Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

本章は、倫理的義務と信愛(バクティ)の効験をめぐる多声的な神学対話を進める。ナーラダは、王(インドラデュムナを参照点として)が、マールカンデーヤに帰せられる厳しい言葉を聞いて苦悩する場面を語る。対話の中心は satya(真実・誠実)と mītra-dharma(友情の倫理)であり、一度与えた誓い・約束は、自己の損失を伴っても道徳的に拘束力をもつと説かれ、真実への献身の模範がその重みを強める。 一行は自己焼身の道を退け、より実際的な巡礼としてシヴァの領域へ向かう。カイラーサに至り、プラーカーラカルナ(Prākārakarṇa)という梟に相談する。梟は、かつてガーンタ(Ghaṇṭa)というバラモンであり、途切れぬビルヴァ葉の供えと三時(tri-kāla)の信愛によって、驚くべき長寿を得たのだと明かす。シヴァが顕現して恩寵を授けたのち、物語は社会倫理の破れへ転じる。強制されたガンダルヴァ式の婚姻が原因となり、彼は梟へと変えられる呪いを受け、「夜の徘徊者」という呼称も新たに解釈される。 その呪いには回復の条件があり、インドラデュムナを見分ける助けをなすことが、元の姿に戻る契機となる。かくして本章は、儀礼の教示(ビルヴァ葉によるリンガ礼拝)、業の因果(恩寵/呪い)、そして規範倫理(約束の履行、婚姻の規矩、責任)を一つに織り合わせて示す。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । नाडीजंघबकेनोक्तां वाचमाकर्ण्यभूपतिः । मार्कंडेयेन संयुक्तो बभूवातीव दुःखितः

ナーラダは言った。「ナーディージャンガ・バカの語った言葉を聞き、マーールカンデーヤを伴う王は、ひどく悲嘆に沈んだ。」

Verse 2

तं निशम्य मुनिर्भूपं दुःखितं साश्रुलोचनम् । समानव्यसनः प्राह तदर्थं स पुनर्बकम्

王が悲しみに沈み、涙に濡れた眼をしているのを見て、同じく苦患を分かつ聖仙は、その趣旨を明らかにするため、鶴に向かって再び語った。

Verse 3

विधायाशां महाभाग त्वदंतिकमुपागतौ । आवां चिरायुर्ज्ञातांशाविन्द्रद्युम्नमिति द्विज

「大いなる幸運の人よ、われらは汝に望みを託し、ここへ近づいて来た。われとチラーユの二人は、汝をインドラデュムナと知る。おお、二度生まれの者よ。」

Verse 4

निष्पन्नं नास्य तत्कार्यं प्राणानेष मुमुक्षति । वह्निप्रवेशेन परं वैराग्यं समुपागतः

「彼の目的はいまだ成就していない。今や彼は命の息を捨てようとしている。火中に入ることによって、彼は最高の離欲(ヴァイラーギャ)に到ったのだ。」

Verse 5

तन्मामुपागतोऽहं च त्वां सिद्धं नास्य वांछितम् । तदेनमनुयास्यामि मरणेन त्वया शपे

ゆえに我もまた汝のもとへ来た、成就せる者よ。彼の願いは果たされていない。されば我は彼に従い死へ赴こう――汝の誓いによって。

Verse 6

आशां कृत्वाभ्युपायातं निराशं नेक्षितुं क्षमाः । भवंति साधवस्तस्माज्जीवितान्मरणं वरम्

善き者は、希望を抱いて来て絶望に沈んだ者を見つめるに忍びない。ゆえに彼らには、生よりも死が勝る。

Verse 7

प्रार्थितं चामुना हृत्स्थं मया चास्मै प्रतिश्रुतम् । त्वां मित्रं तत्परिज्ञाने धृत्वा हृदि चिरायुषम्

彼が願ったのは胸奥の願いであり、我はそれを彼に約した。この事を悟るため、汝を友として心に抱き、我—チラーユ—は来た。

Verse 8

असंपादयतो नार्थं प्रतिज्ञातं ममायुषा । कलुषेणार्थिना माशापूरकेण सखेधुना

もし我が約した目的を成し遂げられぬなら、我が命そのものを捨てよう。この穢れた願い人—希望を満たす者—この友が今や悲しみの因となったゆえに。

Verse 9

प्रतिश्रुतं कृतं श्लाघ्या दासतांत्यजपक्वणे । हरिश्चंद्रस्येव नृणां न श्लाघ्या सत्यसंधता

