Adhyaya 41
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4164 Verses

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode (Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall)

第41章は、ヴィヤーサが「ナーラーヤナはいかにしてトゥラシーの胎内に vīryādhāna(受胎・種子の授与)を成し遂げるのか」と問うところから始まる。サナトクマーラは、神々の目的を遂行し、シヴァの指示のもとで、ヴィシュヌがマーヤーによってシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)の姿に変じ、トゥラシーの住まいへ近づくと説く。物語は演出された「帰還」を描写する――門前への到着、ドゥンドゥビの響き、吉祥なる勝利の歓声。トゥラシーは喜びに満ちて迎え、儀礼的なもてなしを尽くす。窓から見つめ、マンガラの作法を整え、ブラーフマナに財を施し、自らを飾り、見かけの夫の足を恭しく洗い、その足下に礼拝する。章の要点は、戦の大きな流れの中で、神の変装がダルマにかなう手段として用いられ、シャンカチューダの加護を解き、宇宙的決着へと導くこと、そして信愛と欺き、摂理上の必然との間にある道徳的緊張を浮き彫りにする点にある。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नारायणश्च भगवान् वीर्याधानं चकार ह । तुलस्याः केन यत्नेन योनौ तद्वक्तुमर्हसि

ヴィヤーサは言った。「いかにして、またいかなる特別の手段によって、至福なる主ナーラーヤナはトゥラシーの胎に御種子を置かれたのか。どうか私に説き明かしてほしい。」

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । नारायणो हि देवानां कार्यकर्ता सतां गतिः । शंखचूडस्य रूपेण रेमे तद्रमया सह

サナトクマーラは言った。「ナーラーヤナはまことに諸天の事業を成就する者、善き者たちの帰依処である。シャンカチューダの姿を取り、かのラマー(ラクシュミー)と共に戯れ楽しまれた。」

Verse 3

तदेव शृणु विष्णोश्च चरितं प्रमुदावहम् । शिवशासनकर्तुश्च मातुश्च जगतां हरेः

ゆえに、至福をもたらすヴィシュヌのその御事績を聴け――いかにして彼がシヴァの聖命の執行者となり、また諸世界を護持する主ハリとして、宇宙の母に対していかに振る舞ったかを。

Verse 4

रणमध्ये व्योमवचः श्रुत्वा देवेन शंभुना । प्रेरितश्शंखचूडस्य गृहीत्वा कवचं परम्

戦いのただ中で天の声を聞くや、主シャンブ(Śambhu)はシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)を促した。かくして駆り立てられた彼は、至上の鎧を身に取った。

Verse 5

विप्ररूपेण त्वरितं मायया निजया हरिः । जगाम शंखचूडस्य रूपेण तुलसीगृहम्

ハリは自らのマーヤーを速やかに働かせ、婆羅門の姿となり、さらにシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)そのものの形を帯びて、トゥラシーの住まいへ赴いた。

Verse 6

दुन्दुभिं वादयामास तुलसी द्वारसन्निधौ । जयशब्दं च तत्रैव बोधयामास सुन्दरीम्

トゥラシーは戸口のそばに立ち、ドゥンドゥビの太鼓を打ち鳴らした。さらにその場で「勝利あれ!」と叫び、美しき婦人を呼び覚ました。

Verse 7

तच्छ्रुत्वा चैव सा साध्वी परमानन्दसंयुता । राजमार्गं गवाक्षेण ददर्श परमादरात्

それを聞くや、その貞淑なる婦人は無上の歓喜に満たされ、最大の敬意をもって窓から外を眺め、王の大路を目にした。

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा कारयामास मंगलम् । द्रुतं चकार शृंगारं ज्ञात्वाऽऽयातं निजं पतिम्

ブラーフマナたちに財を施し、吉祥の儀礼を執り行わせた。ついで、わが夫の到来を知るや、彼女は急ぎ身を飾り整えた。

Verse 9

अवरुह्य रथाद्विष्णुस्तद्देव्याभवनं ययौ । शंखचूडस्वरूपः स मायावी देवकार्यकृत्

戦車より降りたヴィシュヌは、その女神の住まいへと赴いた。マーヤーを操る者は、シャンカチューダの姿を取り、神々の目的を成就せんと進んだ。

Verse 10

दृष्ट्वा तं च पुरः प्राप्तं स्वकांतं सा मुदान्विता । तत्पादौ क्षालयामास ननाम च रुरोद च

