
本章はまず、罪を洗い去り、救済の誓願として「死をも滅する」と讃えられる聖地ティールタ「コー・ハナスヴァ」(Ko-hanasva)を、マールカンデーヤが示すところから始まる。ついでユディシュティラは四ヴァルナの業(カルマ)の義務と起源を問う。答えは宇宙生成の説として、根本原因をブラフマーに置き、身体の譬えによって役割を説く――ブラーフマナは口より、クシャトリヤは腕より、ヴァイシャは腿より、シュードラは足より生じたとされる。 章はさらに、倫理と生の型を列挙する。家住(グリハスタ)の法、学びと教授、祭火の保持、五大供犠(pañca-yajña)、そして晩年の林住・出離の理想が説かれ、クシャトリヤには統治と守護の責務、ヴァイシャには農耕と生業、財と家畜の保全が示される。同時に、シュードラのマントラやサンスカーラへの関与を制限する見解も、本文の規範的主張として語られる。 後半は無常と神護を示す譬話である。学識あるブラーフマナが不吉な命令「ハナスヴァ」を聞き、ヤマと従者に遭遇して、ルドラ讃歌(Śatarudrīya)を誦しつつ逃れる。リンガのもとに帰依して倒れ伏すと、シヴァが護りの言葉を発してヤマの軍勢を散らす。かくしてその地は「コー・ハナスヴァ」として名高くなり、結びに功徳(phala)が説かれる――そこで沐浴し礼拝すればアグニシュトーマに等しい福徳を得、そこで死すればヤマを見ず、火死・水死などにも特別の来世果が語られ、のちに繁栄して再来するとされる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं मृत्युविनाशनम्
聖マルカンデーヤは言った。「王よ、次にコハナスヴァとして知られる聖なる渡し場へ行くべきである。それは清浄であり、あらゆる罪を取り除き、死を滅ぼす聖地である。」
Verse 2
पुरा तत्र द्विजः कश्चिद्वेदवेदाङ्गपारगः । पत्नीपुत्रसुहृद्वर्गैः स्वकर्मनिरतोऽवसत्
昔、そこにヴェーダとその補助学に精通したある再生族が住んでいた。彼は妻や息子、友人たちと共に暮らし、自らの義務に専念していた。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । ब्राह्मणस्य तु यत्कर्म उत्पत्तिः क्षत्रियस्य तु । वैश्यस्यापि च शूद्रस्य तत्सर्वं कथयस्व मे
ユディシュティラは言った。「ブラーフマナの務めと、クシャトリヤの起源(および務め)、さらにヴァイシャとシュードラについても、そのすべてを余すところなく私に説き明かしてください。」
Verse 4
धर्मस्यार्हस्य कामस्य मोक्षस्य च परं विधिम् । निखिलं ज्ञातुमिच्छामि नान्यो वेत्ता मतिर्मम
「私はダルマ、アルタ、カーマ、そしてモークシャに関する至高の道を余すところなく知りたい。私の思いでは、あなた以外にそれを知り、教え得る方はおりません。」
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । उत्पत्तिकारणं ब्रह्मा देवदेवः प्रकीर्तितः । प्रथमं सर्वभूतानां चराचरजगद्गुरुः
マールカンデーヤは言った。「ブラフマーは創造の因として、また神々の神として称えられる。動くものと動かぬものから成るこの世界において、あらゆる存在の最初の師である。」
Verse 6
द्विजातयो मुखाज्जाताः क्षत्रिया बाहुयन्त्रतः । ऊरुप्रदेशाद्वैश्यास्तु शूद्राः पादेष्वथाभवन्
二度生まれ(ドヴィジャ)は口より生じ、クシャトリヤは腕より、ヴァイシャは腿の部より、そしてシュードラは足より生じた。
Verse 7
ततस्त्वन्ये पृथग्वर्णाः पृथग्धर्मान् समाचरन् । पर्यायेण समुत्पन्ना ह्यनुलोमविलोमतः
そののち、さらに別の諸階級が分かれて生じ、それぞれ異なるダルマを修した。彼らは順次に、アヌローマとヴィローマ(正順と逆順)と呼ばれる結合によって現れた。
Verse 8
तेषां धर्मं प्रवक्ष्यामि श्रुतिस्मृत्यर्थचोदितम् । येन सम्यक्कृतेनैव सर्वे यान्ति परां गतिम्
われは彼らのダルマを説こう。シュルティとスムリティの意趣により勧められたものであり、正しく行えば、すべては至上の境地に至る。
Verse 9
गतिर्ध्यानं विना भक्तैर्ब्राह्मणैः प्राप्यते नृप । अध्यापयन्यतो वेदान्वेदं वापि यथाविधि
王よ、信心深きバラモンは、禅定(ディヤーナ)なくして高き到達を得ない。ヴェーダを教えること、または規定に従いヴェーダを学ぶことによって得る。
Verse 10
