
本章は、パールヴァティーがシヴァに対し、ケーダーラ(Kedāra)のマーハートミヤ(māhātmya、聖地の功徳)を慈悲をもって説き明かすよう願うところから始まる。シヴァは、意志と歩みの段階的な霊験を示し、ケーダーラへ赴こうと決意するだけで積もった過失が削がれ始め、家を出ること、道を進むこと、御名を憶念すること、そして最後にダルシャナ(darśana)とティールタの水を得ることが、次第に増大する功徳として語られる。 続いて、ハラパーパ・フラダ Harapāpa-hrada(ケーダーラ・クンダ Kedāra-kuṇḍa とも)を、沐浴(snāna)、リンガ供養(liṅga-pūjā)、祖霊のためのシュラッダ(śrāddha)と結びつけ、福徳と祖先の救済・昇華を約束する。さらに譬え話として、パーシュパタ(Pāśupata)の戒律に連なる若き苦行者(この場面ではヴァシシュタ Vasiṣṭha とされる)がケーダーラ巡礼を行い、師は神聖な旅立ちを遂げ、ヴァシシュタの堅固な誓願によりシヴァの恩寵が下って、特にカリ・ユガにおける修行者の利益のために、そのティールタにシヴァの臨在が स्थापितされる。 また本章は、ケーダーラ周辺のリンガ—Citrāṅgadeśvara、Nīlakaṇṭha、Ambārīṣeśa、Indradyumneśvara、Kālañjareśvara、Kṣemeśvara—を挙げ、それぞれの場所固有の功徳を定め、カーシー(Kāśī)における局地的な聖地巡礼の行程を形づくっている。
Verse 1
पार्वत्युवाच । नमस्ते देवदेवेश प्रणमत्करुणानिधे । वद केदारमाहात्म्यं भक्तानामनुकंपया
パールヴァティーは言った。「礼拝いたします、神々の主よ。ひれ伏す者に慈悲を注ぐ大いなる憐れみの蔵よ。信徒へのご慈悲として、ケーダーラの偉大さをお説きください。」
Verse 2
तस्मिंल्लिंगे महाप्रीतिस्तव काश्यामनुत्तमा । तद्भक्ताश्च जना नित्यं देवदेवमहाधियः
そのリンガに向けられた、カーシーにおけるあなたの至上の愛は比類なく、またその帰依者たちは常に高き理解を備え、神々の主に捧げられた人々である。
Verse 3
देवदेव उवाच । शृण्वपर्णेभिधास्यामि केदारेश्वर संकथाम् । समाकर्ण्यापि यां पापोप्यपापो जायते क्षणात्
神々の主は言った。「聞きなさい、アパルナーよ。ケーダーレーシュヴァラの聖なる物語を語ろう。これを聞けば、罪人でさえ瞬時に罪を離れる。」
Verse 4
केदारं यातुकामस्य पुंसो निश्चितचेतसः । आजन्मसंचितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
固く心を定めてケーダーラへ赴こうとする人は、生まれて以来積み重ねた罪が、その瞬間にして滅する。
Verse 5
गृहाद्विनिर्गते पुंसि केदारमभिनिश्चितम् जन्मद्वयार्जितं पापं शरीरादपि निर्व्रजेत्
ケーダーラを固く志して家を出るとき、二つの生において積んだ罪は、その身からさえ離れ去る。
Verse 6
मध्ये मार्गं प्रपन्नस्य त्रिजन्मजनितं त्वघम् । देहगेहाद्विनिःसृत्य निराशं याति निःश्वसत्
道に就いた者には、三生に生じた罪が身という家から抜け出し、望みを失って、敗北のため息のように去ってゆく。
Verse 7
सायंकेदारकेदारकेदारेति त्रिरुच्चरन् । गृहेपि निवसन्नूनं यात्राफलमवाप्नुयात्
夕べに「ケーダーラ、ケーダーラ、ケーダーラ」と三度唱えるなら、家に住みながらでも必ず巡礼の果を得る。
Verse 8
दृष्ट्वा केदारशिखरं पीत्वा तत्रत्यमंबु च । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
