
ヴィヤーサはユディシュティラに、「サティヤマンディラ」と呼ばれる聚落が守護のために聖別され、その境内が整然と配されるさまを語る。幢幡で飾られた囲い(プラーカーラ)、婆羅門に結びつく区域の中央に据えられた台座(ピートハ)、そして浄められた四つの門(プラトーリー)が設けられる。さらに方位の守護が定められ、東にダルメーシュヴァラ、南にガナナーヤカ(ガネーシャ)、西にバーヌ(太陽神)、北にスヴァヤンブーが鎮まり、護りの神学的地図が成り立つ。 続いてガネーシャの起源譚が示される。パールヴァティーは身を清めた際の物質から一体を作り、命を吹き込み、門番に任じる。マハーデーヴァが入ろうとして阻まれると争いとなり、その子は首を断たれる。パールヴァティーの悲嘆を鎮めるため、マハーデーヴァは象の頭(ガジャ・シラス)で子を蘇らせ、「ガジャーナナ」と名づける。諸天と聖仙は讃嘆し、ガネーシャは恩寵として、ダルマーラニヤに常住して修行者・家住者・商人の共同体を永く守り、障碍を除き福祉を授け、婚礼・祭礼・供犠において最初に礼拝されることを約する。
Verse 1
व्यास उवाच । ततो देवैर्नृपश्रेष्ठ रक्षार्थं सत्यमंदिरम् । स्थापितं तत्तदाद्यैव सत्याभिख्या हि सा पुरी
ヴィヤーサは言った。「それから、王の中の最勝者よ、神々は守護のためにサティヤマンディラを स्थापितした。まさにその時より、この都は『サティヤー』の名で知られるようになった。」
Verse 2
पूर्वं धर्मेश्वरो देवो दक्षिणेन गणाधिपः । पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः
東にはダルメーシュヴァラ尊が据えられ、南にはガナーディパ(ガネーシャ)、西にはバーヌ(太陽)、北にはスヴァヤンブー(自生者)が स्थापितされた。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । गणेशः स्थापितः केन कस्मात्स्थापितवानसौ । किं नामासौ महाभाग तन्मे कथय मा चिरम्
ユディシュティラは言った。「ガネーシャは誰によって स्थापितされたのか、また何のために स्थापितされたのか。彼の名は何というのか、偉大なる福徳者よ。遅れずに私に語ってください。」
Verse 4
व्यास उवाच । अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिकारणम्
ヴィヤーサは言った。「今、ガネーシャ出現の因縁を説き明かそう。」
Verse 5
समये मिलिताः सर्वे देवता मातरस्तथा । धर्मारण्ये महाराज स्थापितश्चंडिकासुतः
その時、すべての神々が集い、母なる女神たちもまた集まった。ダルマ―ラニヤにおいて、王よ、チャンディカーの御子が奉安された。
Verse 6
आदौ देवैर्नृपश्रेष्ठ भूमौ वै सत्ययोषिताम् । प्राकारश्चाभवत्तत्र पताकाध्वजशोभितः
はじめに、王の中の最勝者よ、神々はサティヤの女たちの地に囲いの垣を築き、幡と旗で美しく飾った。
Verse 7
ब्राह्मणायतने तत्र प्राकारमण्डलान्तरे । तन्मध्ये रचितं पीठमिष्टकाभिः सुशोभितम्
そこでは、囲いの輪の内なるバラモンの聖域において、中央に台座が築かれ、煉瓦で見事に飾られていた。
Verse 8
प्रतोल्यश्च चतस्रो वै शुद्धा एव सतोरणाः । पूर्वे धर्मेश्वरो देवो दक्षिणे गणनायकः
清らかな門が四つあり、いずれも美しい門楼を備えていた。東には法主ダルメーシュヴァラ、南にはガナの統率者ガネーシャが鎮座した。
Verse 9
पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः । धर्मेश्वरोत्पत्तिवृत्तमाख्यातं तत्तवाग्रतः
西にはバーヌ(太陽神)が奉安され、北にはスヴァヤンブー(自生者)が据えられた。ダルメーシュヴァラの起源の物語は、すでに汝の前で語られた。
Verse 10
अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिहेतुकम् । कदाचित्पार्वती गात्रोद्वर्त्तनं कृतवत्यभूत्
いま、ガネーシャ出現の因縁を説こう。ある時、パールヴァティーは身を清める塗油の作法を行い、身体を擦り、香油を塗った。
Verse 11
