
本章は、神学的対話の中に「聖所目録」を織り込んだ構成である。スカンダは、諸ガナ(gaṇa)がカーシーに建立した多数のリンガを列挙し、ヴィシュヴェーシャの北、ケーダーラの南、クベーラの近く、内宅の北の戸口など、相対的な位置を示す。さらに、ダールシャナ(拝観)とアルチャナ(供養・礼拝)に対して、phalaśruti 風の功徳果報を付して説く。 ピンガラ―ケーシャ、戦場での守護と「ヴィーラ・シッディ」を授けるヴィーラバドラ―イーシュヴァラ、無畏を与えるキラーテーシャ、天界の名誉をもたらすチャトゥルムカ―イーシュヴァラ、クベーラの傍らで事業成就と昇進を授けるニクンベーシュヴァラ、前生想起(jati-smṛti)を与えるパンチャークシェーシャ、病を除き繁栄を増すラーンガリーシュヴァラ、過失を和らげるヴィラーデーシュヴァラ、罪を解き吉祥の見を授けるスムケーシャ、季節暦に沿う巡礼の注記を伴い罪障を除くアーシャーディーシュヴァラ等が語られる。 後半はシヴァの省察的独白へ移り、カーシーは輪廻(saṃsāra)の重荷を負う者の決定的な帰依処、pañcakrośī で量られる「都市の身体」として讃えられる。さらに「ヴァーラーナシー/カーシー/ルドラーヴァーサ」を聞くこと、あるいは口にすることさえ、ヤマの脅威を退けると示される。結びに、マハーデーヴァはガネーシャに眷属を伴ってカーシーへ赴くよう命じ、不断の成就と無障碍を確保させ、カーシーが永続する儀礼・神学の中心であることを確証する。
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्येपि ये गणास्तत्र काश्यां लिंगानि चक्रिरे । तांश्च ते कथयिष्यामि कुंभयोने निशामय
スカンダは言った。「カ―シーにおいて、ほかのガナたちもまたリンガを建立した。彼らについても語ろう。壺生者クンバヨーニよ、聞け。」
Verse 2
गणेन पिंगलाख्येन पिंगलाख्येशसंज्ञितम् । लिंगं प्रतिष्ठितं शंभोः कपर्दीशादुदग्दिशि
ピンガラというガナによって、シャンブ(Śambhu)のリンガが建立され、ピンガラ―キェーシャ(Piṅgalākhyeśa)として名高く、カパルディーシャ(Kapardīśa)の北方に鎮座した。
Verse 3
तस्य दर्शनमात्रेण पापानां जायते क्षयः । वीरभद्रो महाप्रीतो देवदेवस्य शूलिनः
ただそれを拝するだけで、罪は滅び去る。ヴィーラバドラ(Vīrabhadra)は、神々の神にして三叉戟を執る主シュ―リン(Śūlin)を大いに喜び讃える。
Verse 4
वीरभद्रेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः । तस्य दर्शनमात्रेण वीरसिद्धिः प्रजायते
今なお、心を揺るがせずヴィーラバドレーシュヴァラ(Vīrabhadreśvara)のリンガを観想すべきである。ひとたび拝すれば、勇者の成就が生まれる。
Verse 5
अविमुक्तेश्वरात्पश्चाद्वीरभद्रेश्वरं नरः । समर्च्य न रणे भंगं कदाचिदपि चाप्नुयात्
アヴィムクテーシュヴァラ(Avimukteśvara)を礼拝したのち、人は正しくヴィーラバドレーシュヴァラ(Vīrabhadreśvara)を供養すべきである。そうすれば戦において決して敗北しない。
Verse 6
वीरभद्रः स्वयं साक्षाद्वीरमूर्तिधरो मुने । संहरेद्विप्रसंघातमविमुक्तनिवासिनाम
聖仙よ、ヴィーラバドラ(Vīrabhadra)その人が、勇者の姿を帯びて現れ、アヴィムクタ(Avimukta)に住まうバラモンたちに襲いかかる軍勢を滅ぼされるであろう。
Verse 7