ケーダーラの峰を拝し、そこにある水を飲むなら、七生にわたり犯した罪から解き放たれる。これに疑いはない。
Verse 9
हरपापह्रदे स्नात्वा केदारेशं प्रपूज्य च । कोटिजन्मार्जितैनोभिर्मुच्यते नात्र संशयः
ハラ・パーパの池で沐浴し、ケーダレーシャを礼拝すれば、無数億の生に積もった罪より解き放たれる—これに疑いはない。
Verse 10
सकृत्प्रणम्य केदारं हरपापकृतोदकः । स्थाप्य लिंगं हृदंभोजे प्रांते मोक्षं गमिष्यति
ただ一度ケーダラに礼拝し、罪を除く水によって清められ、シヴァ・リンガを心の蓮華に安置する者は、命終のとき解脱に至る。
Verse 11
हरपापह्रदे श्राद्धं श्रद्धया यः करिष्यति । उद्धृत्य सप्तपुरुषान्स मे लोकं गमिष्यति
真の信をもってハラ・パーパの池でシュラーダを行う者は、七代を救い上げて、わが世界へ赴く。
Verse 12
पुरा राथंतरे कल्पे यदभूदत्र तच्छृणु । अपर्णे दत्तकर्णा त्वं वर्णयामि तवाग्रतः
はるか昔、ラータンタラ劫にここで起こったことを聞きなさい。アパルナーよ、耳を澄ませよ。今、汝の前で語ろう。
Verse 13
एको ब्राह्मणदायाद उज्जयिन्या इहागतः । कृतोपनयनः पित्रा ब्रह्मचर्यव्रतेस्थितः
ウッジャイニーより、あるバラモンの若者—バラモン家系の嗣子—がここへ来た。父は彼にウパナヤナを施し、彼はブラフマチャリヤの誓いに堅く住していた。
Verse 14
स्थलीं पाशुपतीं काशीं स विलोक्य समंततः । द्विजैः पाशुपतैः कीर्णां जटामुकुटभूषितैः
彼は四方を見渡し、パーシュパティー(Pāśupatī)の性をもつ聖地カーシーを観じた。そこは、結髪(ジャター)を冠のごとく飾るパーシュパタのバラモンたちで満ちていた。
Verse 15
कृतलिंगसमर्चैश्च भूतिभूषितवर्ष्मभिः । भिक्षाहृतान्नसंतुष्टैः पुष्टैर्गंगामृतोदकैः
彼らはしかるべき敬虔をもってリンガ(liṅga)を礼拝し、身には聖灰(ヴィブーティ)をまとっていた。托鉢の食に満ち足り、ガンガー(Gaṅgā)の甘露のごとき水により養われていた。
Verse 16
बभूवानंदितमना व्रतं जग्राह चोत्तमम् । हिरण्यगर्भादाचार्यान्महत्पाशुपताभिधम्
喜びに満ちた心で、彼は最上の誓戒を受けた。すなわち師ヒラニヤガルバ(Hiraṇyagarbha)より授かった、偉大なるパーシュパタ(Pāśupata)の行である。
Verse 17
स च शिष्यो वशिष्ठोभूत्सर्वपाशुपतोत्तमः । स्नात्वा ह्रदे हरपापे नित्यप्रातः समुत्थितः
その弟子はヴァシシュタ(Vasiṣṭha)となり、あらゆるパーシュパタの中で最勝となった。彼は毎朝起き、ハラ・パーパ(Hara-pāpa)の池で沐浴した。
Verse 18
विभूत्याहरहः स्नाति त्रिकालं लिंगमर्चयन् । नांतरं स विजानाति शिवलिंगे गुरौ तथा
彼は日々沐浴し、聖灰(ヴィブーティ)を身に塗り、三時にリンガを礼拝した。彼には、シヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)と師(グル)との間に隔てはなかった。
Verse 19
स द्वादशाब्ददेशीयो वशिष्ठो गुरुणा सह । ययौ केदारयात्रार्थं गिरिं गौरीगुरोर्गुरुम्
