
第39章は、聖仙ダディーチャ(Dadhīca)のアーシュラマにおける対話を描く。ブラフマーは、王クシュ(Kṣu)の件に関わり、ある神がバラモンに変装してダディーチャのもとを訪れたと語る。これは神々の「チャラ(chala)」、すなわち策略的な隠蔽である。来訪者はヴィシュヌ(ジャナールダナ/ハリ)で、ダディーチャに恩寵(ブーン)を求める。至高のシヴァ帰依者であるダディーチャは、ルドラの恩寵と三世(過去・現在・未来)を知る智慧によって、ただちに変装を見抜き、その仮面を暴く。そして欺きを捨てて真の姿を現し、シャンカラ(Śaṅkara)を憶念せよと諭す。さらに彼は、この出来事を恐れと誠実さの試練として位置づけ、シヴァを礼拝し念じる者は神々やダイティヤの前でも無畏であると宣言し、いかなる懸念も真実に語るよう促す。本章は、クシュの権謀的な動機(khalabuddhi)と、ルドラのプラサーダから生じる知(jñāna)と無畏(abhaya)を備えたシヴァ派リシの霊的権威を対比し、以後の恩寵論議と倫理・神学的含意への序章となる。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । क्षुवस्य हितकृत्येन दधीचस्याश्रमं ययौ । विप्ररूपमथास्थाय भगवान् भक्तवत्सलः
ブラフマーは語った。「クシュヴァの利益のため、信徒に慈しみ深き至福の主は、バラモンの姿をとってダディーチ仙の庵へ赴かれた。」
Verse 2
दधीचं प्राह विप्रर्षिमभिवंद्य जगद्गुरुः । क्षुवकार्य्यार्थमुद्युक्तश्शैवेन्द्रं छलमाश्रितः
ジャガドグル(世界の師)は、婆羅門の聖仙ダディーチに恭しく礼拝してから語りかけた。己の目的を成就せんとして、ダイティヤの敵インドラは策謀に頼った。
Verse 3
विष्णुरुवाच । भो भो दधीच विप्रर्षे भवार्चनरताव्यय । वरमेकं वृणे त्वत्तस्तद्भवान् दातुमर्हति
ヴィシュヌは言った。「おお、尊きダディーチ婆羅門の聖仙よ、婆羅門の中の最勝者よ—バヴァ(主シヴァ)への礼拝に揺るぎなく励む御方よ—私は汝に一つの恩寵を願う。どうかそれを授けてくだされ。」
Verse 4
ब्रह्मोवाच । याचितो देवदेवेन दधीचश्शैवसत्तमः । क्षुवकार्यार्थिना शीघ्रं जगाद वचनं हरिम्
ブラフマーは語った。神々の神に請われるや、シャイヴァの中の最勝者ダディーチ仙は、当の務めのため助力を求めて来たハリ(ヴィシュヌ)に、ただちに言葉を返した。
Verse 5
दधीच उवाच । ज्ञातं तवेप्सितं विप्र क्षुवकार्यार्थमागतः । भगवान् विप्ररूपेण मायी त्वमसि वै हरिः
ダディーチャは言った。「おおブラーフマナよ、汝の望みは知れた——汝は床屋の務めのためにここへ来たのだ。まことに汝は、マーヤーを自在に操る奇瑞の主、バガヴァーン・ハリ(ヴィシュヌ)その人が、ブラーフマナの姿にて現れたのだ。」
Verse 6
भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन । ज्ञानं प्रसादाद्रुद्रस्य सदा त्रैकालिकं मम
おお神々の主よ、ジャナールダナよ——ルドラの恩寵により、我が智は常に三時にわたり、過去・未来・現在を悉く知る。
Verse 7
त्वां जानेहं हरिं विष्णुं द्विजत्वं त्यज सुव्रत । आराधितोऽसि भूपेन क्षुवेण खलबुद्धिना
「汝がハリ—ヴィシュヌであることを我は知る。善き誓いを守る者よ、この婆羅門の仮の姿を捨てよ。邪なる心をもつ王クシュヴァが汝を供養して招き寄せたのだ。」
Verse 8
जाने तवैव भगवन् भक्तवत्सलतां हरे । छलं त्यज स्वरूपं हि स्वीकुरु स्मर शंकरम्
おお主よ、ハリよ、汝が信徒を慈しむその情を我はよく知る。ゆえにこの偽りの装いを捨て、真に己が本来の姿を現し、シャンカラを念ぜよ。
Verse 9