भद्रया भद्रकाल्या च भार्यया शुभया युतम् । वीरभद्रं नरोभ्यर्च्य काशीवासफलं लभेत्
吉祥なる妃バドラ(Bhadrā)とバドラカーリー(Bhadrakālī)を伴うヴィーラバドラ(Vīrabhadra)を礼拝する者は、カーシー(Kāśī)に住する功徳の果を得る。
Verse 8
किरातेन किरातेशं लिंगं काश्यां प्रतिष्ठितम् । केदाराद्दक्षिणे भागे भक्तानामभयप्रदम्
カーシー(Kāśī)において、キラータ(Kirāta)はキラーテーシャ(Kirāteśa)と名づくリンガを安置した。ケーダーラ(Kedāra)の南にあり、信者に無畏を授ける。
Verse 9
चतुर्मुखो गणः श्रीमान्वृद्धकालेश सन्निधौ । चतुर्मुखेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः
名高きガナ、チャトゥルムカ(Caturmukha)は、ヴリッダカーレーシャ(Vṛddhakāleśa)の御前にて、今なお揺るがずチャトゥルムケーシュヴァラ(Caturmukheśvara)のリンガを観想する。
Verse 10
भक्ताश्चतुर्मुखेशस्य चतुराननवद्दिवि । पूज्यंते सुरसंघातैः सर्वभोगसमन्विताः
天界において、チャトゥルムケーシャ(Caturmukheśa)の信者は四面者(ブラフマー)のごとく尊ばれ、神々の群れに礼拝され、あらゆる享楽を具える。
Verse 11
निकुंभेश्वरमालोक्य निकुंभगणपूजितम् । पूजयित्वा व्रजन्ग्रामं कार्यसिद्धिमवाप्नुयात् । कुबेरेश समीपेतु शिवलोके महीयते
ニクンバのガナに礼拝されるニクンベーシュヴァラ(Nikuṃbheśvara)を拝し、供養してから村へ帰る者は、諸事の成就を得る。さらにクベレーシャ(Kubereśa)の近くでは、シヴァ(Śiva)の世界において尊ばれる。
Verse 12
पंचाक्षेशं महालिंगं महादेवस्य दक्षिणे । समभ्यर्च्य नरः काश्यां जातिस्मृतिमवाप्नुयात्
カーシーにおいて、マハーデーヴァの南に鎮まる大リンガ「パンチャークシェーシャ」を正しく礼拝する者は、前世の記憶を得る。
Verse 13
भारभूतेश्वरं लिंगं भारभूतगणार्चितम् । अंतर्गृहोत्तरद्वारि ध्यात्वा शिवपुरे वसेत्
内陣の北の門にて、バ―ラブ―タのガナたちに礼拝されるリンガ「バーラブーティーシュヴァラ」を観想する者は、シヴァの都(シヴァプラ)に住まうに至る。
Verse 14
भारभूतेश्वरं लिंगं यैः काश्यां न विलोकितम् । भारभूताः पृथिव्यास्तेऽवकेशिन इव द्रुमाः
カーシーにおいてリンガ「バーラブーティーシュヴァラ」を拝していない者は、大地の重荷である。まるで中空で役に立たぬ木のように。
Verse 15
गणेन त्र्यक्षसंज्ञेन लिंगं त्र्यक्षेश्वरं परम् । त्रिलोचनपुरोभागे शील्येताद्यापि कुंभज
「トリヤクシャ」と呼ばれるガナによって、至上のリンガ「トリヤクシェーシュヴァラ」が建立された。今なおトリローチャナの前庭にて、敬虔に参詣されている、クンバジャ(アガスティヤ)よ。
Verse 16
तस्य लिंगस्य ये भक्तास्ते तु देहावसानतः । त्र्यक्षा एव प्रजायंते नात्र कार्या विचारणा
そのリンガの भक्तたちは、身の終わりののち、まことにトリヤクシャとして生まれる。ここに疑いを差し挟む余地はない。
Verse 17