ヴァシシュタが十二歳に達すると、師とともにケーダーラ巡礼のため旅立ち、ガウリーの師の師にさえ等しい至上のグルであるその山へと向かった。
Verse 20
यत्र गत्वा न शोचंति किंचित्संसारिणः क्वचित । प्राश्योदकं लिंगरूपं लिंगरूपत्वमागताः
その地に至れば、世の衆生はいついかなる時も嘆かない。リンガに結びつく聖なる水を飲むことで、リンガそのものの境地—すなわちシヴァの御姿との合一—に到達する。
Verse 21
असिधारं गिरिं प्राप्य वशिष्ठस्य तपस्विनः । गुरुर्हिरण्यगर्भाख्यः पंचत्वमगमत्तदा
苦行者ヴァシシュタがアシダーラ山に到ると、ヒラニヤガルバと呼ばれる師はその時、パンチャトヴァ—五大への帰入—を遂げ、身を去った。
Verse 22
पश्यतां तापसानां च विमाने सार्वकामिके । आरोप्य तं पारिषदाः कैलासमनयन्मुदा
修行者たちが見守る中、シヴァの眷属は彼を一切の願いを成就する天のヴィマーナに乗せ、喜びつつカイラーサへと運んだ。
Verse 23
यस्तु केदारमुद्दिश्य गेहादर्धपथेप्यहो । अकातरस्त्यजेत्प्राणान्कैलासे स चिरं वसेत्
ケーダーラを目指して家を出、たとえ道半ばであっても怯まず堅固に命を捨てる者は、久しくカイラーサに住まう。
Verse 24
तदाश्चर्यं समालोक्य स वशिष्ठस्तपोधनः । केदारमेव लिंगेषु बह्वमंस्त सुनिश्चितम्
その奇瑞を目の当たりにして、苦行の宝たるヴァシシュタは確信した――シヴァのリンガの中で、ケーダーラこそまことに最上である。
Verse 25
अथ कृत्वा स कैदारीं यात्रां वाराणसीमगात् । अग्रहीन्नियमं चापि यथार्थं चाकरोत्पुनः
ついでケーダーラの巡礼を成し遂げると、彼はヴァーラーナシーへ赴き、ふたたび戒めの行を受け、定めのとおり正確に実践した。
Verse 26
प्रति चैत्रं सदा चैत्र्यां यावज्जीवमहं ध्रुवम् । विलोकयिष्ये केदारं वसन्वाराणसीं पुरीम्
毎年チャイトラ月には――まことに生ある限り、必ず――ヴァーラーナシーの都に住みつつ、ケーダーラを拝観しよう。
Verse 27
तेन यात्राः कृताः सम्यक् षष्टिरेकाधिका मुदा । आनंदकानने नित्यं वसता ब्रह्मचारिणा
このように、ブラフマチャーリンとしてアーナンダカーナナに常住しつつ、彼は喜びをもって正しく巡礼を行った――その数は六十一回であった。
Verse 28
पुनर्यात्रां स वै चक्रे मधौ निकटवर्तिनि । परमोत्साहसंतुष्टः पलिता कलितोप्यलम्
マドゥ月(春)が近づくと、彼は再び巡礼に赴いた――髪はすっかり白くなっていたが、至上の精進の歓びに満ちていた。
Verse 29
तपोधनैस्तन्निधनं शंकमानैर्निवारितः । कारुण्यपूर्णहृदयैरन्यैरपि च संगिभिः
それが彼の死に至ることを恐れて、苦行の聖賢たちは彼を制し止めた。さらに、慈悲に満ちた心をもつ他の同伴者たちも、彼を引き留めようとした。
Verse 30
ततोपि न तदुत्साहभंगोभूद्दृढचेतसः । मध्ये मार्गं मृतस्यापि गुरोरिव गतिर्मम
それでも、堅固な心の者の熱意は砕けなかった。私にとって彼の歩みは、たとえ亡くなっていても、旅のただ中で道を示す師の歩みのようであった。
Verse 31
इति निश्चितचेतस्के वशिष्ठे तापसे शुचौ । अशूद्रान्न परीपुष्टे तुष्टोहं चंडिकेऽभवम्
このように、決意堅く清浄なる苦行者ヴァシシュタが、シュードラの食によって養われることがなかったとき、私チャンディカーは彼に深く満足した。