मलं तज्जनितं दृष्ट्वा हस्ते धृत्वा स्वगात्रजम् । प्रतिमां च ततः कृत्वा सुरूपं च ददर्श ह
それによって生じた穢れが自らの身より出たものと見て、彼女はそれを手に取り、そこから像を作り、麗しい姿を目の当たりにした。
Verse 12
जीवं तस्यां च संचार्य उदतिष्ठत्तदग्रतः । मातरं स तदोवाच कि करोमि तवाज्ञया
その姿に命を通わせると、彼は彼女の前に立ち上がった。そして母に言った。「ご命令により、私は何をいたしましょうか。」
Verse 13
पार्वत्युवाच । यावत्स्नानं करिष्यामि तावत्त्वं द्वारि तिष्ठ मे । आयुधानि च सर्वाणि परश्वादीनि यानि तु
パールヴァティーは言った。「私が沐浴している間、わが戸口に立っていなさい。斧など、あらゆる武器を手に取りなさい。」
Verse 14
त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः
「あなたが我が戸口に立つ間、誰にも妨げを起こさせてはなりません。」大女神にそう諭され、彼は武器を帯びて戸口に立った。
Verse 16
द्वारस्थेन गणेशेन प्रवेशोदायि तस्य न । ततः क्रुद्धो महादेवः परस्परमयुध्यत
ガネーシャが戸口に立っていたため、彼には入ることが許されなかった。そこでマハーデーヴァは怒り、彼と戦いに入った。
Verse 17
युद्धं कृत्वा ततश्चोभौ परस्परवधैषिणौ । परशुं जघ्निवान्देव ललाटे परमे शुभम्
戦いののち、両者は互いの滅びを求めて争った。神は斧をもって額を打った——恐るべき結果を招きつつも、きわめて吉祥なる一撃であった。
Verse 18
ततो देवो महादेवः शूलमुद्यम्य चाहनत् । शिरश्चिच्छेद शूलेन तद्भूमौ निपपात ह
そのとき神マハーデーヴァは三叉戟を掲げて打ち、三叉戟によって首を断った。首は地に落ちた。
Verse 19
एतस्मिन्नंतरे देवो महादेवो जगाम ह । आभ्यंतरे प्रवेष्टुं च मतिं दध्रे महेश्वरः
その間に神マハーデーヴァは進み、マヘーシュヴァラは内へ入ろうと心に定めた。
Verse 20
पार्वतीं विकलां दृष्ट्वा देवदेवो महेश्वरः । चिंतयामास देवोऽपि किं कृतं वा मुधा मया
神々の神マヘーシュヴァラは、パールヴァティーが嘆き乱れるのを見て思い巡らした。「私は何をしてしまったのか。なぜむなしくそれを行ったのか。」
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र गजासुरमपश्यत । तं दृष्ट्वा च महादैत्यं सर्वलोकैकपूजितः
その時まさに、彼はそこでガジャースラを見た。かの強大なるアスラを見て、万界に礼拝される主は行動に移る備えをなされた。
Verse 22
जघ्निवांस्तच्छिरो गृह्य पार्वत्या कृतमर्भकम् । उत्तस्थौ सगणस्तत्र महादेवस्य सन्निधौ
彼を討ち、その首を取り、パールヴァティーが作りし御子は、ガナたちと共にその場で起き上がり、まさにマハーデーヴァの御前に立った。
Verse 23
ततो नाम चकारास्य गजानन इति स्फुटम् । सुराः सर्वे च संपृक्ता हर्षिता मुनयस्तथा
それから彼は明らかに「ガジャーナナ(象面の御方)」という名を授けた。すべての神々は集い、聖仙ムニたちもまた歓喜した。
Verse 24
स्तुवंति स्तुतिभिः शश्वत्कुटुम्बकुशलंकरम् । विक्रीणाति कुटुम्बं यो मोदकार्थं समर्चके
人々は常に讃歌をもって彼を讃える――家門の安寧を成す御方を。だが礼拝しながらも、ただモーダカのために家を「売り払う」者は、誤った行いをなす。
Verse 25
दक्षिणस्यां प्रतोल्यां तमेकदंतं च पीवरम् । आर्चयच्च महादेवं स्वयंभूः सुरपूजितम्
南の門において、彼は肥えた一牙の御方を礼拝し、また諸天に崇められる自生者スヴァヤンブー、マハーデーヴァをも礼拝した。
Verse 26
जटिलं वामनं चैव नागयज्ञोपवीतकम् । त्र्यक्षं चैव महाकायं करध्वजकुठारकम्