愛しい人が目の前に来たのを見て、彼女は歓喜に満たされた。彼の足を洗い、礼拝してひれ伏し、そして涙を流した。

Verse 11

रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास मंगलम् । ताम्बूलं च ददौ तस्मै कर्पूरादिसुवासितम्

彼は吉祥なる者を、麗しい宝石の獅子座に座らせた。ついで樟脳などの香りをまとわせたタンブーラ(檳榔・ベテルの葉)を捧げ与えた。

Verse 12

अद्य मे सफलं जन्म जीवनं संबभूव ह । रणे गतं च प्राणेशं पश्यंत्याश्च पुनर्गृहे

今日、わが生は実りを得、わが命もまことに満ち足りた——戦場へ赴いた愛しき命の主が、再び家へ帰り来たるのをこの目で見たゆえに。

Verse 13

इत्युक्त्वा सकटाक्षं सा निरीक्ष्य सस्मितं मुदा । पप्रच्छ रणवृत्तांतं कांतं मधुरया गिरा

そう言い終えると、彼女は愛しき人を横目でそっと見やり、喜びに微笑みつつ、甘やかな声で戦の成り行きを尋ねた。

Verse 14

तुलस्युवाच । असंख्यविश्वसंहर्ता स देवप्रवरः प्रभुः । यस्याज्ञावर्त्तिनो देवा विष्णुब्रह्मादयस्सदा

トゥラシーは言った。「彼こそ主、神々のうち最勝の神、無数の宇宙を滅する御方である。その御命により、ヴィシュヌ、ブラフマーら諸神は常に従い、そのままに働く。」

Verse 15

त्रिदेवजनकस्सोत्र त्रिगुणात्मा च निर्गुणः । भक्तेच्छया च सगुणो हरिब्रह्मप्रवर्तकः

彼は三神の父であり、三グナの本質でありながら、なおグナを超えたニルグナである。信奉者の願いによりサグナとして顕れ、ハリ(ヴィシュヌ)とブラフマーに力を授けてその働きを起こさせる。

Verse 16

कुबेरस्य प्रार्थनया गुणरूपधरो हरः । कैलासवासी गणपः परब्रह्म सतां गतिः

クベーラの嘆願により、ハラ(シヴァ)は神聖な徳を具えたサグナの御姿をお取りになった。カイラーサに住まうその主—ガナたちの統率者—は至上梵であり、善き者たちの究竟の帰依処である。

Verse 17

यस्यैकपलमात्रेण कोटिब्रह्मांडसंक्षयः । विष्णुब्रह्मादयोऽतीता बहवः क्षणमात्रतः

ただ御身の時の一パラ(pala)によって、無数の宇宙卵は滅尽し融解する。瞬きの間に、多くのブラフマーやヴィシュヌらはすでに過ぎ去った—至上主シヴァに属する量り知れぬ時の流れが、それらを凌駕するゆえである。

Verse 18

कर्तुं सार्द्धं च तेनैव समरं त्वं गतः प्रभो । कथं बभूव संग्रामस्तेन देवसहायिना

おお主よ、あなたは彼と共に戦いに赴かれた。では、彼が諸天を助力としていたその戦は、いかにして展開したのであろうか。

Verse 19

कुशली त्वमिहायातस्तं जित्वा परमेश्वरम् । कथं बभूव विजयस्तव ब्रूहि तदेव मे

「至上の主を打ち破って、無事にここへ来たのか。汝の勝利はいかにして成ったのか、我に告げよ。そのことをこそ、詳らかに説け。」

Verse 20

श्रुत्वेत्थं तुलसीवाक्यं स विहस्य रमापतिः । शंखचूडरूपधरस्तामुवाचामृतं वचः

トゥラシーがそのように語るのを聞いて、ラマーの主(ヴィシュヌ)は微笑まれた。ついでシャンカチューダの姿をとり、甘露(アムリタ)のごとき言葉で彼女に語りかけた。

Verse 21

भगवानुवाच । यदाहं रणभूमौ च जगाम समरप्रियः । कोलाहलो महान् जातः प्रवृत्तोऽभून्महारणः