一度与えた約束を守り抜くことは、まことに称賛に値する—たとえ卑屈な依存を捨てて熟した者においてさえ。されど人の世では、ハリシュチャンドラ王のごとき真実への堅固さは、ふさわしく讃えられていない。

Verse 10

मित्रस्नेहस्य पर्यायस्तच्च साप्तपदं स्मृतम् । स्नेहः स कीदृशो मित्रे दुःखितो यो न दृश्यते

友の愛情の同義は「サープタパダ」、すなわち共に七歩を歩むことだと説かれる。だが、友が悲しみに沈むときに寄り添う姿が見えぬなら、それはどのような愛情であろうか。

Verse 11

तदवश्यमहं साकमधुना वह्निसाधनम् । करिष्ये कीर्तिवपुषः कृते सत्यमिदं सखे

ゆえに、友よ、今まさに私は必ず火の試練を、汝と共に(あるいは汝のために)行おう。これは真実である。名誉そのものを身とする者のため、すなわち誉れのために。

Verse 12

अनुजानीहि मामेतद्दर्शनं तव पश्चिमम् । त्वया सह महाभाग नाडीजंघ द्विजोत्तम

どうかお許しください。これがあなたを拝する最後のまなざしとなりましょう。大いなる幸いを具えたナーディージャンガよ、最勝の二度生まれよ、あなたと共に去らせてください。

Verse 13

नारद उवाच । वज्रवद्दुःसहां वाचं मार्कंडेयसमीरिताम् । शुश्रुवान्स क्षणं ध्यात्वा प्रतीतः प्राह तावुभौ

ナーラダは言った。マールカンデーヤの放った、金剛のごとく堅く耐え難い言葉を聞くと、彼はしばし思惟し、やがて得心して二人に語りかけた。

Verse 14

नाडीजंघ उवाच । यद्येवं तदिदं मित्रं विशंतं ज्वलनेऽधुना । निवारय मुनिश्रेष्ठ मत्तोऽस्ति चिरजीवितः

ナーディージャンガは言った。「もしそうであるなら、聖仙の最勝よ、今まさに燃えさかる火中へ入ろうとするこの友をお止めください。彼にはなお長い寿命が残っております(私よりも)。」

Verse 15

प्राकारकर्णनामासावुलूकः शिवपर्वते । स ज्ञास्यति महीपालमिंद्रद्युम्नं न संशयः

シヴァの山には、プラーカーラカルナという名の梟がいる。彼は王インドラデュムナを見分け、指し示すであろう――疑いはない。

Verse 16

तस्मादहं त्वया सार्धममुना च शिवालयम् । व्रजामि तं शिखरिणं मित्रकार्यप्रसिद्धये

ゆえに、私は汝と彼とともにシヴァの御住まいへ――あの山の頂へ――赴き、友の願いの成就を確かなものとしよう。

Verse 17

इत्येव मुक्त्वा ते जग्मुस्त्रयोऽपि द्विजपुंगवाः । कैलासं ददृशुस्तत्र तमुलूकं स्वनीडगम्

かく語り終えると、三人の最勝のバラモンは旅立った。そこで彼らはカイラーサを見、またその梟が自らの巣にいるのを見た。

Verse 18

कृतसंविदसौ तेन बकः स्वागतपूजया । पृष्टश्च तावुभौ प्राह तत्सर्वमभिवांछितम्

歓待と敬礼によって心を通わせたのち、そのバカ(鳥)は問われ、二人の望むことを余すところなく語った。

Verse 19

चिरायुरसि जानीषे यदीन्द्रद्युम्नभूपतिम् । तद्ब्रूहि तेन ज्ञानेन कार्यं जीवामहे वयम्

汝は長命の者。もし王インドラデュムナを知るなら、どうか告げよ。その知によって我らの務めは果たされ、我らは生き永らえる。

Verse 20

इति पृष्टः स विमना मित्रकार्यप्रसाधनात् । कौशिकः प्राह जानामि नेन्द्रद्युम्नमहं नृपम्

かく問われて、友の願いを成し遂げられず彼は意気消沈した。カウシカは言った。「我はインドラデュムナ王を知らぬ。」

Verse 21

अष्टाविंशत्प्रमाणा मे कल्पा जातस्य भूतले । न दृष्टो न श्रुतो वासाविंद्रद्युम्नो नृपः क्षितौ

