
サナトクマーラは、ジャイギーシャヴヤの教えに従い、シャンカチューダがプシュカラで規律正しく苦行(tapas)を修したことを語る。師よりブラフマ智(brahma-vidyā)を授かると、彼は感官を制し、心を一点に定めてジャパ(japa)を行った。ブラフマローカの導師と称されるブラフマーが現れ、恩寵を授けるために来て、ダーナヴァの主に望むままの願いを選べと促す。シャンカチューダは礼拝して讃嘆し、諸天(deva)に対する不敗・無敵を願い、ブラフマーは喜んでこれを許す。さらに、遍く吉祥で勝利をもたらす神聖な護身の鎧/真言文「シュリークリシュナ・カヴァチャ(Śrīkṛṣṇakavaca)」を授ける。続いてブラフマーは、トゥラシーと共にバダリーへ赴き、そこで婚礼を行うよう命じ、彼女がダルマドヴァジャの娘であると示す。ブラフマーは姿を消し、苦行を成就したシャンカチューダはカヴァチャを身にまとい、命を果たすべくバダリカーシュラマへ急行し、後の争いとその道徳的帰結の因縁が整えられる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ततश्च शंखचूडोऽसौ जैगीषव्योपदेशतः । ततश्चकार सुप्रीत्या ब्रह्मणः पुष्करे चिरम्
サナトクマーラは語った。ついでそのシャンカチューダは、ジャイギーシャヴ்யの教えに従い、プシュカラにおいて長きにわたり、深い信愛をもってブラフマーへの礼拝を行った。
Verse 2
गुरुदत्तां ब्रह्मविद्यां जजाप नियतेन्द्रियः । स एकाग्रमना भूत्वा करणानि निगृह्य च
諸根を調御し、師より授かった解脱の智・ブラフマヴィディヤーを彼は誦し続けた。心を一点に定め、行為と認識の器官をも制御した。
Verse 3
तपंतं पुष्करे तं वै शंखचूडं च दानवम् । वरं दातुं जगामाशु ब्रह्मालोकगुरुर्विभुः
プシュカラにて苦行に励むダーナヴァ、シャンカチューダを見て、ブラフマローカの師と崇められる大能の主ブラフマーは、速やかにそこへ赴き、彼に恩寵の願いを授けようとした。
Verse 4
वरं ब्रूहीति प्रोवाच दानवेन्द्रं विधिस्तदा । स दृष्ट्वा तं ननामाति नम्रस्तुष्टाव सद्गिरा
そのときヴィディ(梵天)はダーナヴァの王に告げた。「望む恩寵を申せ。」彼を見たダーナヴァ王は敬って礼拝し、へりくだって、気高い言葉で讃嘆した。
Verse 5
वरं ययाचे ब्रह्माणमजेयत्वं दिवौकसाम् । तथेत्याह विधिस्तं वै सुप्रसन्नेन चेतसा
彼は梵天に願った——天界の神々に対して不敗であることを。ヴィディ(梵天)は大いに満悦し、「そのとおりになれ」と答えて授けた。
Verse 6
श्रीकृष्णकवचं दिव्यं जगन्मंगलमंगलम् । दत्तवाञ्शंखचूडाय सर्वत्र विजयप्रदम्
彼はシャンカチューダに、世界を最も吉祥へと導く神聖なるシュリー・クリシュナの護身甲(カヴァチャ)を授け、あらゆる所での勝利を与えた。
Verse 7
बदरीं संप्रयाहि त्वं तुलस्या सह तत्र वै । विवाहं कुरु तत्रैव सा तपस्यति कामतः
「ただちにトゥラシーと共にバダリーへ赴け。そこでこそ婚礼の儀を執り行え。彼女はその地で、愛する願いを成就せんとタパス(苦行)に励んでいるのだ。」
Verse 8
धर्मध्वजसुता सेति संदिदेश च तं विधिः । अन्तर्धानं जगामाशु पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्
ヴィディ(梵天)は彼に告げた。「彼女はダルマドヴァジャの娘である。」そう言い終えるや、その瞬間、彼の眼前で梵天はたちまち姿を消した。
Verse 9
ततस्स शंखचूडो हि तपःसिद्धोऽतिपुष्करे । गले बबंध कवचं जगन्मंगलमंगलम्
その後、苦行の成就によって力を得たシャンカチューダは、大いなる歓喜のうちに、その護身甲を首に結びつけた——諸世界に福をもたらす最上の吉祥なるものを。
Verse 10
आज्ञया ब्राह्मणस्सोऽपि तपःसिद्धमनोरथः । समाययौ प्रहृष्टास्यस्तूर्णं बदरिकाश्रमम्
命に従い、そのブラーフマナもまた——苦行の力により念願すでに成就して——喜びに輝く顔で、ただちにバダリーのアーシュラマへと急ぎ向かった。
