Adhyaya 3
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 354 Verses

भूतत्रिपुरधर्मवर्णनम् (Description of the Dharma/Conduct of the Bhūta-Tripura) — Chapter 3

第3章は「トリプラ討滅譚(Tripuravadhopākhyāna)」の中で、トリプラの支配者と住民を討つべきか否かをめぐる審議として展開する。まずシヴァが語り、トリプラの主(Tripurādhyakṣa)は今なお「puṇyavān(功徳ある者)」であり、功徳が働くところでは賢者は理由なく殺さないと示す。さらに、デーヴァたちの苦境と、ターラカの子らおよび三つの都の住民の並外れた力を認め、その滅亡が容易でないことを述べる。続いて能力の問題から倫理へ移り、どうして自分が mitradroha(友・同盟者への裏切り)を犯せようかと問い、善意の者を裏切ることは大罪であると想起する。贖える罪と、kṛtaghnatā(恩知らず・背信)という贖い難い罪とを対比し、またダイティヤたちは自らの帰依者(bhakta)であるため、彼らを殺せと求めること自体がダルマ上の難題だと言う。とはいえ、これらの理由をヴィシュヌに告げて助言と上位の調整を仰ぐようデーヴァたちに命じる。サナトクマーラは、インドラに率いられたデーヴァたちがまずブラフマーに報告し、その後すみやかにヴァイクンタへ赴いて次の戦略・神学的協議へ進むさまを語る。本章は、トリプラ討滅を単なる戦いから、功徳(puṇya)、信愛(bhakti)、友情、そして宇宙的必然を量るダルマの問いへと転換させる倫理的要所である。

Shlokas

Verse 1

शिव उवाच । अयं वै त्रिपुराध्यक्ष पुण्यवान्वर्ततेऽधुना । यत्र पुण्यं प्रवर्तेत न हंतव्यो बुधैः क्वचित्

シヴァは言った。「このトリプラの主は、今は功徳を具え、ダルマに確立している。功徳が現に働いているところでは、賢者は決して—いかなる場合にも—これを殺してはならぬ。」

Verse 2

जानामि देवकष्टं च विबुधास्सकलं महत् । दैत्यास्ते प्रबला हंतुमशक्यास्तु सुरासुरैः

「我は知っている、神々よ、汝らすべてに降りかかった大いなる苦難を。あのダイティヤらは甚だ強大で、デーヴァにもアスラにも討ち滅ぼすことはできぬ。」

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने भूतत्रिपुरधर्मवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二(ルドラ)サンヒター、第五(ユッダ)カンダ、トリプラ討滅の説話において、「ブータ・トリプラのダルマ(行いと秩序)の叙述」と題する第三章はここに終わる。

Verse 4

मित्रद्रोहं कथं जानन्करोमि रणकर्कशः । सुहृद्द्रोहे महत्पापं पूर्वमुक्तं स्वयंभुवा

戦により心身が鍛えられていようとも、どうして我が知りつつ友を裏切れようか。自生者(ブラフマー)は、善意の友を欺くことは大罪であると先に宣言されたのだ。

Verse 5

ब्रह्मघ्नं च सुरापे च स्तेये भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

婆羅門を殺した者、酩酊の酒を飲む者、盗む者、また聖なる誓戒を破った者には、善き人々が贖罪の法を定めた。だが、恩を受けた者を裏切る不知恩の者には、贖罪はない。

Verse 6

मम भक्तास्तु ते दैत्या मया वध्या कथं सुराः । विचार्यतां भवद्भिश्च धर्मज्ञैरेव धर्मतः

「あのダイティヤたちはまことに我がバクタである。彼らを討つべきはこの我自身—それなのに、どうしてデーヴァたちが討てようか。汝ら法(ダルマ)を知る者たちよ、ただ法に従って正しく熟慮せよ。」

Verse 7

तावत्ते नैव हंतव्या यावद्भक्तिकृतश्च मे । तथापि विष्णवे देवा निवेद्यं कारणं त्विदम्

「彼らが我へのバクティによって行動しているかぎり、討ってはならぬ。とはいえ、デーヴァたちよ、この件の理由はヴィシュヌ(Viṣṇu)に奏上すべきである。」

Verse 8

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा देवाश्शक्रपुरोगमाः । न्यवेदयन् द्रुतं सर्वे ब्रह्मणे प्रथमं मुने