結髪を垂らし小人の相を示し、蛇を聖紐として身に帯びる。三つの眼を備え、巨躯にして、手に旗と斧を執る—かく主は説き示された。
Verse 27
दधानं कमलं हस्ते सर्वविप्रविनाशनम् । रक्षणाय च लोकानां नगराद्दक्षिणाश्रितम्
手に蓮華を捧げ持ち、婆羅門に滅びをもたらす一切を打ち砕く。諸世界を守護するため、都の南に安住しておられる。
Verse 28
सुप्रसन्नं गणाध्यक्षं सिद्धिबुद्धिनमस्कृतम् । सिंदूराभं सुरश्रेष्ठं तीव्रांकुशधरं शुभम्
清らかにして慈しみ深く、ガナの主—シッディとブッディに礼拝され—朱のごとき色を帯び、神々の中の最勝、吉祥にして、鋭き鉤(アンクシャ)を執る。
Verse 29
शतपुष्पैः शुभैः पुष्पैरर्चितं ह्यमराधिपः । प्रणम्य च महाभक्त्या तुष्टुवु स्तं सुरास्ततः
不死の主は、吉祥なる百の花をもって彼を供養した。ついで諸天は大いなる信愛をもって礼拝し、彼を讃嘆した。
Verse 30
देवा ऊचुः । नमस्तेस्तु सुरेशाय गणानां पतये नमः । गजानन नमस्तुभ्यं महादेवाधिदैवत
神々は言った。「礼敬あれ、神々の主よ。礼敬あれ、ガナの主よ。ガジャーナナよ、礼敬あれ—汝はマハーデーヴァに属する至上の神威である。」
Verse 31
भक्तिप्रियाय देवाय गणाध्यक्ष नमोस्तु ते । इत्येतैश्च शुभैः स्तोत्रैः स्तूयमानो गणाधिपः । सुप्रीतश्च गणाध्यक्षः तदाऽसौ वाक्यमब्रवीत्
「帰依を愛でたまう神なる主よ、ガナたちの総監たる御方よ、あなたに敬礼いたします。」この吉祥なる讃歌によって讃えられ、ガナの主ガナーディパは大いに歓喜し、ついにガナーディヤクシャは次の言葉を告げた。
Verse 32
गणाध्यक्ष उवाच । तुष्टोऽहं वो सुरा ब्रूत वांछितं च ददामि वः
ガナーディヤクシャは言った。「我は汝ら、神々に満足した。申せ——汝らの望むものを、我は授けよう。」
Verse 33
देवा ऊचुः । त्वमत्रस्थो महाभाग कुरु कार्यं च नः प्रभो । धर्मारण्ये च विप्राणां वणिग्जननिवासिनाम्
神々は言った。「大いなる福徳を具え、ここに住まう主よ、我らの願いを成就したまえ、御主よ。ダルマアラニヤにおいて、ブラーフマナと、ここに住む商人たちの恩護者・守護者となりたまえ。」
Verse 34
ब्रह्मचर्यादियुक्तानां धार्मिकाणां गणेश्वर । वर्णाश्रमेतराणां च रक्षिता भव सर्वदा
ガネーシュヴァラよ、常に正しき者たち——梵行(ブラフマチャリヤ)などの修行に励む者——を守護し、また通例のヴァルナとアーシュラマの枠外にある者たちをも、いつも護りたまえ。
Verse 35
त्वत्प्रसादान्महाभाग धनसौख्ययुता द्विजाः । भवंतु सर्वे सततं वणिजश्च महाबलाः
あなたの恩寵により、大いなる福徳者よ、二度生まれ(ドヴィジャ)たちが常に財と安楽に恵まれますように。商人たちもまた、いつも力強く栄えますように。
Verse 36
रक्षितव्यास्त्वया देव यावच्चंद्रार्कमेदिनी । एवमस्त्विति सोवादीद्गणनाथो महेश्वरः
「神よ、月と太陽が照らすかぎり大地が続く間、彼らを守護せよ。」そう言って「然り」と、偉大なる主ガナナータは承諾した。
Verse 37
देवाश्च हर्षमापन्नाः पूजयंति गणाधिपम् । ततो देवा मुदा युक्ताः पुष्पधूपादितर्पणैः
神々は歓喜に満ちてガナーディパを礼拝した。ついで喜びをもって、花や香などの供物により満足の供養を捧げた。
Verse 38
ये चान्ये मनुजा लोके निर्विघ्नार्थं च पूजयन्
また世のほかの人々で、障碍なきことを願って(彼を)礼拝する者たちは—
Verse 39
विवाहोत्सवयज्ञेषु पूर्वमाराधितो भवेत् । धर्मारण्योद्भवानां च प्रसन्नो भव सर्वदा
婚礼・祭礼・供犠(ヤジュニャ)においては、まず彼を先に鎮め奉り礼拝すべきである。さらにダルマーラニャに生まれし者らには、常に慈悲深くあれ。