Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Manu’s Progeny and the Birth of Iḍā

Genealogy and Dharma-Choice

व्युष्टायां निशि चोत्थाय प्रगे तत्र गतो हि सः । अद्राक्षीत्स हतां बभ्रुं न व्याघ्रं दुःखितोऽभवत्

vyuṣṭāyāṃ niśi cotthāya prage tatra gato hi saḥ | adrākṣītsa hatāṃ babhruṃ na vyāghraṃ duḥkhito'bhavat

夜が明けると彼は起き上がり、暁にそこへ赴いた。そこで黄褐色の鹿が殺されて横たわるのを見たが、虎は見当たらず、彼は悲しみに沈んだ。

vyuṣṭāyāmwhen it had dawned
vyuṣṭāyām:
Adhikarana (अधिकरण/time-locative)
TypeAdjective
Rootvyuṣṭā (कृदन्त; √vas/√uṣ (धातु) 'to dawn')
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण—'when (night) had ended/dawned' (locative absolute sense with niśi)
niśiin the night
niśi:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeNoun
Rootniśā/niśi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (time)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: 'and')
utthāyahaving risen
utthāya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootud-√sthā (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund): 'having risen'
pragein the morning
prage:
Adhikarana (अधिकरण/time adverbial)
TypeIndeclinable
Rootprage (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: 'in the morning/early')
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण/place adverbial)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: 'there')
gataḥhaving gone
gataḥ:
Karta (कर्ता/qualifier of saḥ)
TypeVerb
Rootgata (कृदन्त; √gam (धातु))
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे विशेषणवत्—'having gone'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतुवाचक-अव्यय (particle: 'indeed/for')
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
adrākṣītsaw
adrākṣīt:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (repetition for emphasis)
hatāmkilled
hatām:
Karma (कर्म/qualifier of babhrum)
TypeAdjective
Roothatā (कृदन्त; √han (धातु))
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
babhrumthe bear
babhrum:
Karma (कर्म/object of seeing)
TypeNoun
Rootbabhru (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (here as feminine for bear/babhrū), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
vyāghramthe tiger
vyāghram:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (negated object)
duḥkhitaḥdistressed
duḥkhitaḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (कृदन्त; √duḥkh/√khi? denom. 'to be pained')
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
abhavatbecame, was
abhavat:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Suta Goswami (narrating the account within the Umāsaṃhitā)

Tattva Level: pashu

FAQs

The verse highlights how attachment and expectation bind the mind to sorrow; seeing the result (the slain deer) without resolving the cause (the absent tiger) produces grief—an example of pasha (bondage) that Shaiva Siddhanta says is removed by Shiva’s grace and right discernment.

Though the verse is narrative, it points toward the need for refuge in Saguna Shiva (worshipful Shiva as Linga) when the mind is shaken by fear, loss, and uncertainty; Linga-worship steadies the devotee and turns grief into surrender.

A practical takeaway is dawn remembrance and japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—to purify grief-driven agitation; if following Shiva Purana observances, combine it with Tripuṇḍra (bhasma) and a brief meditation on Shiva as Pati who frees the bound soul.