अस्ति चेत्कस्यचिद्भीतिर्भवार्चनरतस्य मे । वक्तुमर्हसि यत्नेन सत्यधारणपूर्वकम्
もしバヴァ(シヴァ)を礼拝するこの我に、いささかの恐れがあるのなら、汝は真実と堅固を先に据え、努めて慎重に我に告げよ。
Verse 10
वदामि न मृषा क्वापि शिवस्मरणसक्तधीः । न बिभेमि जगत्यस्मिन्देवदैत्यादिकादपि
私はいかなる時も偽りを語らない。心がシヴァの憶念に没しているゆえ、この世においては、神々やダイティヤなどをも恐れない。
Verse 11
विष्णुरुवाच । भयं दधीच सर्वत्र नष्टं च तव सुव्रत । भवार्चनरतो यस्माद्भवान्सर्वज्ञ एव च
ヴィシュヌは言った。「おおダディーチャよ、尊き誓願の人よ――汝の恐れはあまねく払われた。汝はバヴァ(主シヴァ)への礼拝に専心するがゆえに、まことに全知である。」
Verse 12
बिभेमीति सकृद्वक्तुमर्हसि त्वं नमस्तव । नियोगान्मम राजेन्द्र क्षुवात् प्रतिसहस्य च
「ただ一度『私は恐れている』と言えばよい――汝に礼拝する。おお諸主の王よ、これは我に課せられた任務ゆえであり、また起こったくしゃみと笑いのゆえでもある。」
Verse 13
ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं विष्णोस्स तु महामुनिः । विहस्य निर्भयः प्राह दधीचश्शैवसत्तमः
ブラフマーは言った。ヴィシュヌのその言葉を聞いてなお、大聖ダディーチャ――シヴァの帰依者の中でも最勝の者――は笑い、恐れなく語った。
Verse 14
दधीच उवाच । न बिभेमि सदा क्वापि कुतश्चिदपि किंचन । प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोस्साक्षात्पिनाकिनः
ダディーチャは言った。「我は常に何ものをも恐れぬ――いずこにあろうと、いつであろうと、誰からであろうと。神々の神シャンブ(Śambhu)、顕現せる威力のゆえ、すなわちピナーカ弓を携えるピナーキンその御力のゆえである。」
Verse 15
ब्रह्मोवाच । ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः । चक्रमुद्यम्य संतस्थौ दिधक्षुमुनिसत्तमम्
ブラフマーは言った。するとその聖仙の言葉を聞いて、ハリ(ヴィシュヌ)は憤怒した。円盤(チャクラ)を掲げ、最勝のムニを焼き尽くさんとして身構えて立った。
Verse 16
अभवत्कुंठितं तत्र विप्रे चक्रं सुदारुणम् । प्रभावाच्च तदीशस्य नृपतेस्संनिधावपि
おお婆羅門よ、そこではあの極めて猛き円盤さえも鈍り果てた――それほどまでに彼の主の圧倒的な威力が顕れたのである。王の御前にあってさえも。
Verse 17
दृष्ट्वा तं कुंठितास्यं तच्चक्रं विष्णुं जगाद ह । दधीचस्सस्मितं साक्षात्सदसद्व्यक्ति कारणम्
円盤を携え、悔しさに顔を曇らせたヴィシュヌを見て、聖仙ダディーチャは微笑みつつ彼に語りかけた。ダディーチャはまことに、至上の因が有と無(見えるものと見えぬもの)を顕現させるための、現れ出た器であった。
Verse 18
दधीच उवाच । भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् । सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णोः प्रयत्नतः । भवस्य तच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह
ダディーチは言った。「尊き御方よ、いにしえにあなたは大いなる努力によって、ヴィシュヌの極めて恐るべき円盤、スダルシャナと名高きものを得られた。だがその吉祥なる円盤は、バヴァ(主シヴァ)に属するゆえ、ここで私を殺すことはできぬ。」
Verse 19