कुलजां रूपसम्पन्नां सर्वलक्षणलक्षिताम् । उद्वाहयेत्ततः पत्नीं गुरुणानुमते तदा
そののち、師の許しを得て、良き家柄に生まれ、美しく、あらゆる吉祥の相を備えた妻を娶るべきである。
Verse 11
ततः स्मार्तं विवाहाग्निं श्रौतं वा पूजयेत्क्रमात् । प्रतिग्रहधनो भूत्वा दम्भलोभविवर्जितः
その後、スマールタの作法に従って婚姻の火を、あるいはまたシュラウタの火をも、順次に敬い奉るべきである。施しにより生きつつ、偽りと貪りを離れよ。
Verse 12
पञ्चयज्ञविधानानि कारयेद्वै यथाविधि । वनं गच्छेत्ततः पश्चाद्द्वितीयाश्रमसेवनात्
規定に従い、五大供犠(パンチャ・ヤジュニャ)の法を行うべきである。しかるのち、第二のアーシュラマを果たしてから、森へ赴け。
Verse 13
पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य सर्वसङ्गविवर्जितः । इष्टांल्लोकानवाप्नोति न चेह जायते पुनः
妻を子らに託し、いっさいの執着を離れる者は、望む諸世界に至り、この世に再び生まれない。
Verse 14
क्षत्रियस्तु स्थितो राज्ये पालयित्वा वसुंधराम् । शश्वद्धर्ममनाश्चैव प्राप्नोति परमां गतिम्
しかしクシャトリヤは王権に安住し、大地を守り、心を常にダルマに置くなら、至上の境地に到達する。
Verse 15
वैश्यधर्मो न सन्देहः कृषिगोरक्षणे रतः । सत्यशौचसमोपेतो गच्छते स्वर्गमुत्तमम्
ヴァイシャのダルマは疑いなく、農耕と牛の守護に励むこと。真実と清浄を備える者は、最上の天界へ赴く。
Verse 16
न शूद्रस्य पृथग्धर्मो विहितः परमेष्ठिना । न मन्त्रो न च संस्कारो न विद्यापरिसेवनम्
シュードラには、パラメーシュティンは別個のダルマを定めていない。ヴェーダのマントラ誦唱も、サンスカーラの儀礼も、聖なる学の正式な修習もない。
Verse 17
न शब्दविद्यासमयो देवताभ्यर्चनानि च । यथा जातेन सततं वर्तितव्यमहर्निशम्
また、聖なる言葉の学を修める機会もなく、ヴェーダの作法による神々の礼拝もない。むしろ、生まれ授かった身分にかなうよう、昼夜つねに身を処すべきである。
Verse 18
स धर्मः सर्ववर्णानां पुरा सृष्टः स्वयम्भुवा । मन्त्रसंस्कारसम्पन्नास्त्रयो वर्णा द्विजातयः
すべてのヴァルナ(varṇa)のためのこのダルマ(dharma)は、太古に自生者スヴァヤンブー(Svayambhū)によって定められた。マントラとサンスカーラ(聖なる通過儀礼)を具えた三つのヴァルナは「二度生まれ」(dvija)と呼ばれる。
Verse 19
तेषां मतमनादृत्य यदि वर्तेत कामतः । स मृतो जायते श्वा वै गतिरूर्ध्वा न विद्यते
もし彼らの定めた規範を顧みず、ただ欲望のままに振る舞うなら、その者は死後まことに犬として生まれる。彼には上方への道、より高き界への昇りはない。
Verse 20
न तेषां प्रेषणं नित्यं तेषां मतमनुस्मरन् । यशोभागी स्वधर्मस्थः स्वर्गभागी स जायते
彼らに常に命じられる必要はない。彼らの教えを心に念じ、自らのダルマ(svadharma)に安住する者は、善き名声を分かち、天界の分け前にも与る。
Verse 21
एवं गुणगणाकीर्णोऽवसद्विप्रः स भारत । हनस्वेति हनस्वेति शृणोति वाक्यमीदृशम्
かくして、バーラタよ、そのバラモン(brāhmaṇa)は、数多の乱れた印象に心を満たされつつそこに留まり、このような言葉を聞く――「打て、打て!」。
Verse 22
ततो निरीक्षते चोर्ध्वमधश्चैव दिशो दश । वेपमानः स भीतश्च प्रस्खलंश्च पदे पदे
それから彼は上を、下を、さらに十方を見回す。恐れに震え、歩むごとに足を取られてつまずく。
Verse 23
शृङ्खलायुधहस्तैश्च पाशैश्चैव सुदारुणैः । वेष्टितं महिषारूढं नरं पश्यति मन्मुखम्
彼は目前に、水牛にまたがる一人の男を見た。鎖と武器を手にした従者たち、そして凄まじい投げ縄に取り巻かれ、まさに不吉の相をもって正面から彼に向き合っていた。
Verse 24
कृष्णांजनचयप्रख्यं कृष्णाम्बरविभूषितम् । रक्ताक्षमायतभुजं सर्वलक्षणलक्षितम्