Verse 32
स्वप्रेमया स संप्रोक्तो वशिष्ठस्तापसोत्तमः । दृढव्रत प्रसन्नोस्मि केदारं विद्धि मामिह
最上の苦行者ヴァシシュタが、自らの愛深い信愛によってこのように語りかけたので、私は言った。「誓願に堅き者よ、我は満足した。ここに我をケーダーラと知れ。」
Verse 33
अभीष्टं च वरं मत्तः प्रार्थयस्वाविचारितम् । इत्युक्तवत्यपि मयि स्वप्नो मिथ्येति सोब्रवीत्
私が「ためらわず、望む恩寵を我に求めよ」と告げても、彼は「これは夢であり、まことではない」と言った。
Verse 34
ततोपि स मया प्रोक्तः स्वप्नो मिथ्याऽशुचिष्मताम् । भवादृशाममिथ्यैव स्वाख्या सदृशवर्तिनाम्
それでも私は彼に告げた。「不浄の者にとって夢は虚しい。だが汝のように、自らの高貴な性にふさわしく住する者には、我が自己顕現は決して偽りとならぬ。」
Verse 35
वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि स्वप्नशंकां त्यज द्विज । तव सत्त्ववतः किंचिन्मयादेयं न किंचन
「望む恩寵を申せ、我は満悦している。これが夢ではないかという疑いを捨てよ、二度生まれし者よ。真の徳を備える汝に、我が与え得ぬものは何一つない。」
Verse 36
इत्युक्तं मे समाकर्ण्य वरयामास मामिति । शिष्यो हिरण्यगर्भस्य तपस्विजनसत्तमः
我が言葉を聞くや、苦行者の中の最勝者、ヒラニヤガルバの弟子は、それに従って我に恩寵を願い求めた。
Verse 37
यदि प्रसन्नो देवेश तदा मे सानुगा इमे । सर्वे शूलिन्नुग्राह्या एष एव वरो मम
「もし御心が満ち足りておられるなら、神々の主よ、我と共にあるこれらの従者すべてが、三叉戟を執る主のご加護を受けますように。これこそ我が唯一の願い。」
Verse 38
देवि तस्येदमाकर्ण्य परोपकृतिशालिनः । वचनं नितरां प्रीतस्तथेति तमुवाच ह
女神よ、その慈悲に富む者の言葉を聞いて、主はことのほか歓喜し、彼に告げた。「そのとおりになれ。」
Verse 39
पुनः परोपकरणात्तत्तपो द्विगुणीकृतम् । तेन पुण्येन स मया पुनः प्रोक्तो वरं वृणु
再び、他者を益するその行いによって、彼の苦行は倍となった。その功徳の力により、私はまた彼に告げた。「願いの賜物を選べ。」
Verse 40
स वशिष्ठो महाप्राज्ञो दृढ पाशुपतव्रतः । देवि मे प्रार्थयामास हिमशैलादिह स्थितिम्
その大賢者ヴァシシュタは、至高の智慧を備え、パーシュパタの誓戒に堅く住する者。女神よ、彼はヒマラヤの山より来て、ここに住まうよう私に願い求めた。
Verse 41
ततस्तत्तपसाकृष्टः कलामात्रेण तत्र हि । हिमशैले ततश्चात्र सर्वभावेन संस्थितः
それより、かの苦行の力に引き寄せられ、まことに一刹那にして私はヒマラヤに至った。さらにその後、全身全霊をもってここに安住した。
Verse 42
ततः प्रभाते संजाते सर्वेषां पश्यतामहम् । हिमाद्रे प्रस्थितः प्राप्तस्तूयमानः सुरर्षिभिः
そして夜明けが訪れると、皆が見守る中、私は出立してヒマラヤに到り、神々の聖仙たちに讃えられた。
Verse 43
वशिष्ठं पुरतः कृत्वा सर्वसार्थसमायुतम् । हरपापह्रदे तीर्थे स्थितोहं तद्नुग्रहात्