भगवानथ क्रुद्धोऽस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः । ब्रह्मास्त्राद्यैः शरैश्चास्त्रैः प्रयत्नं कर्तुमर्हसि
すると福徳具足のハリは彼に怒り、ブラフマー・アストラをはじめとするあらゆる神聖の飛び道具を次々と放ち、武器のごとき矢をも加えて、全力でこれを屈せしめようとした。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । स तस्य वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा नि्र्वीर्य्यमानुषम् । ससर्जाथ क्रुधा तस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः
ブラフマーは言った。彼の言葉を聞き、力を失ったその者を見て、ハリ(ヴィシュヌ)は怒りに燃え、神なる武器のすべてを次々と彼に放った。
Verse 21
चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोस्साहाय्यमादरात् । द्विजेनैकेन संयोद्धुं प्रसृतस्य विबुद्धयः
そのとき、悟りある神々は恭しくヴィシュヌの助力を求め、戦いに進み出たその一人のバラモンと対峙しようとした。
Verse 22
चिक्षिपुः स्वानि स्वान्याशु शस्त्राण्यस्त्राणि सर्वतः । दधीचोपरि वेगेन शक्राद्या हरिपाक्षिकाः
すると、ハリの側に立つシャクラ(インドラ)ら諸神は、四方からたちまち自らの武器と飛び道具を投げ放ち、勢いよくダディーチへと迫った。
Verse 23
कुशमुष्टिमथादाय दधीचस्संस्मरन् शिवम् । ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थि सर्वतो वशी
そのときダディーチャはクシャ草を一握り取り、主シヴァを念じつつ、自己を完全に制した聖仙として、諸神すべてに自らの骨を授けた――それはヴァジュラ(雷霆)となるにふさわしかった。
Verse 24
शंकरस्य प्रभावात्तु कुशमुष्टिर्मुनेर्हि सा । दिव्यं त्रिशूलमभवत् कालाग्निसदृशं मुने
しかしシャンカラの神威によって、その聖仙の握ったクシャ草は、時の火(カーラ―グニ)のごとく燃え盛る天上のトリシューラ(三叉戟)となった、聖者よ。
Verse 25
दग्धुं देवान् मतिं चक्रे सायुधं सशिखं च तत् । प्रज्वलत्सर्वतश्शैवं युगांताग्र्यधिकप्रभम्
彼は神々を焼き尽くそうと決意した。そのときシャイヴァの力は武具を帯び、炎を頂に戴き、四方に燃え盛って、劫末の最上の火をも凌ぐ光輝を放った。
Verse 26
नारायणेन्दुमुख्यैस्तु देवैः क्षिप्तानि यानि च । आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस्त्रिशिखं च तत्
そのとき、ナーラーヤナとインドゥに率いられた神々が投げ放ったあらゆる武器は、ことごとく敬虔に頭を垂れて礼拝し、三つの尖りをもつ印(トリシカ)もまた帰敬した。
Verse 27
देवाश्च दुद्रुवुस्सर्वे ध्वस्तवीर्या दिवौकसः । तस्थौ तत्र हरिर्भीतः केवलं मायिनां वरः
天界に住む神々は、武威を打ち砕かれて皆逃げ去った。そこにただハリ(ヴィシュヌ)だけが、マーヤーを操る者の中で最勝と称えられながらも、恐れを抱いて立ち尽くしていた。
Verse 28
ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः । आत्मनस्सदृशान् दिव्यान् लक्षलक्षायुतान् गणान्
ついで至上の御者バガヴァーン・ヴィシュヌ(プルショーत्तマ)は、自らの身より、無量の神妙なる従者の大軍を顕現させた。数は幾千万にも及び、いずれも姿と光輝において彼と等しかった。