世尊は仰せになった。「戦いを好むこの我が戦場に赴いたとき、巨大な喧騒が起こり、大いなる合戦が激しく始まった。」

Verse 22

देवदानवयोर्युद्धं संबभूव जयैषिणोः । दैत्याः पराजितास्तत्र निर्जरैर्बलगर्वितैः

そのとき、勝利を求めるデーヴァとダーナヴァの間に戦が起こった。そこでダイティヤらは、力を誇る不死の神々によって打ち破られた。

Verse 23

तदाहं समरं तत्राकार्षं देवैर्बलोत्कटैः । पराजिताश्च ते देवाश्शंकरं शरणं ययुः

それから我は、力強き神々とそこで戦った。だがその神々は敗れ、シャンカラ(シヴァ)を帰依処として赴いた。

Verse 24

रुद्रोऽपि तत्सहायार्थमाजगाम रणं प्रति । तेनाहं वै चिरं कालमयौत्संबलदर्पित

ルドラでさえ彼を助けるため戦場へ来た。ゆえに私は力の驕りにふくれ、長きにわたり戦いに臨まなかった。

Verse 25

आवयोस्समरः कान्ते पूर्णमब्दं बभूव ह । नाशो बभूव सर्वेषामसुराणां च कामिनि

おお、愛する者よ、我らの戦いは実に丸一年続いた。そして、愛しい人よ、それはすべての阿修羅に破滅をもたらした。

Verse 26

प्रीतिं च कारयामास ब्रह्मा च स्वयमावयोः । देवानामधिकाराश्च प्रदत्ता ब्रह्मशासनात्

ブラフマー自らが我ら二人の和解をもたらし、ブラフマーの定めによって、神々の正当な地位と権限が適切に回復された。

Verse 27

मयागतं स्वभवनं शिवलोकं शिवो गतः । सर्वस्वास्थ्यमतीवाप दूरीभूतो ह्युपद्रवः

我は自らの住処、吉祥なるシヴァの世界へ帰り、シヴァもまたその神聖なる本体へと帰入された。かくして万事にわたり完全な安寧が得られ、あらゆる騒擾と災厄は遠く追い払われた。

Verse 28

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथः शयनं च चकार ह । रेमे रमापतिस्तत्र रमया स तया मुदा

サナトクマーラは語った。「かく言い終えて、世界の主は休息のために横たわられた。そこにて、シュリーの主(ヴィシュヌ)はラーマ(ラクシュミー)と共に歓喜し、彼女は彼と、彼は彼女と、相互の悦びに憩われた。」

Verse 29

सा साध्वी सुखसंभावकर्षणस्य व्यतिक्रमात् । सर्वं वितर्कयामास कस्त्वमेवेत्युवाच सा

その貞淑にして徳ある女性は、期待していた安楽が乱されたのを感じ、万事を思案してから言った。「あなたは、いったい誰なのですか。」

Verse 30

तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्

トゥラシーは言った。「そなたは一体誰か。今すぐ告げよ。そなたのマーヤーにより、私は欺かれ、辱められた。わが貞節が奪われた以上、ゆえに私は必ずそなたを呪う。」

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । तुलसीवचनं श्रुत्वा हरिश्शापभयेन च । दधार लीलया ब्रह्मन्स्वमूर्तिं सुमनोहराम्

サナトクマーラは言った。「おお婆羅門よ。トゥラシーの言葉を聞き、またハリの呪いを恐れて、彼は戯れ(リーラー)のごとく、自らのこの上なく麗しい本来の姿を現した。」

Verse 32

तद्दृष्ट्वा तुलसीरूपं ज्ञात्वा विष्णुं तु चिह्नतः । पातिव्रत्यपरित्यागात् क्रुद्धा सा तमुवाच ह