サナトクマーラは言った。「その言葉をこのように聞くや、シャクラ(インドラ)を先頭とするすべての神々は、ただちにその事を、まず原初の牟尼ブラフマーに報告した。」

Verse 9

ततो विधिं पुरस्कृत्य सर्वे देवास्सवासवाः । वैकुंठं प्रययुश्शीघ्रं सर्वे शोभासमन्वितम्

そのとき、インドラを伴うすべての神々は、ブラフマー(法を定める者)を先頭に戴き、速やかにヴァイクンタへ赴いた。皆、天なる光輝に満ちていた。

Verse 10

तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा प्रणेमुर्जातसंभ्रमाः । तुष्टुवुश्च महाभक्त्या कृतांजलिपुटास्सुराः

そこに至り、ハリ(ヴィシュヌ)を拝見すると、神々は忽ち畏敬に満たされて礼拝し、合掌して(アーンジャリの印で)大いなる信愛をもって讃嘆した。

Verse 11

स्वदुःखकारणं सर्वं पूर्ववत्तदनंतरम् । न्यवेदयन्द्रुतं तस्मै विष्णवे प्रभविष्णवे

彼はただちに、威力に満ち万有に遍満する主ヴィシュヌに、先に起こったとおりの一切を告げ、己が苦しみの全原因を余すところなく申し述べた。

Verse 12

देवदुःखं ततः श्रुत्वा दत्तं च त्रिपुरालये । ज्ञात्वा व्रतं च तेषां तद्विष्णुर्वचनमब्रवीत्

そのときヴィシュヌは、神々の苦悩を聞き、またトリプラの住人に与えられた恩寵を知り、彼らの守るヴラタ(誓戒)を理解して、次の言葉を告げた。

Verse 13

विष्णुरुवाच । इदं सत्यं वचश्चैव यत्र धर्मस्सनातनः । तत्र दुःखं न जायेत सूर्ये दृष्टे यथा तमः

ヴィシュヌは言った。「これはまことに真実の言葉である。永遠のダルマ(サナータナ・ダルマ)が宿るところ、そこに憂いは生じない。太陽を見れば闇が消えるように。」

Verse 14

सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा देवा दुःखमुपागताः । पुनरूचुस्तथा विष्णुं परिम्लानमुखाम्बुजाः

サナトクマーラは語った。これらの言葉を聞いて、神々は悲嘆に沈んだ。やがて蓮華のような顔はうなだれ色褪せ、彼らは再び主ヴィシュヌに訴えた。

Verse 15

देवा ऊचुः । कथं चैव प्रकर्त्तव्यं कथं दुःखं निरस्यते । कथं भवेम सुखिनः कथं स्थास्यामहे वयम्

神々は言った。「いかにして行ずべきでしょうか。いかにして苦しみを払い除けるのでしょう。いかにして我らは安楽を得、いかにして堅固に安らかに立ち続けられるのでしょうか。」

Verse 16

कथं धर्मा भविष्यंति त्रिपुरे जीविते सति । देवदुःखप्रदा नूनं सर्वे त्रिपुरवासिनः

トリプラが生きているかぎり、いかでダルマが成り立とうか。まことに、トリプラの住人は皆、神々の苦しみをもたらす者である。

Verse 17

किं वा ते त्रिपुरस्येह वधश्चैव विधीयताम् । नोचेदकालिकी देवसंहतिः क्रियतां ध्रुवम्

さもなくば、ここにおいて汝らのためにトリプラ討滅を行うがよい。もしそれが叶わぬなら、ただちに神々の軍勢を急ぎ招集すべきである。

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते तदा देवा दुःखं कृत्वा पुनः पुनः । स्थितिं नैव गतिं ते वै चक्रुर्देववरादिह

サナトクマーラは言った。「そのように語り終えると、神々は幾度となく悲嘆に沈んだ。ここにおいて、ああ神々の中の最勝者よ、彼らは安住も方策も見いだせなかった。」

Verse 19

तान्वै तथाविधान्दृष्ट्वा हीनान्विनयसंयुतान् । सोपि नारायणः श्रीमांश्चिंतयेच्चेतसा तथा

彼らがそのような有様にあるのを見て—衰えながらも謙虚さを備えているのを—輝けるナーラーヤナもまた、心中にて深く思惟した。シャイヴァの立場から言えば、ここでのヴィシュヌの内なる回帰は、争いの時に真の解決が外的な力のみならず、シヴァの至高の御意志とダルマに合致することにこそ存する、と示している。

Verse 20

किं कार्यं देवकार्येषु मया देवसहा यिना । शिवभक्तास्तु ते दैत्यास्तारकस्य सुता इति