我は地上に二十八カルパに量られるほどの時を生きた。されどこの世にて、インドラデュムナと名づく王を見たことも、聞いたことすらない。

Verse 22

तच्छ्रुत्वा विस्मितो भूपस्तस्यायुरतिमात्रतः । दुःखितोऽपि तदा हेतुं पप्रच्छासौ तदायुषः

それを聞いて王は、そのあまりに大いなる寿命に驚嘆した。苦しみを抱きつつも、彼はその長寿の理由を尋ねた。

Verse 23

एवमायुर्यदि तव कथं प्राप्तं ब्रवीहि तत् । उलूकत्वं कथमिदं जुगुप्सितमतीव च

もし汝の寿命がそのように長いのなら、いかにして得たのか語れ。さらに、いかにして汝は梟となったのか――まことに忌まわしい姿よ。

Verse 24

प्राकारकर्ण उवाच । श्रृणु भद्र यथा दीर्घमायुर्मेशिवपूजनात् । जुगुप्सितमुलूकत्वं शापेन च महामुनेः

プラーカーラカルナは言った。「聞け、善き者よ。いかに我がシヴァを礼拝して長寿を得たか、またこの忌まわしき梟の身が、大いなる聖仙の呪詛によっていかに生じたかを。」

Verse 25

वसिष्ठकुलसंभूतः पुराहमभवं द्विजः । घंट इत्यभिविख्यातो वाराणस्यां शिवेरतः

かつて私は、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)の系譜に生まれたバラモンで、「ガーンタ(Ghaṇṭa)」と名高く、ヴァーラーナシーにてシヴァに帰依していた。

Verse 26

धर्मश्रवणनिष्ठस्य साधूनां संसदि स्वयम् । श्रुत्वास्मि पूजयामीशं बिल्वपत्रैरखंडितैः

法を聴くことに堅固なサードゥたちの集いにおいて、その教えを聞き終えると、私は自ら、裂け目なきビルヴァの葉で主を礼拝した。

Verse 27

न मालती न मंदारः शतपत्रं न मल्लिका । तथा प्रियाणि श्रीवृक्षो यथा मदनविद्विषः

マーラティでもなく、マンダーラでもなく、百弁の蓮でもマッリカーでもない――マダナの敵(シヴァ)にとって、シュリーヴリクシャ(ビルヴァ樹)ほど愛しいものはない。

Verse 28

अखंडबिल्वपत्रेण एकेन शिवमूर्धनि । निहितेन नरैः पुण्यं प्राप्यते लक्षपुष्पजम्

裂け目なきビルヴァの葉を、たとえ一枚でもシヴァの御頭に捧げ置けば、人は十万の花を供えるに等しい功徳を得る。

Verse 29

अखंडितैर्बिल्वपत्रैः श्रद्धया स्वयमाहृतैः । लिंगप्रपूजनं कृत्वा वर्षलक्षं वसेद्दिवि

信をもって自ら摘み集めた裂け目なきビルヴァの葉でシヴァ・リンガを周到に供養すれば、その者は天界に十万年住まう。

Verse 30

सच्छास्त्रेभ्य इति श्रुत्वा पूजयाम्यहमीश्वरम् । त्रिकालं श्रद्धया पत्रैः श्रीवृक्षस्य त्रिभिस्त्रिभिः

真実のシャーストラよりこれを聞き、私は主を礼拝する。日に三度、信心をもって、聖なるビルヴァ樹の葉をその都度三枚ずつ捧げる。

Verse 31

ततो वर्षशतस्यांते तुतोष शशिशेखरः । प्रत्यक्षीभूय मामाह मेघगंभीरया गिरा

そして百年の終わりに、月を冠するシャシシェーカラ(シヴァ)は満悦された。みずから眼前に現れ、雷雲のように深い声で私に語られた。

Verse 32

ईश्वर उवाच । तुष्टोस्मि तव विप्रेंद्राखंडबिल्वदलार्चनात् । वृणीष्वाभिमतं यत्ते दास्यम्यपि च दुर्लभम्

イーシュヴァラは言われた。「おお、婆羅門の中の最勝者よ。切れ目なきビルヴァの葉による汝の供養に、我は満足した。望むままの恩寵を選べ—得難きものさえ授けよう。」

Verse 33

अखंडबिल्वपत्रेण महातुष्टिः प्रजायते । एकनापि यथान्येषां तथा न मम कोटिभिः

切れ目なきビルヴァの葉ただ一枚によって、(我に)大いなる満悦が生ずる。その一枚で、他の者が多くの供物で満たされるのと同じほど我は喜ぶ—我にとっては、他の贈り物が億万あろうとも及ばぬ。