क्षेमको नाम गणपः काश्यां मूर्तिधरः स्वयम् । विश्वेश्वरं सर्वगतं ध्यायेदद्यापि निश्चलः
クシェーマカという名のガナは、自らカーシーに身を現し、今なお揺るぎなく、遍在の主ヴィシュヴェーシュヴァラを観想している。
Verse 18
क्षेमकं पूजयेद्यस्तु वाराणस्यां महागणम् । विघ्नास्तस्य प्रलीयंते क्षेमं स्याच्च पदेपदे
ヴァーラーナシーにおいて大ガナたるクシェーマカを礼拝する者は、障りが消え去り、安寧が一歩ごとに伴う。
Verse 19
देशांतरं गतो यस्तु तस्यागमनकाम्यया । क्षेमकं पूजनीयोत्र क्षेमेणाशु स आव्रजेत्
他国へ赴き帰還を願う者は、ここでクシェーマカを礼拝すべきである。その吉祥なる守護により、速やかに安らかに帰り着く。
Verse 20
लांगलीश्वरमालोक्य लिंगं लांगलिनार्चितम् । विश्वेशादुत्तरेभागे न नरो रोगभाग्भवेत्
ラームガリンにより礼拝されたリンガ、ラームガリーシュヴァラを拝し、ヴィシュヴェーシャの北にあるそれを見れば、人は病の分け前を受けない。
Verse 21
लांगलीशं सकृत्पूज्य पंचलांगलदानजम् । फलं प्राप्नोत्यविकलं सर्वसंपत्करं परम्
ラームガリーシャをただ一度礼拝するだけで、五つの鋤を施すことから生じる欠けることなき果報を得る。至上にして、あらゆる繁栄をもたらす。
Verse 22
विराधेश्वरमाराध्य विराधगणपूजितम् । सर्वापराधयुक्तोपि नापराध्यति कुत्रचित्
ヴィラーダの名のガナに礼拝されるヴィラーデーシュヴァラを敬い奉れば、あらゆる罪過を負う者でさえ、いずこにおいても過ちに堕ちない。
Verse 23
दिनेदिनेपराधो यः क्रियते काशिवासिभिः । स याति संक्षयं क्षिप्रं विराधेश समर्चनात्
カーシーの住人が日々に犯す罪過は、ヴィラーデーシャを正しく供養することにより、たちまち滅び去る。
Verse 24
नैरृते दंढपाणस्तु विराधेशं प्रयत्नतः । नत्वा सर्वापराधेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
南西において、ダンダパーニは努めてヴィラーデーシャに礼拝し、かくして人は一切の罪過より解き放たれる。ここに疑いはない。
Verse 25
सुमुखेशं महालिंगं सुमुखाख्यगणार्चितम् । पश्चिमाभिमुखं लिंगं दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते
スムカの名のガナに礼拝される大リンガ、スムケーシャを拝し、西向きのこのリンガを見れば、罪より解き放たれる。
Verse 26
स्नात्वा पिलिपिला तीर्थे सुमुखेशं विलोक्य च । सदैव सुमुखं पश्येद्धर्मराजं न दुर्मुखम्
ピリピラーのティールタで沐浴し、スムケーシャを拝すれば、常にダルマラージャを慈顔として見る。決して険しい顔ではない。
Verse 27
आषाढिनार्चितं लिंगमाषाढीश्वरसंज्ञकम् । दृष्ट्वाषाढयां नरो भक्त्या सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
Āṣāḍha月に、Āṣāḍhinにより礼拝された「Āṣāḍhīśvara」と名づけられるリンガを、信愛をもって拝する者は、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 28