「我はすでに神々の盟友であるのに、いかでか神々の事に関わる必要があろうか。かのダイティヤらはまことにシヴァの帰依者であり、ターラカの子らである。」

Verse 21

इति संचिन्त्य तत्काले विष्णुना प्रभविष्णुना । ततो यज्ञास्स्मृतास्तेन देवकार्यार्थमक्षयाः

その時、力に満ちた主ヴィシュヌはかく思惟し、諸天の目的を成就せんとして、不滅の祭祀(ヤジュニャ)を想起した。

Verse 22

तद्विष्णुस्मृतिमात्रेण यज्ञास्ते तत्क्षणं द्रुतम् । आगतास्तत्र यत्रास्ते श्रीपतिः पुरुषोत्तमः

ヴィシュヌがただ想起しただけで、具現したヤジュニャたちはその刹那、速やかに、シュリーパティ—プルショーत्तマ—の在すところへと来集した。

Verse 23

ततो विष्णुं यज्ञपतिं पुराणं पुरुषं हरिम् । प्रणम्य तुष्टुवुस्ते वै कृतांजलिपुटास्तदा

それから彼らは、祭祀の主にして太古のプルシャ、ハリなるヴィシュヌに礼拝し、合掌して敬虔に讃嘆した。

Verse 24

भगवानपि तान्दृष्ट्वा यज्ञान्प्राह सनातनम् । सनातनस्तदा सेंद्रान्देवानालोक्य चाच्युतः

かの供犠の祭儀を御覧になった福徳の主は、永遠なる御方に語りかけられた。するとその永遠にして過ちなき主は、インドラと共にいる諸天を見渡し、しかるべき言葉をお告げになった。

Verse 25

विष्णुरुवाच । अनेनैव सदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् । पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये

ヴィシュヌは告げた。「この礼拝の方法ただこれのみによって、諸天よ、常にパラメーシュヴァラ(シヴァ)を崇拝せよ。そうすれば三城トリプラは滅ぼされ、三界は繁栄と神聖なる主権に満たされる。」

Verse 26

सनत्कुमार उवाच । अच्युतस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः । प्रेम्णा ते प्रणतिं कृत्वा यज्ञेशं तेऽस्तुवन्सुराः

サナトクマーラは語った。アチュタ(ヴィシュヌ)—賢き देवदेव(神々の主)—の言葉を聞くや、神々は愛敬をもって礼拝し、ついで祭祀の主ヤジュニェーシャを讃嘆した。

Verse 27

एवं स्तुत्वा ततो देवा अजयन्यज्ञपूरुषम् । यज्ञोक्तेन विधानेन संपूर्णविधयो मुने

かくして讃嘆を捧げたのち、 देवたちはヤジュニャ・プルシャを打ち克った。おお牟尼よ、彼らは祭式に説かれた作法に従い、あらゆる規定を余すところなく成就したのである。

Verse 28

ततस्तस्माद्यज्ञकुंडात्समुत्पेतुस्सहस्रशः । भूतसंघा महाकायाः शूलशक्तिगदायुधाः

そのとき、その祭火のクンダより、幾千ものブータの群れが湧き出た。巨躯の従者たちで、三叉戟(トリシューラ)、槍、棍棒(ガダー)を武器として携えていた。

Verse 29

ददृशुस्ते सुरास्तान् वै भूतसंघान्सहस्रशः । शूल शक्तिगदाहस्तान्दण्डचापशिलायुधान्

そのとき神々は、それら幾千ものブータの軍勢を目にした。手には三叉戟、槍、棍棒を携え、さらに棍、弓、石をも武器として備えていた。

Verse 30

नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तथा । कालाग्निरुद्रसदृशान्कालसूर्योपमांस्तदा

彼らは種々の武器を備え、また種々の変装をまとっていた。その時、彼らはまさにカーラーグニルドラ(時の火)そのもの、また時の太陽のごとく現れ、圧倒的で恐るべき姿であった。

Verse 31

दृष्ट्वा तानब्रवीद्विष्णुः प्रणिपत्य पुरःस्थितान् । भूतान्यज्ञपतिः श्रीमानुद्राज्ञाप्रतिपालकः

彼らが眼前に立つのを見て、ヴィシュヌ(Viṣṇu)—栄光ある祭祀(ヤジュニャ)の主—は伏して礼拝し、かの諸存在に語りかけた。彼はルドラ(Rudra)の命を忠実に守る者であった。

Verse 32

विष्णुरुवाच । भूताः शृणुत मद्वाक्यं देवकार्यार्थमुद्यताः । गच्छन्तु त्रिपुरं सद्यस्सर्वे हि बलवत्तराः