欺きのトゥラシーの姿を見て、しるしによってヴィシュヌであると悟ると、妻の貞節(パーティヴラティヤ)が破られたことに憤り、彼に向かって言葉を発した。

Verse 33

तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु

トゥラシーは言った。「おおヴィシュヌよ、あなたには慈悲がない。心は石のようだ。妻のダルマを破ったゆえに、わが主君はまことに討たれたのだ。」

Verse 34

पाषाणसदृशस्त्वं च दयाहीनो यतः खलः । तस्मात्पाषाणरूपस्त्वं मच्छापेन भवाधुना

「あなたはまことに石のごとし。慈悲なき悪しき者だからだ。ゆえに我が呪詛により、ただ今この瞬間、石の姿となれ。」

Verse 35

ये वदंति दयासिन्धुं त्वां भ्रांतास्ते न संशयः । भक्तो विनापराधेन परार्थे च कथं हतः

汝—慈悲の大海—が迷妄に陥ったと言う者は、疑いなく彼らこそ迷える者である。過ちなき信徒が、ましてや他者のために行ずるとき、どうして打ち倒され得ようか。

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः

サナトクマーラは言った。「かく語り終えると、シャンカチューダに愛された貞淑なるトゥラシーは深い悲嘆に沈み、激しく泣き、幾度も声をあげて嘆き悲しんだ。」

Verse 37

ततस्तां रुदतीं दृष्ट्वा स विष्णुः परमेश्वरः । सस्मार शंकरं देवं येन संमोहितं जगत्

ついで彼女の涙を見たヴィシュヌ—至上の主宰—は、神々のシャンカラを想起し(招請し)た。彼の神威によって全世界は迷妄の覆いに包まれ、定められた道へと導かれるのである。

Verse 38

ततः प्रादुर्बभूवाथ शंकरो भक्तवत्सलः । हरिणा प्रणतश्चासीत्संनुतो विनयेन सः

そのとき、 भक्तに常に慈しみ深いシャンカラ(シヴァ)が顕現した。ハリ(ヴィシュヌ)は御前にひれ伏して礼拝し、謙虚に敬虔なる讃嘆を捧げた。

Verse 39

शोकाकुलं हरिं दृष्ट्वा विलपंतीं च तत्प्रियाम् । नयेन बोधयामास तं तां कृपणवत्सलाम्

ハリが悲嘆に沈み、またその愛しき者が嘆き泣くのを見て、憐れみ深く苦しむ者に寄り添う御方は、慎みある言葉で二人をやさしく諭した。

Verse 40

शंकर उवाच । मा रोदीस्तुलसि त्वं हि भुंक्ते कर्मफलं जनः । सुखदुःखदो न कोप्यस्ति संसारे कर्मसागरे

シャンカラは言われた。「泣くでない、トゥラシーよ。まことに人は自らの業の果を受けねばならぬ。この世の業の大海において、喜びや悲しみを独立して与える他者はない。」

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडव धोपाख्याने तुलसीशापवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」、第五「ユッダ・カーンダ」、シャンカチューダ討伐の物語において、「トゥラシーの呪詛の叙述」と題する第四十一章はここに終わる。

Verse 42

तपस्त्वया कृतं भद्रे तस्यैव तपसः फलम् । तदन्यथा कथं स्याद्वै जातं त्वयि तथा च तत्

吉祥なる御方よ、あなたが修した苦行(タパス)は、その正しき果を自ら結びました。どうして他のあり方がありましょう。まさにその果報が、あるべきとおりにあなたのうちに生じたのです。