それは黒い眼薬の塊のように暗く、黒衣をまとい、眼は赤く、腕は長く、あらゆる恐るべき徴に印づけられていた。
Verse 25
दृष्ट्वा तं तु समायान्तं निरीक्ष्यात्मानमात्मना । जपञ्जाप्यं च परमं शतरुद्रीयसंस्तवम्
それが近づくのを見て、ブラーフマナは自らを内に省み、至上の真言を唱え始めた――ルドラを讃えるシャタルドリーヤの讃歌を。
Verse 26
ततः प्रोवाच भगवान्यमः संयमनो महान् । शृणु वाक्यमतो ब्रह्मन्यमोऽहं सर्वजन्तुषु
そのとき、尊きヤマ――大いなる制御の主――が語った。「ブラーフマナよ、わが言葉を聞け。あらゆる生きとし生けるものの中で、我こそヤマ、定められた統御者である。」
Verse 27
संहरस्व महाभाग रुद्रजाप्यं सुदुर्भिदम् । येनाहं कालपाशैस्त्वां संयमामि गतव्यथः
「幸いなる者よ、その打ち破り難きルドラのジャパを収めよ。これによって汝は苦悩を離れ、我は時の投げ縄によって汝を制するのだ。」
Verse 28
तच्छ्रुत्वा निष्ठुरं वाक्यं यमस्य मुखनिर्गतम् । महाभयसमोपेतो ब्राह्मणः प्रपलायितः
ヤマの口から放たれた苛烈な言葉を聞くや、婆羅門は大いなる恐怖に包まれ、逃げ去った。
Verse 29
तस्य मार्गे गताः सर्वे यमेन सह किंकराः । तिष्ठ तिष्ठेति तं विप्रमूचुस्ते सोऽप्यधावत
ヤマとその眷属の使者たちは皆、彼の道を追って来た。彼らは婆羅門に「止まれ、止まれ!」と叫んだが、彼はなお走り続けた。
Verse 30
त्वरमाणः परिश्रान्तो हा हतोऽहं दुरात्मभिः । रक्ष रक्ष महादेव शरणागतवत्सल
急ぎ走って疲れ果て、彼は叫んだ。「ああ、悪しき者どもに殺される!守りたまえ、守りたまえ、マハーデーヴァよ——帰依する者を慈しむ御方よ!」
Verse 31
एवमुक्त्वापतद्भूमौ लिङ्गमालिङ्ग्य भारत । गतसत्त्वः स विप्रेन्द्रः समाश्रित्य सुरेश्वरम्
こう言い終えると、バーラタよ、最勝の婆羅門は地に倒れ、リンガを抱きしめた。力尽き、彼は神々の主に帰依した。
Verse 32
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ देवदेवो महेश्वरः । को हनिष्यति माभैस्त्वं हुङ्कारमकरोत्तदा
地に倒れた彼を見て、神々の神マヘーシュヴァラは言った。「誰が汝を害そうか。恐れるな。」そしてその時、轟くフーンカーラを発した。
Verse 33
तेन ते किंकराः सर्वे यमेन सह भारत । हुङ्कारेण गताः सर्वे मेघा वातहता यथा
そのフンカーラ(huṅkāra)によって、バーラタよ、従者たちはヤマとともに、風に散る雲のようにことごとく追い払われた。
Verse 34
तदाप्रभृति तत्तीर्थं कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्
その時より、その聖なる渡しは「コーハナスヴェ(Kohanasve)」として名高くなった。すべての罪を除く功徳の地であり、あらゆるティールタの中で無上である。
Verse 35
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यनुत्तमम्
そのティールタで沐浴し、パラメーシュヴァラを礼拝する者は、無上の果報—アグニシュトーマ祭の功徳—を得る。
Verse 36
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः । न पश्यति यमं देवमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
王の中の王よ、そのティールタで身を捨てる者は、死の神ヤマを見ることがない—かくシャンカラは宣言した。
Verse 37
अग्निप्रवेशं यः कुर्याज्जले वा नृपसत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावत्कल्पशतत्रयम्
最上の王よ、火に入る者、あるいは水に身を投ずる者は、三百カルパのあいだアグニの世界に住まう。
Verse 38
एवं वरुणलोकेऽपि वसित्वा कालमीप्सितम् । इह लोकमनुप्राप्तो महाधनपतिर्भवेत्
同様に、望む期間ヴァルナの世界に住したのち、この世に帰れば、莫大な財の主となる。
Verse 122
। अध्याय
章終(コロフォンの印)。