उदीच्यां भारभूतेशादाषाढीशं समर्चयन् । आषाढ्यां पंचदश्यां वै न पापैः परितप्यते
北方の方角にて、Bhārabhūteśaより始めてĀṣāḍhīśaを、Āṣāḍha月の第十五日(満月日)に礼拝する者は、罪に悩まされない。
Verse 29
शुचिशुक्लचतुर्दश्यां पंचदश्यामथापि वा । कृत्वा सांवत्सरीं यात्रामनेना जायते नरः
Śuci月の白分の第十四日、あるいは第十五日に、この年ごとの巡礼を成し遂げた人は、それによって約束された霊的果報を得る。
Verse 30
स्कंद उवाच । मुने गणेषु चैतेषु वाराणस्यां स्थितेष्विति । स्वनाम्ना स्थाप्य लिंगानि विश्वेशपरितुष्टये
スカンダは言った。「聖仙よ、これらシヴァの従者の群れがこのようにヴァーラーナシーに住まうとき、彼らはヴィシュヴェーシャを完全に歓ばせるため、自らの名を冠したリンガを建立した。」
Verse 31
विश्वेशश्चिंतयां चक्रे पुनः काशीप्रवृत्तये । कं वा हितं प्रहित्याद्य निर्वृतिं परमां भजे
ヴィシュヴェーシャは再び思惟し、カーシーの聖なる秩序の流れを新たにせんとして言った。「いま誰に益を与え、誰を遣わそうか。そうして我は無上の寂静に与らん。」
Verse 32
योगिन्यस्तिग्मगुर्वेधाः शंकुकर्णमुखागणाः । व्यावृत्त्यनागताः काश्याः सिंधुगा इव सिंधवः
ヨーギニーたちとガナたち――ティグマグルヴェーダ、そしてシャンクカルナを首とする一団は――引き返して、もはやカーシーへは戻らなかった。海へ注ぐ川のごとく。
Verse 33
धुवं काश्यां प्रविष्टा ये ते प्रविष्टा ममोदरे । तेषां विनिर्गमो नास्ति दीप्तेग्नौ हविषामिव
まことに、カーシーに入った者は、わが腹の内に入ったのである。彼らに出る道はない。燃え盛る火に投じられた供物のように。
Verse 34
येषां हि संस्थितिः काश्यां लिंगार्चनरतात्मनाम् । त एव मम लिंगानि जंगमानि न संशयः
まことに、カーシーに住み、リンガ礼拝を喜ぶ心をもつ者たちこそ、わが動くリンガである。疑いはない。
Verse 35
स्थावरा जंगमाः काश्यामचेतनसचेतनाः । सर्वे ममैव लिंगानि तेभ्यो द्रुह्यंति दुर्धियः
カーシーにおいては、不動のものも動くものも、無情も有情も、すべてがまことにわがリンガである。邪な知の者はそれらを犯す。
Verse 36
वाचि वाराणसी येषां श्रुतौ वैश्वेश्वरी कथा । त एव काशी लिंगानि वराण्यर्च्यान्यहं यथा
唇に「ヴァーラーナシー」を宿し、耳にヴィシュヴェーシュヴァラの聖なる物語を聞く者たち――その者たちこそ、カーシーの福徳あるリンガであり、わがごとく礼拝に値する。
Verse 37
वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति स्फुटम् । मुखाद्विनिर्गतं येषां तेषां न प्रभवेद्यमः
口より明らかに「ヴァーラーナシー」「カーシー」「ルドラの住処」と唱える者には、ヤマは力を及ぼさない。
Verse 38
आनंदकाननं प्राप्य ये निरानंदभूमिकाम् । अन्यां हृदापि वांछंति निरानंदाः सदात्र ते
アーナンダカーナナ(カーシー、至福の森)に至ってなお、心に他の喜びなき地を求める者は、まことにここで常に至福を欠いたままである。
Verse 39