ヴィシュヌは言った。「おお、ブータ(bhūta)の群よ、我が言葉を聞け。神々の務めのために起ち上がったのなら、汝ら皆—最も力ある者たち—ただちにトリプラ(Tripura)へ赴け。」

Verse 33

गत्वा दग्ध्वा च भित्त्वा च भङ्क्त्वा दैत्यपुरत्रयम् । पुनर्यथागता भूतागंतुमर्हथ भूतये

「行け。焼き、貫き、打ち砕いて、ダイティヤの三つの魔城を滅ぼせ。のちに、来たその道のままに帰還せよ。おおブータたちよ、再び戻って来い—一切衆生の安寧と回復のために。」

Verse 34

सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवद्वाक्यं ततो भूतगणाश्च ते । प्रणम्य देवदेवं तं ययुर्दैत्यपुरत्रयम्

サナトクマーラは言った。「主の御命令を聞くや、シヴァの眷属たる諸軍はデーヴァの中のデーヴァに礼拝し、三つの魔都トリプラへと赴いた。」

Verse 35

गत्वा तत्प्रविशंतश्च त्रिपुराधिपतेजसि । भस्मसादभवन्सद्यश्शलभा इव पावके

彼らが赴き、トリプラを治める主の燃え立つ光輝の中へ入ると、たちまち灰と化した――火に飛び込む蛾のように。

Verse 36

अवशिष्टाश्च ये केचित्पलायनपरायणाः । निस्सृत्यारं समायाता हरेर्निकटमाकुलाः

そしてなお残っていたわずかな者たちは、ただ逃走のみを念じて門口から飛び出し、激しく取り乱しつつ、避難を求めてハリ(ヴィシュヌ)の近くへと駆け寄った。

Verse 37

तान्दृष्ट्वा स हरिः श्रुत्वा तच्च वृत्तमशेषतः । चिंतयामास भगवान्मनसा पुरुषोत्तमः

彼らを見て、その一部始終を余すところなく聞き終えると、主ハリ――プルショーत्तマ(至上の人格者)――は、その争いにおいて何をなすべきか、心中深く思惟した。

Verse 38

किं कृत्यमधुना कार्यमिति संतप्तमानसः । संतप्तानमरान्सर्वानाज्ञाय च सवासवान्

憂苦に心を焼かれつつ、彼は思った。「いま何をなすべきか—なお残る道は何か。」そして、不死なる神々すべて—インドラをも含め—が同じく苦悩していると悟り、彼らの窮状を思い量った。

Verse 39

कथं तेषां च दैत्यानां बलाद्धत्वा पुरत्रयम् । देवकार्यं करिष्यामीत्यासीच्चिंतासमाकुलः

彼は憂慮に乱れ、こう思った。「いかにして力をもって、あの強大なるダイティヤたちの三重の都を滅ぼし、かくしてデーヴァの務めを成し遂げようか。」

Verse 40

नाशोऽभिचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः । इति प्राह स्वयं चेशः श्रुत्याचारप्रमाणकृत्

「最も正しき者には、呪詛・邪術による滅びはない—疑いはない。」かくして主自らが語り、シュルティと正しき行いを真の証拠の拠り所として確立された。

Verse 41

दैत्याश्च ते हि धर्मिष्ठास्सर्वे त्रिपुरवासिनः । तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा सुरपुंगवाः

かのダイティヤたち――まことにトリプラの住民すべては――ダルマに堅く立つ。ゆえに彼らは不殺の身、無敵を得たのだ。ほかにあり得ぬ、ああ諸天の最勝者よ。

Verse 42

कृत्वा तु सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयंति ते । मुच्यंते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा

たとえ甚大な罪を犯した者であっても――ルドラを礼拝するなら――あらゆる罪障より解き放たれる。水に濡れぬ蓮の葉のごとく。

Verse 43

रुद्राभ्यर्चनतो देवाः सर्वे कामा भवंति हि । नानोपभोगसंपत्तिर्वश्यतां याति वै भुवि

まことに、ルドラへの礼拝によって、あらゆる願いは成就する。地上において、多様な享楽をもたらす繁栄、さらには事を意のままに従わせる力さえ、必ずや信者に授けられる。

Verse 44

तस्मात्तद्भोगिनो दैत्या लिंगार्चनपरायणाः । अनेकविधसंपत्तेर्मोक्षस्यापि परत्र च

ゆえに、かのダイティヤたちは――それらの享楽を味わう者でありながら――リンガ礼拝に全身全霊を捧げ、多種多様な繁栄を得、さらに来世においても解脱を得る。

Verse 45

ततः कृत्वा धर्मविघ्नं तेषामेवात्ममायया । दैत्यानां देवकार्यार्थं हरिष्ये त्रिपुरं क्षणात्