Verse 43

इदं शरीरं त्यक्त्वा च दिव्यदेहं विधाय च । रमस्व हरिणा नित्यं रमया सदृशी भव

この身を捨て、天なる妙身を得て、ハリとともに永遠に歓喜せよ。光輝と福徳において、ラマー(ラクシュミー)に等しき者となれ。

Verse 44

तवेयं तनुरुत्सृष्टा नदीरूपा भवेदिह । भारते पुण्यरूपा सा गण्डकीति च विश्रुता

「汝のこの身は、放たれるとここにて河の姿となる。バーラタ(インド)において彼女は功徳と聖浄の性を帯び、『ガンダキー(Gaṇḍakī)』の名で知られるであろう。」

Verse 45

कियत्कालं महादेवि देवपूजनसाधने । प्रधानरूपा तुलसी भविष्यति वरेण मे

「おおマハーデーヴィーよ、我が授けし恩寵により、トゥラシーはどれほどの時のあいだ、デーヴァたちへの礼拝を成就させる最上の手段として在り続けるのか。」

Verse 46

स्वर्गं मर्त्ये च पाताले तिष्ठ त्वं हरिसन्निधौ । भव त्वं तुलसीवृक्षो वरा पुष्पेषु सुन्दरी

「天界においても地上においても地下界においても、常にハリの御前にとどまれ。麗しき者よ、花々の中の最勝として、聖なるトゥラシーの樹となれ。」

Verse 47

वृक्षाधिष्ठातृदेवी त्वं वैकुंठे दिव्यरूपिणी । सार्द्धं रहसि हरिणा नित्यं क्रीडां करिष्यसि

汝はまことに樹木を司る女神なり。ヴァイクンタにて神妙なる姿を取り、ハリとともに秘して永遠に戯れん。

Verse 48

नद्यधिष्ठातृदेवी या भारते बहु पुण्यदा । लवणोदस्य पत्नी सा हर्यंशस्य भविष्यसि

汝はバーラタにおける諸河を司る女神にして、多くの功徳を授くる者。汝はラヴァノーダの妻となり、またハリヤムシャの娘(あるいはその系統)として生まれん。

Verse 49

हरिर्वे शैलरूपी च गंडकी तीरसंनिधौ । संकरिष्यत्यधिष्ठानं भारते तव शापतः

まことに、ハリ(ヴィシュヌ)はガンダキー河の岸辺近くで山の姿を取るであろう。そこ、バーラタ(インド)において、汝の呪いの力により、彼は礼拝のための聖なる座(住処)を स्थापितする。

Verse 50

तत्र कोट्यश्च कीटाश्च तीक्ष्णदंष्ट्रा भयंकराः । तच्छित्त्वा कुहरे चक्रं करिष्यंति तदीयकम्

そこでは、剃刀のごとく鋭い牙をもつ恐るべき虫どもが、数えきれぬほど群がり、それを切り裂く。切り離したのち、空洞の内に輪(チャクラ)を作り、己がものとする。

Verse 51

शालग्रामशिला सा हि तद्भेदादतिपुण्यदा । लक्ष्मीनारायणाख्यादिश्चक्रभेदाद्भविष्यति

そのシャーラグラーマの聖石は、自然に備わる種々の相違によって、まことに大いなる功徳を授ける。さらに、その上に現れるチャクラの印の違いにより、「ラクシュミー=ナーラーヤナ」などの名で呼ばれるようになる。

Verse 52

शालग्रामशिला विष्णो तुलस्यास्तव संगमः । सदा सादृश्यरूपा या बहुपुण्यविवर्द्धिनी

おおヴィシュヌよ、シャーラグラーマの聖石と、汝のトゥラシーとの神聖なる結びつきは、常に吉祥の相を同じくし、功徳(プンニャ)を多く増大させる。

Verse 53

तुलसीपत्रविच्छेदं शालग्रामे करोति यः । तस्य जन्मान्तरे भद्रे स्त्रीविच्छेदो भविष्यति

おお優しき者よ、シャーラグラーマ(ヴィシュヌ)を礼拝する際にトゥラシーの葉を切り取ったり折ったりする者は、来世において妻との別離を受けるであろう。

Verse 54

तुलसीपत्रविच्छेदं शंखं हित्वा करोति यः । भार्याहीनो भवेत्सोपि रोगी स्यात्सप्तजन्मसु