अद्यैव वास्तुमरणं बहुकालांतरेपि वा । कलिकाल भिया पुंसां काशी त्याज्या न कर्हिचित्
死が今日ただちに来ようとも、長い時を経て来ようとも、カリの時代を畏れるゆえに、人は決してカーシーを捨ててはならない。
Verse 40
अवश्यंभाविनो भावा भविष्यंति पदेपदे । सलक्ष्मीनिलयां काशीं ते त्यजंति कुतो धियः
避けがたい出来事は一歩ごとに起こる。吉祥なるラクシュミーの宿るカーシーを、賢者がどうして捨てられようか。
Verse 41
वरं विघ्नसहस्राणि सोढव्यानि पदेपदे । काश्यां नान्यत्र निर्विघ्नं वांछेद्राज्यमपि क्वचित्
カーシーにおいて一歩ごとに千の障りを耐えるほうがよい。ほかの地で、障りなき王国をさえ望むべきではない。
Verse 42
कियन्निमेषसंभोग्याः संति लक्ष्म्याः पदेपदे । परं निरंतरसुखाऽमुत्राप्यत्रापि का शिका
瞬きほどの間だけ、歩むごとに味わわれる繁栄がどれほどあろうか。だがカーシカーは、此の世にも彼の世にも、途切れぬ安楽を授ける。
Verse 43
विश्वनाथो ह्यहं नाथः काशिकामुक्तिकाशिका । सुधातरंगा स्वर्गंगा त्रय्येषा किन्न यच्छति
我はヴィシュヴァナータ(Viśvanātha)、主である。カーシカーは解脱を授ける。甘露のごとき波をたたえる天上のガンガー——この三つが与えぬものがあろうか。
Verse 44
पंचक्रोश्यापरिमिता तनुरेषा पुरी मम । अविच्छिन्नप्रमाणर्धिर्भक्तनिर्वाणकारणम्
この我が都は、パンチャクロ―シー(Pañcakrośī)として量られ、まさに我が身そのもの。聖なる広がりは途切れず、信愛の者に涅槃(解脱)の因となる。
Verse 45
संसारभारखिन्नानां यातायातकृतां सदा । एकैव मे पुरी काशी ध्रुवं विश्रामभृमिका
輪廻(サンサーラ)の重荷に疲れ、常に往来に明け暮れる者にとって、ただカーシー—我が都—こそが、まことに確かな安息の地である。
Verse 46
मंडपः कल्पवल्लीनां मनोरथफलैरलम् । फलितः काशिकाख्योयं संसाराध्वजुषां सदा
このカーシカーは、常に輪廻の道を歩む者にとって、願いを叶える蔓草の मंडप(マンダパ)のごとく、心の願いの果実を豊かに実らせている。
Verse 47
चक्रवर्तेरियं छत्रं विचित्रं सर्वतापहृत् । काशीनिर्वाणराजस्य ममशूलोच्च दंडवत्
この転輪聖王の妙なる天蓋は、あらゆる苦悩を払い去る。解脱の王たるカーシーにとって、それは高く掲げられた杖のごとく、わが三叉戟のようにそびえ立つ。
Verse 48
निर्वाणलक्ष्मीं ये पुण्याः परिवांछंति लीलया । निरंतरसुखप्राप्त्यै काशी त्याज्या न तै नृभिः
戯れのように解脱の福徳(ニルヴァーナのラクシュミー)を慕い、絶え間なき安楽を得ようとする福なる人々は、決してカーシーを捨ててはならない。
Verse 49
ममानंदवने ये वै निरं तर वनौकसः । मोक्षलक्ष्मीफलान्यत्र सुस्वादूनि लभंति ते
わがアーナンダヴァナに絶えず住まう者は、そこで解脱の恩寵の甘美なる果、すなわちモークシャのラクシュミーを得る。
Verse 50
निर्ममं चापि निर्मोहं या मामपि विमोहयेत् । कैर्न संस्मरणीया सा काशी विश्वविमोहिनी