Verse 29
ते चापि युयुधुस्तत्र वीरा विष्णुगणास्ततः । मुनिनैकेन देवर्षे दधीचेन शिवात्मना
そこではヴィシュヌの従者たる勇士たちも戦った。だが彼らに対したのは、ただ一人の聖仙—デーヴァリシ・ダディーチ—であり、その自己はシヴァに安住していた。
Verse 30
ततो विष्णुगणान् तान्वै नियुध्य बहुशो रणे । ददाह सहसा सर्वान् दधी चश्शैव सत्तमः
その後、戦場にてヴィシュヌの従者たちと幾度も戦い交えたのち、シヴァを奉ずる者の中の最勝者は、たちまち彼らすべてを焼き尽くし、灰と化した。
Verse 31
ततस्तद्विस्मयाथाय दधीचेस्य मुनेर्हरिः । विश्वमूर्तिरभूच्छीघ्रं महामायाविशारदः
ついに、聖仙ダディーチの心に驚嘆を起こさせるため、大マーヤーのはたらきに通暁するハリ(ヴィシュヌ)は、たちまち宇宙そのものの姿――ヴィシュヴァルーパ(遍一切相)を現した。
Verse 32
तस्य देहे हरेः साक्षादपश्यद्द्विजसत्तमः । दधीचो देवतादीनां जीवानां च सहस्रकम्
ハリその御身の内において、最勝のバラモンたるダディーチは、ハリご自身を直に拝し、さらに諸天をはじめとする千の生類をも見た。
Verse 33
भूतानां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तथा । अंडानां कोटयश्चैव विश्वमूतस्तनौ तदा
その時、御身の内には、億々の生類、億々のシヴァのガナ(眷属)、そして億々の宇宙卵(諸世界)があり、まことに全宇宙が彼の内に収まっていた。
Verse 34
दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिस्सततं तदा । विष्णुमाह जगन्नाथं जगत्स्तु वमजं विभुम्
これら一切を見たのち、聖仙チャーヴァナは、宇宙の主ジャガンナータたるヴィシュヌに、絶えず語りかけた――大いなる威力を備え、不生(アジャ)にして、世界が依り住む微妙なる基盤よ、と。
Verse 35
दधीच उवाच । मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासो विचारतः । विज्ञातानि सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव
ダディーチは言った。「おお、強き腕を持つ者よ、マーヤーを捨てよ。よく省察すれば、この世はただの顕れにすぎぬと見えてくる。おお、マーダヴァよ、たとえ千の事を『知った』としても、微妙なる真実はなお知り難い。」
Verse 36
मयि पश्य जगत्सर्वं त्वया युक्तमतंद्रितः । ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते
我と一つに結ばれ、怠ることなく、我が内に全宇宙を観よ。汝がブラフマーとルドラをも見得るよう、我は汝に神聖なる天眼(神見)を授ける。
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः । ब्रह्मांडं च्यावनिश्शंभुतेजसा पूर्णदेहकः
ブラフマーは言った。「かく語り終えるや、その牟尼は自らの身の内に全宇宙を顕し示した。さらにシャンブ(Śambhu)のテージャスの光輝によって、ブラフマーンダ(宇宙卵)を揺り動かし移動させた—その身はその神力に満ちて円満となっていた。」
Verse 38
ददाह विष्णुं देवेशं दधीचश्शैवसत्तमः । संस्मरञ् शंकरं चित्ते विहसन् विभयस्सुधीः
最勝のシャイヴァたる賢仙ダディーチャは、心にシャンカラを念じつつ、神々の主ヴィシュヌさえも焼き尽くした。智者は呵々と笑い、まったく恐れがなかった。
Verse 39