Verse 34

इत्युक्तोऽहं भगवता शंभुना स्वमनः स्थितम् । वृणोमि स्म वरं देव कुरु मामजरामरम्

かくして福徳なるシャンブに告げられ、私は胸中の願いを選んだ。「主よ、我を老いと死より解き放ち、老死なき者とならしめたまえ。」

Verse 35

अथ लीलाविलासो मां तथेत्युक्त्वाऽविचारितम् । ययावदर्शनं प्रीतिमहं च महतीं गतः

そのとき戯れの主は「そのとおりに」とためらいなく告げ、姿を見えなくされた。私は大いなる歓喜に満たされた。

Verse 36

कृतकृत्यं तदात्मानमज्ञासिपमहं क्षितौ । एतस्मिन्नेव काले तु भृगुवंश्योऽभवद्द्विजः

地上においてそのとき、私は自らが目的を成就したと悟った。まさに同時に、ブリグの系譜に二度生まれのバラモン(ドヴィジャ)が誕生した。

Verse 37

अवदातत्रिजन्मासवक्षविच्चाक्षरार्थवित् । सुदर्शनेति प्रथिता प्रिया तस्याभवत्सती

その徳高い妻はスダルシャナーと名高く、彼の愛妻となった――清らかに輝き、語と音節の意味を悟り、聖なる言葉の精髄に通じていた。

Verse 38

अतीव मुदिता पत्युर्मुखं प्रेक्ष्यास्य दर्शनात् । तनया देवलस्यैपा रूपेणाप्रतिमा भुवि

夫の顔を拝してこの上なく喜び、彼女はデーヴァラのこの娘を産んだ――その美しさは地上に比べるものがなかった。

Verse 39

तस्यां तस्मादभूत्कन्या निर्विशेषा निजारणेः । निवृत्तबालभावाभूत्कुमारी यौवनोन्मुखी

彼女と彼との間に娘が生まれた――自らの家系においても比類なき非凡な乙女である。幼さを離れたそのクマーリーは、青春の門口に立ち、若さへと向かっていた。

Verse 40

नालं बभूव तां दातुं तनयां गुणशालिनीम् । कस्यापि जनकः सा च वयःसंधौ मयेक्षिता

彼女の父は、その徳に満ちた娘を託すに足る者を誰一人見いだせなかった。しかも年齢の交わり—青春の端境—において、私は彼女を拝した。

Verse 41

प्रविश्द्यौवनाभोगभावैरतिमनोहरा । निर्वास्यमानैरपरैस्तिलतंदुलिताकृतिः

青春の歓びと情趣にすっかり入り込み、彼女はいよいよ心奪うほどに麗しくなった。ほかの美相も花のように現れ、姿は風に揺れる胡麻の蔓のごとく、細くしなやかであった。

Verse 42

क्रीडमाना वयस्याभिर्लावण्यप्रतिमेव सा । व्यचिंतयमहं विप्र तां निरीक्ष्य सुमध्यमाम्

友らと戯れる彼女は、美のそのものの姿に見えた。あの細腰の乙女を見て、ああ婆羅門よ、私は思いを巡らせ始めた。

Verse 43

अनन्याकृतिमन्योऽसौ विधिर्येनेति निर्मिता । ततः सात्त्विकभावानां तत्क्षणादस्मि गोचरम्

「きっと別の創造主が彼女を造ったに違いない」と私は思った。かくも比類なき姿であったからだ。その瞬間より、私はサットヴァの情—やさしさと内なる震え—の射程に入った。

Verse 44

प्रापितो लीलयाहत्य बाणैः कुसुमधन्विना । ततो मया स्खलद्वालं पृष्टा कस्येति तत्सखी

花の弓を持つカーマの矢に戯れのごとく射られ、私はたちまち心を奪われた。そこで言葉もたどたどしく、彼女の友に「この方は誰の娘か」と尋ねた。

Verse 45

प्राहेति भृगुवंश्यस्य कन्येयं द्विजजन्मनः । अनूढाद्यापि केनापि समायातात्र खेलितुम्

