नित्यं सन्निहितो मृत्युः किं सुखं वद देहिनाम् । व्याघ्रे पुरः स्थिते ग्रासः पशूनां किं नु रोचते
nityaṃ sannihito mṛtyuḥ kiṃ sukhaṃ vada dehinām | vyāghre puraḥ sthite grāsaḥ paśūnāṃ kiṃ nu rocate
死は常にすぐ傍らにある。言ってみよ、身を持つ者にいかなる安楽があろうか。虎が目前に立つとき、一口の餌が獣を真に喜ばせるだろうか。
A Purāṇic teacher (speaker not explicit in the snippet)
Scene: A dramatic allegory: a tiger poised before a herd; one animal holds a morsel but cannot enjoy it. Parallel human scene: a person amid luxuries with the shadow of Death behind, underscoring precarious pleasure.
Because death is constantly near, worldly pleasures are insecure; one should turn toward lasting spiritual aims.
No particular tīrtha is mentioned in this verse.
No explicit ritual is given; the verse creates urgency for dharmic and spiritual pursuit.