Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Manu’s Progeny and the Birth of Iḍā

Genealogy and Dharma-Choice

मन्यमानो हतं व्याघ्रं स्वस्थानं स जगाम ह । रात्र्यां तस्यां भ्रमापन्नो वर्षवातविनष्टधीः

manyamāno hataṃ vyāghraṃ svasthānaṃ sa jagāma ha | rātryāṃ tasyāṃ bhramāpanno varṣavātavinaṣṭadhīḥ

虎は討たれたと思い込み、彼は自分の住み処へ帰った。だがその夜、雨風に理知を乱されて迷妄に陥り、混乱のまま彷徨い歩いた。

manyamānaḥthinking, supposing
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता/agent; participle qualifying subject)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; 'thinking/supposing'
hatamkilled
hatam:
Karma (कर्म/qualifier of vyāghram)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त; √han (धातु))
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
vyāghramthe tiger
vyāghram:
Karma (कर्म/object of thinking)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
sva-sthānamhis own place
sva-sthānam:
Karma (कर्म/goal as object)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'svasya sthānam'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (destination as object)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
jagāmawent
jagāma:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
haindeed (narrative particle)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formस्मरण/वृत्तान्तसूचक-अव्यय (particle used in narration/emphasis)
rātryāmin the night
rātryām:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (time-locative)
tasyāmin that (night)
tasyām:
Adhikarana (अधिकरण/time: 'in that')
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
bhrama-āpannaḥhaving fallen into confusion
bhrama-āpannaḥ:
Karta (कर्ता/qualifier of saḥ)
TypeAdjective
Rootbhrama (प्रातिपदिक) + āpanna (कृदन्त; √āp/√pad (धातु) 'to reach')
Formतत्पुरुष-समास (द्वितीया-तत्पुरुष: 'bhramam āpannaḥ'); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
varṣa-vāta-vinaṣṭa-dhīḥwhose mind was ruined by rain and wind
varṣa-vāta-vinaṣṭa-dhīḥ:
Karta (कर्ता/qualifier of saḥ)
TypeAdjective
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + vinaṣṭa (कृदन्त; √naś (धातु)) + dhī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: 'yasya dhīḥ varṣa-vātena vinaṣṭā' ; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Cosmic Event: storm (rain and wind) as an outer analogue of inner confusion

FAQs

It highlights how the unsteady mind (dhī) easily falls into bhrama (delusion) under external pressures; Shaiva teaching points toward seeking Pati (Shiva) as the stabilizing refuge beyond changing conditions.

The verse contrasts worldly confidence (“I have killed the tiger”) with sudden inner disorientation; in Saguna Shiva worship, the Linga becomes a steady support for remembrance and surrender when the mind is disturbed by circumstances.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) to regain steadiness of intellect, along with simple Shaiva disciplines like Tripundra-bhasma and focused breath to reduce भ्रम (mental wandering).