連れの者が答えた。「この乙女は、ブリグ族の系譜に属する二度生まれ(バラモン)の娘です。いまだ嫁がず、友らと戯れにここへ来たのです。」

Verse 46

ततः कुसुमबाणेन शरव्रातैर्भृशं हतः । पितरं प्रणतो गत्वा ययाचे तां भृगूद्वहम्

その後、花の矢の雨に激しく射抜かれて、私は彼女の父のもとへ赴き、伏して礼拝し、ブリグ族の第一人者たるその方に、彼女を妻として賜りたいと願い出た。

Verse 47

स च मां सदृशं ज्ञात्वा शीलेन च कुलेन च । अतीव चार्थिनं मह्यं ददौ वाचा पुरः क्रमात्

彼は、行いと家柄の両面で私がふさわしい相手であると見定め、また私の切なる願いを知って、正しい作法と順序に従い、言葉によって彼女を私に与えると約した。

Verse 48

ततः सा तनया तस्य भार्गवस्या श्रृणोदिति । दत्तास्मि तस्मै विप्राय विरूपायेति जल्पताम्

そのとき、バールガヴァの娘は彼らの言葉を聞き取った。「私はあのバラモンに与えられた——なんと醜い人に」と、彼女は不満げに呟いた。

Verse 49

रोरूयमाणा जननीमाह पश्य यथा कृतम् । अतीवानुचितं दत्त्वा जनकेन तथा वरे

彼女は泣きながら母に言った。「ご覧ください、なんという仕打ちでしょう。父はまことに不相応なやり方で私を嫁がせ、しかもあのような婿に与えてしまいました。」

Verse 50

विषमालोड्य पास्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । वरं न तु विरूपस्योद्वोढुर्भार्या कथंचन

「毒を飲もうとも、聖なる火に入ろうともよい。だが、いかなる形であれ、醜く不具の花婿の妻となることは決してない。」

Verse 51

ततः संबोध्य जननी तां सुतामाह भार्गवम् । न देयास्मै त्वया कन्या विरूपायेति चाग्रहात्

そのとき母は娘を慰め、バールガヴァに強く言った。「この乙女を彼に与えてはなりません。ましてや、あの醜く不具の男には。」

Verse 52

स वल्लभावचः श्रुत्वा धर्मशास्त्राण्यवेक्ष्य च । दत्तामपि हरेत्पूर्वां श्रेयांश्चेद्वर आव्रजेत्

愛する者の言葉を聞き、ダルマの聖典を照らし合わせて、彼は結論した。「たとえ彼女が他に与えられていても、よりふさわしい花婿が現れるなら、連れ戻してよい。」

Verse 53

अर्वाक्छिलाक्रमणतो निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । इति व्यवस्य प्रददावन्यस्मै तां द्विजः सुताम्

彼はこう定めた。「婚姻の結びつきは第七歩において堅固とされる。ゆえに、それ以前—石を踏み進む儀礼の前—なら改め得る。」そう決して、バラモンは娘を別の者に与えた。

Verse 54

श्वोभाविनि विवाहे तु तच्च सर्वं मया श्रुतम् । ततोतीव विलक्ष्योहं वयस्यानां पुरस्तदा

婚礼が翌日に行われようとしていたとき、私はその一切を聞いた。すると仲間たちの前で、私はひどく恥じ入り、身の置き所もなくなった。

Verse 55

नाशकं वदनं भद्र तथा दर्शयितुं निजम् । कामार्तोतीव तां सुप्तामर्वाग्निशि तदाहरम्

善き人よ、私は顔向けできませんでした。欲望に負け、彼女が眠っている夜に連れ去ったのです。

Verse 56

नीत्वा दुर्गतमैकांतेऽकार्षमौद्वाहिकं विधिम् । गांधर्वेण विवाहेन ततोऽकार्षं हृदीप्सितम्

彼女を人里離れた場所に連れて行き、結婚の儀を行いました。ガンダルヴァ婚によって、私は心の望みを叶えたのです。

Verse 57

अनिच्छंतीं तदा बालां बलात्सुरतसेवनम् । अथानुपदमागत्य तत्पिता प्रातरेव माम्

彼女は嫌がる少女でしたが、私は無理やり契りを結びました。すると、その直後の朝、彼女の父が私の元へやって来ました。

Verse 58

निश्वस्य संवृतो विप्रास्तां वीक्ष्योद्वाहितां सुताम् । शशाप कुपितो भद्र मां तदानीं स भार्गवः