トゥラシーの葉を切り裂き、あるいは折り、しかもシャṅカ(聖なる法螺貝)の定められた清浄を捨てる者は、妻を失い、七度の生にわたり病に悩まされる。

Verse 55

शालग्रामश्च तुलसी शंखं चैकत्र एव हि । यो रक्षति महाज्ञानी स भवेच्छ्रीहरिप्रियः

まことに、大いなる智者としてシャーラグラーマの聖石とトゥラシー、そして聖なる法螺(シャṅカ)を一つに保ち慎み深く守る者は、シュリー・ハリに愛される者となる。

Verse 56

त्वं प्रियः शंखचूडस्य चैकमन्वन्तरावधि । शंखेन सार्द्धं त्वद्भेदः केवलं दुःखदस्तव

汝はシャṅカチューダに愛され、その縁は一つのマンヴァンタラの終わりまで続く。だが汝が法螺(シャṅカ)とともに離別すれば、汝にもたらされるのはただ悲しみのみである。

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र माहात्म्यमूचिवांस्तदा । शालग्रामशिलायाश्च तुलस्या बहुपुण्यदम्

サナトクマーラは言った。かく語り終えると、シャンカラはその場で、シャーラグラーマの聖石とトゥラシーの、数多の功徳を授ける聖なる偉大さを説き明かした。

Verse 58

ततश्चांतर्हितो भूत्वा मोदयित्वा हरिं च ताम् । जगाम् स्वालयं शंभुः शर्मदो हि सदा सताम्

それから、常に善き者に吉祥なる安らぎを授けるシャンブは姿を隠し、ハリと彼女をも喜ばせて、自らの住処へと去って行った。

Verse 59

इति श्रुत्वा वचश्शंभोः प्रसन्ना तु तुलस्यभूत् । तद्देहं च परित्यज्य दिव्यरूपा बभूव ह

シャンブ(主シヴァ)の御言葉を聞いて、彼女は満ち足りて歓喜し、トゥラシーとなった。かつての身を捨て、まことに光り輝く神聖なる姿を現した。

Verse 60

प्रजगाम तया सार्द्धं वैकुंठं कमलापतिः । सद्यस्तद्देहजाता च बभूव गंडकी नदी

それからカマラーパティ(ヴィシュヌ神)は彼女と共にヴァイクンタへ赴いた。するとただちに、その身よりガンダキー川が生じた。

Verse 61

शैलोभूदच्युतस्सोऽपि तत्तीरे पुण्यदो नृणाम् । कुर्वंति तत्र कीटाश्च छिद्रं बहुविधं मुने

おお聖仙よ、かの不動の岩でさえそこで動かされ、河岸は人々に功徳を授ける地となった。その場所で、虫や小さき生きものが種々の穴を穿った。

Verse 62

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

そこで水に落ちる石は、きわめて大いなる功徳を授ける。だが乾いた地に留まる石は「ピンガラー(piṅgalā)」と知るべく、まことに悩みの因となる。

Verse 63

इत्येवं कथितं सर्वं तव प्रश्नानुसारतः । चरितं पुण्यदं शंभोः सर्वकामप्रदं नृणाम्

かくして汝の問いに従い、すべてを語り終えた。これはシャンブ(主シヴァ)の功徳を授ける聖なる御事であり、人々にあらゆる正しき願いを成就させる。

Verse 64

आख्यानमिदमाख्यातं विष्णुमाहात्म्यमिश्रितम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

かくして、この聖なる物語は語り終えられた——ヴィシュヌ(Viṣṇu)への讃嘆を織り交ぜつつ。これは世の享楽と解脱の双方を授け、功徳清浄である。さらに何を聞きたいのか。

Frequently Asked Questions

Viṣṇu, under Śiva’s prompting and for the devas’ purpose, takes Śaṅkhacūḍa’s form and approaches Tulasī, leading to vīryādhāna and the strategic weakening of Śaṅkhacūḍa’s position in the wider war narrative.

The episode frames māyā as a regulated cosmic tool—subordinate to Śiva’s ordinance—used to restore dharma when direct force is constrained by boons, vows, or protective conditions.

Viṣṇu appears as devakāryakṛt (executor of divine work) and māyāvī (wielder of illusion), while Śiva is implied as śāsanakartṛ (the one whose ordinance authorizes and directs the intervention).