そののち、彼ら自身より生じた迷妄の力(マーヤー)によって、彼らのダルマに障碍を起こさせよう。かくしてダイティヤに対する諸天の目的のため、我は刹那にトリプラを滅ぼす。

Verse 46

विचार्येत्थं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः । कर्तुं व्यवस्थितः पश्चाद्धर्मविघ्नं सुरारिणाम्

かく思惟してのち、福徳具足の至上者プルショーत्तマは、神々の敵のダルマに障碍を起こし、その不義の勢力を抑えんと決意した。

Verse 47

यावच्च वेद धर्मास्तु यावद्वै शंकरार्चनम् । यावच्च शुचिकृत्यादि तावन्नाशो भवेन्न हि

ヴェーダの務めが保たれ、シャンカラへの礼拝が行われ、清浄の行などが守られるかぎり――その間、まことに破滅(霊的堕落)は起こらない。

Verse 48

तस्मादेवं प्रकर्तव्यं वेदधर्मस्ततो व्रजेत् । त्यक्तलिंगार्चना दैत्या भविष्यंति न संशयः

「ゆえに、まさにこのとおりに行い、そののちヴェーダのダルマに従って進むべきである。ダイティヤらはシヴァ・リンガの礼拝を捨てるであろう――疑いはない。」

Verse 49

इति निश्चित्य वै विष्णुर्विघ्नार्थमकरोत्तदा । तेषां धर्मस्य दैत्यानामुपायं श्रुति खण्डनम्

かく決して、ヴィシュヌは障碍を起こすために行動した。ダイティヤのダルマを崩す手立てとして、シュルティ(ヴェーダの啓示)の権威を「破る」――すなわち乱し歪めることに着手した。

Verse 50

तदैवोवाच देवान्स विष्णुर्देवसहायकृत् । शिवाज्ञया शिवेनैवाज्ञप्तस्त्रैलोक्यरक्षणे

そのとき、神々を助けるヴィシュヌはデーヴァたちに語りかけた。三界護持のため、シヴァの命により、シヴァ自らが彼に任を授けたからである。

Verse 51

विष्णुरुवाच । हे देवास्सकला यूयं गच्छत स्वगृहान्ध्रुवम् । देवकार्यं करिष्यामि यथामति न संशयः

ヴィシュヌは言った。「おお諸天よ、汝らは皆、必ずそれぞれの住処へ帰れ。われは最善の思慮に従い、諸天の務めを成し遂げよう。疑いはない。」

Verse 52

तान्रुद्राद्विमुखान्नूनं करिष्यामि सुयत्नतः । स्वभक्तिरहिताञ्ज्ञात्वा तान्करिष्यति भस्मसात्

「まことに、慎重な努力をもって、ルドラに背を向ける者どもをその敵意から退かせよう。真のバクティなき者と知れば、主は彼らを灰と化される。」

Verse 53

सनत्कुमार उवाच । तदाज्ञां शिरसाधायश्वासितास्तेऽमरा मुने । स्वस्वधामानि विश्वस्ता ययुर्ब्रह्मापि मोदिताः

サナトクマーラは言った。「おお聖仙よ、彼ら天神はその命を頭上に戴き(恭しく受け入れ)、安堵した。信をもって各々の住処へ去り、梵天もまた喜びに満たされた。」

Verse 54

ततश्चैवाकरोद्विष्णुर्देवार्थं हितमुत्तमम् । तदेव श्रूयतां सम्यक्सर्वपापप्रणाशनम्

かくしてヴィシュヌは、諸天の安寧のために最も勝れた行いを成した。まさにその御業を心して聴け。これは一切の罪をことごとく滅するものである。

Frequently Asked Questions

A preparatory ethical deliberation within the Tripuravadha narrative: Śiva explains why Tripura’s leaders—though enemies—are not to be killed hastily due to their present puṇya and devotion, and the devas seek counsel from Brahmā and Viṣṇu.

It models a Shaiva doctrine where divine action is not arbitrary: the Lord weighs dharma, gratitude, friendship, and bhakti, showing that destruction occurs only when merit is exhausted and cosmic order requires it.

Puṇya (merit), bhakti (devotion), and the ethics of loyalty—especially the condemnation of mitradroha/suhṛddroha and the claim that kṛtaghna (ingratitude/treachery) lacks expiation.