無執着にして迷いなき者さえ—この我さえ—惑わし得る彼女。全世界を惑わすカーシーが、どうして誰にも想起されぬことがあろうか。
Verse 51
नामापि मधुरं यस्याः परानंदप्रकाशकम् । काश्याः काशीति काशीति सा कैः पुण्यैर्न जप्यते
カーシーの名そのものが甘美で、至上の歓喜を照らし出す。いかなる功徳によって、人はその名を唱えずにいられようか——「カーシー、カーシー」と。
Verse 52
काशीनामसुधापानं ये कुर्वंति निरंतरम् । तेषां वर्त्म भवत्येव सुधाम वसुधामयम्
絶えずカーシーの聖なる御名の甘露(アムリタ)を「飲む」者には、その道そのものが甘露でできたかのようになり、大地さえ甘美なる境となる。
Verse 53
ममतारहितस्यापि मम सर्वात्मनो ध्रुवम् । त एव मामका लोके ये काशीनाम जापकाः
たとえ我は執着なき者であり、万有の真我であっても、これは確かである。この世でカーシーの御名を唱える者こそ、まことに「我がもの」—我が身内である。
Verse 54
रहस्यमिति विज्ञाय वाराणस्या गणेश्वरैः । सब्रह्मयोगिनी ब्रध्रैः स्थितं तत्रैव नान्यथा
これを聖なる秘奥と知って、ヴァーラーナシーのガナの主たちは、ブラフマーと年長のヨーギニーたちと共に、ただそこにのみ確立して住し、他にはいない。
Verse 55
अन्यथा ताश्च योगिन्यः सरविः सपितामहः । ते गणा मां परित्यज्य कथं तिष्ठेयुरन्यतः
もしそうでないなら、あのヨーギニーたち、さらには太陽神と祖父ブラフマー、そしてそのガナたちが、どうして我を捨てて他所に留まれようか。
Verse 56
अतीव भद्रं संजातं काश्यां तिष्ठत्सु तेषु हि । एकोपि भेद प्रभवेद्राज्ये राज्यांतरं विना
まことに、彼らがカーシーに留まるとき、きわめて大いなる吉祥が生じる。たとえ一つの分裂であっても、王国の中に「別の王国」を生みうるからである。
Verse 57
लब्धप्रवेशास्तावंतस्ते सर्वे मत्स्वरूपिणः । यतिष्यंति यतोवश्यं मदागमनहेतवे
そこに入ることを得た彼らは、いかに多くとも皆わが姿そのものであり、あらゆる手立てを尽くして、わが来臨を成就させようと努める。
Verse 58
अन्यानपि प्रेषयामि मत्पार्श्वपरिवर्तिनः । ये ते तत्र स्थिताः श्रेष्ठा अपिगंतास्म्यहं ततः
「さらに他の者たちも遣わそう——わが近侍の随伴として動く者たちを。かの地にすでに留まる優れた者たちののち、わたし自身もまたそこへ赴く。」
Verse 59
विचार्येति महादेवः समाहूय गजाननम् । प्राहिणोत्कथयित्वेति गच्छ काशीमितः सुत
かく思案してマハーデーヴァはガジャーナナを召し、こう告げて遣わした。「ここからカーシーへ行け、わが子よ、そしてこの言葉を伝えよ。」
Verse 60
तत्रस्थितोपि संसिद्धयै यतस्व सहितो गणैः । निर्विघ्नं कुरु चास्माकं नृपे विघ्नं समाचर
「たとえそこに留まっていても、ガナたちと共に目的の成就のため励め。われらの事業を無障碍とし、しかしてその王には障碍を起こせ。」
Verse 61
आधाय शासनं मूर्ध्नि गणाधीशोथ धूर्जटेः । प्रतस्थे त्वरितः काशीं स्थितिज्ञः स्थितिहेतवे
ドゥールジャティの命を頂に戴き、ガナの主は速やかにカーシーへと発った——正しき秩序を知り、その秩序を確立し護持するために。