Verse 11
यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र शंखचूडश्च दानवः । तपश्चरन्ती तुलसी यत्र धर्मध्वजात्मजा
折しも、ダーナヴァのシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)がそこへ来た――そこは、ダルマドゥヴァジャ(Dharmadhvaja)の娘トゥラシーがタパス(苦行)に励んでいた場所であった。
Verse 12
सुरूपा सुस्मिता तन्वी शुभभूषणभूषिता । सकटाक्षं ददर्शासौ तमेव पुरुषं परम्
彼女は姿うるわしく、ほほえみは柔らかく、身はしなやかで、吉祥の飾りに荘厳されていた。ふと横目に見やり、ただ御一人を見た――至上のプルシャ(最高の御方)を。
Verse 13
दृष्ट्वा तां ललिता रम्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीम् । उवास तत्समीपे तु मधुरं तामुवाच सः
その優美で愛らしく、性質も柔和で美しいサティを見て、彼はその傍らに座し、甘美なる言葉で彼女に語りかけた。
Verse 14
शंखचूड उवाच । का त्वं कस्य सुता त्वं हि किं करोषि स्थितात्र किम् । मौनीभूता किंकरं मां संभावितुमिहार्हसि
シャンカチューダは言いました。「あなたは誰ですか?誰の娘ですか?なぜここに立っていて、何をしているのですか?沈黙を守りながら、あなたの僕である私が、ここで言葉を交わすに値するとどのように考えているのですか?」
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा सकामं तमुवाच सा
サナトクマーラは言いました。そのように語られた彼の言葉を聞いて、彼女は、まだ欲望に動かされている彼に語りかけました。
Verse 16
तुलस्युवाच । धर्मध्वजसुताहं च तपस्यामि तपस्विनी । तपोवने च तिष्ठामि कस्त्वं गच्छ यथासुखम्
トゥラシーは言いました。「私はダルマドヴァジャの娘であり、苦行に身を捧げる女です。私はこの苦行の森で修行し、住んでいます。あなたは誰ですか?お好きなように、自分の道を行きなさい。」
Verse 17
नारीजातिर्मोहिनी च ब्रह्मादीनां विषोपमा । निन्द्या दोषकरी माया शृंखला ह्यनुशायिनाम्
女性というものは、ブラフマーや他の神々にとっても惑わされるものであり、その影響は毒のようです。それは非難されるべきものであり、過ちの原因であり、マーヤー(幻影)の現れであり、潜在的な情熱に縛られ続ける者たちにとっての鎖なのです。
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी तं च सरसं विरराम ह । दृष्ट्वा तां सस्मितां सोपि प्रवक्तुमुपचक्रमे
サナトクマーラは言った。「かく語り終えると、トゥラシーは甘美で優雅な言葉を止めた。彼女の微笑を見て、彼もまた語り始めた。」
Verse 19
शंखचूड उवाच । त्वया यत्कथितं देवि न च सर्वमलीककम् । किञ्चित्सत्यमलीकं च किंचिन्मत्तो निशामय
シャンクチューダは言った。「おお女神よ、汝の語ったことはすべてが虚偽ではない。ある部分は真であり、ある部分は真ならず。今は我が言葉をも少しく聞け。」
Verse 20
पतिव्रताः स्त्रियो याश्च तासां मध्ये त्वमग्रणीः । न चाहं पापदृक्कामी तथा त्वं नेति धीर्मम
「夫に貞節を尽くすすべての女の中で、汝は最も勝れた者である。われは罪のまなざしを欲する者ではない。汝もまたそのような者ではないと、わが心は確信している。」
Verse 21
आगच्छामि त्वत्समीपमाज्ञया ब्रह्मणोऽधुना । गांधर्वेण विवाहेन त्वां ग्रहीष्यामि शोभने
「いま、梵天ブラフマーの命により、われは汝のもとへ来た。おお麗しき者よ、ガンダルヴァの婚(Gāndharva)によって、汝をわが妻として迎えよう。」
Verse 22
शंखचूडोऽहमेवास्मि देवविद्रावकारकः । मां न जानासि किं भद्रे न श्रुतोऽहं कदाचन
「われこそはシャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)、神々を退散させる者である。おお麗しき者よ、汝はわれを知らぬのか。いかなる時にも、われの名を聞いたことがないのか。」
Verse 23
दनुवंश्यो विशेषेण मन्द पुत्रश्च दानवः । सुदामा नाम गोपोहं पार्षदश्च हरेः पुरा
「われの名はスダーマ(Sudāmā)、牛飼いである。とりわけダヌ(Danu)の系統に属し、マンダ(Manda)の子たるダーナヴァ(Dānava)である。かつてはハリ(Hari、すなわちヴィシュヌ Viṣṇu)主の随臣(pārṣada)として仕えたこともある。」
Verse 24
अधुना दानवेन्द्रोऽहं राधिकायाश्च शापतः । जातिस्मरोऽहं जानामि सर्वं कृष्णप्रभावतः
「今やラーディカーの呪いにより、私はダーナヴァの主となった。されどクリシュナの神威によって、私は前生を憶える者となり、すべてを知っている。」
Verse 25
सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा शंखचूडो विरराम च तत्पुरः । दानवेंद्रेण सेत्युक्ता वचनं सत्यमादरात् । सस्मितं तुलसी तुष्टा प्रवक्तुमुपचक्रमे
サナトクマーラは言った。かく語り終えると、シャンカチューダはその場で黙した。するとダーナヴァの主から「そのとおりに」と告げられたトゥラシーは、彼の真実の言葉を敬って受け、満ち足りて微笑みつつ語り始めた。
Verse 26
तुलस्युवाच । त्वयाहमधुना सत्त्वविचारेण पराजिता । स धन्यः पुरुषो लोके न स्त्रिया यः पराजितः
トゥラシーは言った。「ただ今、真実と品性を見極めるあなたの明察によって、私は敗れました。この世において、女に打ち負かされぬ男こそ、まことに福ある者です。」
Verse 27
सत्क्रियोप्यशुचिर्नित्यं स पुमान्यः स्त्रिया जितः । निन्दंति पितरो देवा मानवास्सकलाश्च तम्
たとえ正しい祭儀を行っていても、女に屈した男は常に不浄のままである。ピトリ(祖霊)もデーヴァも、あらゆる人々も彼を非難する。
Verse 28
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडतपःकरणविवाहवर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部「ルドラ・サンヒター」第五篇「ユッダ・カーンダ」における、「シャンカチューダの苦行(タパス)とその遂行、ならびにその婚姻の叙述」と題する第28章は終わる。
Verse 29
शूद्रो मासेन शुध्येत्तु हीति वेदानुशासनम् । न शुचिः स्त्रीजितः क्वापि चितादाहं विना पुमान्
ヴェーダの教令は言う。「シュードラは一か月の後に清浄となる」。しかし女への欲に打ち負かされた男は、葬送の火葬壇で灰となるのでなければ、どこにあっても真に清らかではない。
Verse 30
न गृह्णतीच्छया तस्मात्पितरः पिण्डतर्पणम् । न गृह्णन्ति सुरास्तेन दत्तं पुष्पफलादिकम्
それゆえ、祖霊ピトリたちは、彼が勝手な心で捧げるピンダ供養とタルパナの灌水を喜んで受け取らない。同様に、諸天(デーヴァ)も、彼の捧げる花や果実などの供物を受け取らない。
Verse 31
तस्य किं ज्ञानसुतपो जपहोम प्रपूजनैः । विद्यया दानतः किं वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्
彼にとって、知と苦行は何の役に立つのか。ジャパ(真言誦)やホーマ(護摩)、荘厳な礼拝は何の益となるのか。もし心が女—すなわち感官の快楽と執着—に奪われているなら、学識や布施に何の効験があろうか。
Verse 32
विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्
汝の知の真の力と効験を確かめるため、我は汝を試した。ゆえに、愛する者の器量を見極めたうえで、女はまことに最上の夫を選ぶべきである。