ヴァシシュタを先頭に立て、随伴の一行すべてを伴い、その恩寵によって、ハラパーパ・フラダと呼ばれるティールタに私は住処を定めた。
Verse 44
मत्परिग्रहतः सर्वे हरपापे कृतोदकाः । आराध्य मामनेनैव वपुषा सिद्धिमागताः
わが加護のもとにある者は皆、ハラパーパにて水の儀礼を修し、このまさに具身の姿としての我を礼拝して、霊的成就(シッディ)に到った。
Verse 45
तदा प्रभृति लिंगेस्मिन्स्थितः साधकसिद्धये । अविमुक्ते परे क्षेत्रे कलिकाले विशेषतः
その時より、我はこのリンガにとどまり、修行者・信徒の成就のため—とりわけカリの時代に—至上の聖域アヴィムクタ(カーシー)において働く。
Verse 46
तुषाराद्रिं समारुह्य केदारं वीक्ष्य यत्फलम् । तत्फलं सप्तगुणितं काश्यां केदारदर्शने
雪の山に登りケーダーラを拝することで得られる功徳は、カーシーにおいてここでケーダーラを拝観すれば、その七倍の果報となる。
Verse 47
गौरीकुंडं यथा तत्र हंसतीर्थं च निर्मलम् । यथा मधुस्रवा गंगा काश्यां तदखिलं तथा
かの地にガウリークンダと清らかなハンサティールタがあり、また蜜のごとく流れるガンガーがあるように、同じくそれらすべてはカーシーにも存する。
Verse 48
इदं तीर्थं हरपापं सप्तजन्माघनाशनम् । गंगायां मिलितं पश्चाज्जन्मकोटिकृताघहम्
このティールタ、ハラパーパは七生の罪を滅し、さらに後にガンガーと合流するとき、千万の生に積もった罪業をも消し去る。
Verse 49
अत्र पूर्वं तु काकोलौ युध्यतौ खान्निपेततुः । पश्यतां तत्र संस्थानां हंसौ भूत्वा विनिर्गतौ
ここでは昔、争っていた二羽の烏が天より落ちたが、そこに集う人々の目の前で白鳥となり、飛び去っていった。
Verse 50
गौरि त्वया कृतं पूर्वं स्नानमत्र महाह्रदे । गौरीतीर्थं ततः ख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम्
おおガウリーよ、かつてあなたがこの大いなる聖なる湖で沐浴をなされたゆえに、ここは「ガウリー・ティールタ」と称えられ、あらゆる聖地の中でも最上と知られる。
Verse 51
अत्रामृतस्रवा गंगा महामोहांधकारहृत् । अनेकजन्मजनित जाड्यध्वंसविधायिनी
ここではガンガーがまさに甘露のごとく流れ、迷妄の濃き闇を払い、多生にわたり生じた鈍さを打ち砕く。
Verse 52
सरसा मानसेनात्र पूर्वं तप्तं महातपः । अतस्तु मानसं तीर्थं जने ख्यातिमिदं गतम्
ここでは昔、サラサーとマーナサーが大いなる苦行を修めた。ゆえにこの地は人々に「マーナサ・ティールタ」として名高くなった。
Verse 53
अत्र पूर्वं जनः स्नानमात्रेणैव प्रमुच्यते । पश्चात्प्रसादितश्चाहं त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दृशैः
ここでは昔、人々はただ沐浴するだけで束縛から解き放たれた。のちには、解脱を授けるが姿を見がたい神々によって、わたしさえも供養され、歓喜させられた。
Verse 54
सर्वे मुक्तिं गमिष्यंति यदि देवेह मानवाः । केदारकुंडे सुस्नातास्तदोच्छित्तिर्भविष्यति
もしこのまことに神聖なる地において、人々が皆ケーダーラクンダ(Kedārakuṇḍa)でよく沐浴するなら、すべては解脱へ赴き、かくして世界の存続は終わりを迎える。