バールガヴァ(バラモン)は深くため息をつき、娘がこのように「結婚」させられたのを見て激怒し、善き人よ、その時すぐに私を呪いました。

Verse 59

भार्गव उवाच । निशाचरस्य धर्मेण यत्त्वयोद्वाहिता सुता । तस्मान्निशाचरः पाप भव त्वमविलंबितम्

バールガヴァは言いました。「夜に徘徊する者の法に従って娘を娶ったのだから、罪深き者よ、お前自身も今すぐ、遅滞なくニシャーチャラ(夜行者)となれ。」

Verse 60

इति शप्तः प्रण्म्यैनं पादोपग्रहपूर्वकम् । हाहेति च ब्रुवन्गाढं साश्रुनेत्रं सगद्गदम्

かくして呪詛を受けた彼は、まず御足を抱いて礼拝し、「ああ、ああ」と叫びつつ、深い苦悩のうちに語った—眼には涙が満ち、声は悲しみに詰まっていた。

Verse 61

ततोहमब्रवं कस्माददोषं मां भवानिति । शपते भवता दत्ता मम वाचा पुरा सुता

そこで私は言った。「なぜ、罪なき私をあなたは呪うのか。かつてあなたの御言葉によって、あなたの娘は私に約束されたではないか。」

Verse 62

सोद्वाहिता मया कन्या दानं सकृदिति स्मृतिः । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति पण्डिताः

「その乙女はすでに我が妻となった。伝統は、施与はただ一度のみと記す。王は一度だけ語り、学者もまた一度だけ語る。」

Verse 63

सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत् । किं च प्रतिश्रुतार्थस्य निर्वाहस्तत्सतां व्रतम्

「乙女はただ一度のみ授けられる。これら三つは皆『一度きり』の行いである。さらに、約したことを成し遂げる—それこそが徳ある者の誓願である。」

Verse 64

भवादृशानां साधूनां साधूनां तस्य त्यागो विगर्हितः । प्रतिश्रुता त्वया लब्धा तदा कालमियं मया

「あなたのような善きサードゥにとって、このような放棄は非難されるべきである。彼女はその時、あなたの約束によって私のものとなった。今、時至り、私はそれを受け取るために来た。」

Verse 65

उद्वोढा चाधुना नाहमुचितः शापभाजनम् । वृथा शपन्ति मह्यं च भवंतस्तद्विचार्यताम्

いまや彼女は嫁いだのだから、我は呪いを受けるにふさわしい者ではない。汝らの呪詛は徒労である—よく熟慮せよ。

Verse 66

यो दत्त्वा कन्यकां वाचा पश्चाद्धरति दुर्मतिः । स याति नरकं चेति धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्

誓約の言葉によって処女を与えながら、のちに邪心をもってそれを取り戻す者は地獄に堕ちる—とダルマ・シャーストラに確定して説かれている。

Verse 67

तदाकर्ण्य व्यवस्यासौ तथ्यं मद्वचनं हृदा । पश्चात्तापसमोपेतो मुनिर्मामित्यथाब्रवीत्

それを聞いて、その聖仙は我が言葉が真実であると心に定めた。やがて悔恨に満ち、ムニは我に次のように告げた。

Verse 68

न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम

我が言葉は他となり得ぬ。汝は梟(ふくろう)となるであろう。梟でさえ「ニシャーチャラ(夜行の者)」と呼ばれるのだ、二度生まれの最勝よ。

Verse 69

यदेंद्रद्युम्नविज्ञाने सहायस्तंव भविष्यसि । तदा त्वं प्रकृतिं विप्र प्राप्स्यसीत्यब्रवीत्स माम्

彼は我に言った。「インドラデュムナを見分ける事において汝が助力者となる時、その時、婆羅門よ、汝は自らの本来の姿を取り戻すであろう。」

Verse 70

तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः

その言葉が語られたまさにその時より、我には「カウシカ」の境地が降りかかった。定めのとおり、それはただ二十八日間のみ続いた、ああ、定めを受けし者よ。

Verse 71

बिल्वीदलौरिति पुरा शशिशेखरस्य संपूजनेन मम दीर्घतरं किलायुः । संजातमत्र च जुगुप्सितमस्य शापात्कैलासरोधसि निशाचररूपमासीत्

かつて我はビルヴァの葉をもって月冠の主・シャシシェーカラ(シヴァ)を供養し、寿命はまことに長くなった。だがここにて、御身の呪詛により忌まわしき運命が生じ、カイラーサの山腹で我は夜行の者—ニシャーチャラの魔形となった。