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं प्रवदंत्यां तु तुलस्यां तत्क्षणे विधिः । तत्राजगाम संसृष्टा प्रोवाच वचनं ततः
サナトクマーラは言った。トゥラシーがかく語っているその刹那、正しく招請されたヴィディ(梵天)がそこに来臨し、ついで次の言葉を告げた。
Verse 34
ब्रह्मोवाच । किं करोषि शंखचूड संवादमनया सह । गांधर्वेण विवाहेन त्वमस्या ग्रहणं कुरु
ブラフマーは言った。「おおシャṅカチューダよ、なぜ彼女と長々と語り合うのか。ガーンダルヴァの婚によってただちに彼女を妻として受け入れ、その手を取れ。」
Verse 35
त्वं वै पुरुषरत्नं च स्त्रीरत्नं च त्वियं सती । विदग्धाया विदग्धेन संगमो गुणवान् भवेत्
まことに、あなたは पुरुषたちの中の宝珠であり、このサティは女性たちの中の宝珠である。見識ある女が見識ある男と結ばれるとき、その結びつきは真に徳に満ち、実り多きものとなる。
Verse 36
निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः
王よ、争いなき稀なる安楽を、いったい誰が捨てようか。その無憂の歓びを捨てる者は、まさしくパシュ(束縛された未覚醒の存在)である。疑いはない。
Verse 37
किं त्वं परीक्षसे कांतमीदृशं गुणिनं सति । देवानामसुराणां च दानवानां विमर्दकम्
徳ある者よ、なぜあなたは愛し人を試すのか――かくも高貴で資質に満ち、デーヴァもアスラもダーナヴァも等しく打ち砕くその男を。
Verse 38
अनेन सार्द्धं सुचिरं विहारं कुरु सर्वदा । स्थानेस्थाने यथेच्छं च सर्वलोकेषु सुन्दरि
「彼とともに、久しき同伴と自在なる遊行を常に楽しめ。美しき者よ、あらゆる世界において、望むままに処々を巡れ。」
Verse 39
अंते प्राप्स्यति गोलोके श्रीकृष्णं पुनरेव सः । चतुर्भुजं च वैकुण्ठे मृते तस्मिंस्त्वमाप्स्यसि
ついには彼は再びゴーロカに至り、シュリー・クリシュナを得るであろう。そしてその者が世を去るとき、汝はヴァイクンタにおいて四臂の主を得る。
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं तु ययौ विधिः । गांधर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः
サナトクマーラは言った。「このように祝福を授け終えると、ヴィディ(梵天ブラフマー)は自らの住処へ帰っていった。ついでダーナヴァは、互いの同意によるガーンダルヴァ婚によって彼女を妻として迎えた。」
Verse 41
एवं विवाह्य तुलसीं पितुः स्थानं जगाम ह । स रेमे रमया सार्द्धं वासगेहे मनोरमे
このようにトゥラシーを娶ると、彼は父の住処へ赴いた。そこでラマー(ラクシュミー)とともに、心麗しい住まいにて歓びを味わった。
Śaṅkhacūḍa’s Puṣkara-austerity culminates in Brahmā granting him a boon (invincibility against the devas) and gifting the Śrīkṛṣṇakavaca, followed by the directive to marry Tulasī at Badarī.
It functions as a ritualized protection-and-victory mechanism (kavaca) that operationalizes boon-power through liturgy, indicating that dominance is mediated by sacred technologies, not merely by brute force.
Brahmā/Vidhi as boon-granter and cosmic legislator; the kavaca associated with Śrīkṛṣṇa as a protective divine potency; and the pilgrimage loci (Puṣkara, Badarī) as enacted sacred agencies shaping outcomes.