं प्रमदोत्तमायाः
これらの者たちに伴われ、さらにアスラやダーナヴァまでも従えて、神々により荘厳されたマヘーシャは、その時、群山の王たるヒマーラヤへと赴き、最上の乙女の手を取りて婚姻の儀を成さんとした。