Verse 55
सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा
あらゆるヴァルナ(varṇa)とあらゆるアーシュラマ(āśrama)に属する正しき者すべてにとって、ゆえにここで身を捨てる時、解脱が授けられる。ほかの仕方ではない。
Verse 56
ततस्तदुपरोधेन तथेति च मयोदितम् । तदारभ्य महादेवि स्नानात्केदारकुंडतः
それゆえ、その強い願いにより、わたしは「然り、そうあれ」と告げた。その時より、マハーデーヴィーよ、これがケーダーラクンダでの沐浴から生ずる果報である。
Verse 57
समर्चनाच्च भक्त्या वै मम नाम जपादपि । नैःश्रेयसीं श्रियं दद्यामन्यत्रापि तनुत्यजाम
また、信愛の供養によって、さらには我が名の誦持によっても、わたしは無上の吉祥を授ける。たとえ他所で身を捨てる者にも、その最高の善を与える。
Verse 58
केदारतीर्थे यः स्नात्वा पिंडान्दास्यति चात्वरः । एकोत्तरशतं वंश्यास्तस्य तीर्णा भवांबुधिम्
ケーダーラ・ティールタで沐浴し、ただちにピンダ(piṇḍa)を供える者は、その子孫百一人が輪廻の大海を渡り越える。
Verse 59
भौमवारे यदा दर्शस्तदा यः श्राद्धदो नरः । केदारकुंडमासाद्य गयाश्राद्धेन किं ततः
新月日(ダルシャ Darśa)が火曜日に当たるとき、ケーダーラクンダ(Kedārakuṇḍa)に至ってシュラーダ(śrāddha)を修する人は、名高いガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)をさらに何のために要しようか。
Verse 60
केदारं गंतुकामस्य बुद्धिर्देया नरैरियम् । काश्यां स्पृशंस्त्वं केदारं कृतकृत्यो भविष्यसि
ケーダーラ(Kedāra)へ行きたいと願う者には、この教えを授けよ。「ここカーシー(Kāśī)においてケーダーラに触れ、礼拝するなら、汝は人生の目的を成就した者となる」。
Verse 61
चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च । त्रिगंडूषान्पिबन्प्रातर्हृल्लिंगमधितिष्ठति
またチャイトラ月(Caitra)の闇半月の第十四日(チャトゥルダシー caturdaśī)に、断食を行い、朝に聖水を三度含んで飲み、しかるのち心のリンガたるフリリンガ(Hṛlliṅga)に正しく奉仕し礼拝する。
Verse 62
केदारोदकपानेन यथा तत्र फलं भवेत् । तथात्र जायते पुंसां स्त्रीणां चापि न संशयः
ケーダーラ(Kedāra)においてケーダーラの水を飲むことで得られる果報があるように、ここカーシー(Kāśī)においても、男にも女にもまったく同じ果報が生ずる—疑いはない。
Verse 63
केदारभक्तं संपूज्य वासोन्नद्रविणादिभिः । आजन्मजनितं पापं त्यक्त्वा याति ममालयम्
衣服・食物・財などをもってケーダーラ(Kedāra)の信者を正しく供養し敬うなら、生まれてこのかた積み重ねた罪を捨て去り、わが住処へと赴く。
Verse 64
आषण्मासं त्रिकालं यः केदारेशं नमस्यति । तं नमस्यंति सततं लोकपाला यमादयः
六か月のあいだ一日に三度、ケーダレーシャ(Kedāreśa)に礼拝する者を、ヤマをはじめとする世界の守護者たちは常に敬い礼する。
Verse 65
कलौ केदारमाहात्म्यं योपि कोपि न वेत्स्यति । यो वेत्स्यति सुपुण्यात्मा सर्वं वेत्स्यति स ध्रुवम्
カリの時代には、ケーダラの偉大さを知る者はほとんどいない。だがそれを知る者は、まことに大いなる功徳の人であり、必ずや知るべきすべてを知る。
Verse 66
केदारेशं सकृद्दृष्ट्वा देवि मेऽनुचरो भवेत् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन केदारेशं विलोकयेत्
女神よ、ケーダレーシャ(Kedāreśa)をたとえ一度でも拝見すれば、その者は我が従者となる。ゆえにカーシーにおいて、努めてケーダレーシャの御姿を拝すべきである。
Verse 67
चित्रांगदेश्वरं लिंगं केदारादुत्तरे शुभम् । तस्यार्चनान्नरो नित्यं स्वर्गभोगानुपाश्नुते
ケーダラの北には、吉祥なるリンガ、チトラーンガデーシュヴァラ(Citrāṅgadeśvara)がある。これを礼拝する者は、常に天界の歓喜を味わう。
Verse 68
केदाराद्दक्षिणे भागे नीलकंठ विलोकनात् । संसारोरगदष्टस्य तस्य नास्ति विषाद्भयम्
ケーダラの南方でニーラカンタ(Nīlakaṇṭha、青き喉の御方)を拝すれば、輪廻の蛇に噛まれた者であっても、毒のような憂いの恐れはもはやない。
Verse 69
तद्वायव्यंबरीषेशो नरस्तदवलोकनात् । गर्भवासं न चाप्नोति संसारे दुःखसंकुले
その北西にはアンバーリーシェーシャがある。これを拝観する者は、苦しみに満ちたこの世において再び「胎内の住処」(再生)を得ることがない。
Verse 70
इंद्रद्युम्नेश्वरं लिंगं तत्समीपे समर्च्य च । तेजोमयेन यानेन स स्वर्ग भुवि मोदते
その近くでインドラデュムネーシュヴァラのリンガを礼拝し、しかるべく供養するなら、光り輝く天の乗り物に乗って天界に至り、そこで歓喜して憩う。
Verse 71
तद्दक्षिणे नरो दृष्ट्वा लिंगं कालंजरेश्वरम् । जरां कालं विनिर्जित्य मम लोके वसेच्चिरम्
その南にてカーランジャレーシュヴァラのリンガを拝する者は、老いと時を打ち破り、わが世界に久しく住する。
Verse 72
दृष्ट्वा क्षेमेश्वरं लिंगमुद्क्चित्रांगदेश्वरात् । सर्वत्र क्षेममाप्नोति लोकेऽत्र च परत्र च
チトラーンガデーシュヴァラの北にあるクシェーメーシュヴァラのリンガを拝観すれば、あらゆる所で安穏を得る—この世においても、かの世においても。
Verse 73
स्कंद उवाच । देवदेवेन विंध्यारे केदार महिमा महान् । इत्याख्यायि पुरांबायै मया तेपि निरूपितः
スカンダは言った。「かつて神々の神は、ヴィンディヤの地におけるケーダーラの大いなる栄光を母パールヴァティーに語られた。まさにその物語を、われもまた汝のために説き示したのである。」
Verse 74
केदारेश्वरलिंगस्य श्रुत्वोत्पत्तिं कृती नरः । शिवलोकमवाप्नोति निष्पापो जायते क्षणात्
功徳ある人がケーダレーシュヴァラ・リンガの起源の物語を聞けば、シヴァの御国に至り、刹那にして罪なき者となる。
Verse 77
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे केदारमहिमाख्यानं नाम सप्तसप्ततितमोऽध्यायः
かくして『スカンダ・マハープラーナ』第四部、エーカーシーティ・サーハスリー・サンヒター所収、『カーシー・カーンダ』後半(ウッタラールダ)における「ケーダラの栄光の物語」と名づける第七十七章は終わる。