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे विष्णुदधीचयुद्धवर्णनो नाम नवत्रिंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部、第二ルドラ・サンヒターの第二分冊サティー・カンダにおける「ヴィシュヌとダディーチの戦いの描写」と名づけられた第三十九章は終わる。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एतच्छुत्वा मुनेस्तस्य वचनं निर्भयस्तदा । शंभुतेजोमयं विष्णुश्चुकोपातीव तं मुनिम्
ブラフマーは言った。「その牟尼の言葉を聞くや、当時おそれなきヴィシュヌは、シャンブ(シヴァ)の炎のごとき光輝に満ち、かの牟尼に対して激しく憤った。」
Verse 41
देवाश्च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् । योद्धुकामाश्च मुनिना दधीचेन प्रतापिना
そのとき神々は再び主ナーラーヤナのもとへ急いだ。霊威に燃えさかる強大な牟尼ダディーチに対し、戦いを望んだからである。
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे तत्रागमन्मत्संगतः क्षुवः । अवारयंतं निश्चेष्टं पद्मयोनिं हरिं सुरान्
その間、まさにその時、我とともにいたクシュヴァがそこへ到来した。彼は彼らを制した――蓮華より生まれしブラフマー、ハリ(ヴィシュヌ)、そして動けず力を失った神々を。
Verse 43
निशम्य वचनं मे हि ब्राह्मणो न विनिर्जितः । जगाम निकटं तस्य प्रणनाम मुनिं हरिः
我が言葉を聞いても、そのブラーフマナは慢心にも動揺にも屈しなかった。やがてハリ(ヴィシュヌ)は近づき、その牟尼に恭しく礼拝した。
Verse 44
क्षुवो दीनतरो भूत्वा गत्वा तत्र मुनीश्वरम् । दधीचमभिवाद्यैव प्रार्थयामास विक्लवः
クシュヴァはさらに苦悩を深め、そこへ赴いて大聖仙のもとに至った。ダディーチにただちに礼拝し、動揺と不安に震えつつ嘆願し始めた。
Verse 45
क्षुव उवाच । प्रसीद मुनिशार्दूल शिवभक्तशिरोमणे । प्रसीद परमेशान दुर्लक्ष्ये दुर्जनैस्सह
クシュヴァは言った。「お慈悲を、牟尼の中の虎よ、シヴァの帰依者の頂の宝珠よ。お慈悲を、パラメーシャーナ、至上の主よ――悪しき者どもの群れの中にあってさえ、捉え難き御方よ。」
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राज्ञस्सुरगणस्य हि । अनुजग्राह तं विप्रो दधीचस्तपसां निधिः
ブラフマーは言った。「神々の群の王たるその者の言葉を聞き、婆羅門の聖仙ダディーチャ—苦行の尽きぬ宝蔵—は彼に恩寵を示し、慈しみをもって承諾した。」
Verse 47
अथ दृष्ट्वा रमेशादीन् क्रोधविह्वलितो मुनिः । हृदि स्मृत्वा शिवं विष्णुं शशाप च सुरानपि
その後、ラメーシャらを見たとき、怒りに揺さぶられた聖仙は、胸中にシヴァとヴィシュヌを念じ、さらに神々にさえ呪詛を宣した。
Verse 48
दधीच उवाच । रुद्रकोपाग्निना देवास्सदेवेंद्रा मुनीश्वराः । ध्वस्ता भवंतु देवेन विष्णुना च समं गणैः
ダディーチャは言った。「ルドラの怒りより生じた火によって、神々はインドラとともに、また大聖たる牟尼たちも焼き尽くされよ。さらにヴィシュヌも、その従者の群とともに、ことごとく滅びよ。」
Verse 49
ब्रह्मोवाच । एवं शप्त्वा सुरान् प्रेक्ष्य क्षुवमाह ततो मुनिः । देवैश्च पूज्यो राजेन्द्र नृपैश्चैव द्विजोत्तमः
ブラフマーは言った。かくして神々を呪い、彼らを見据えたのち、聖仙はクシュヴァに告げた。「おお、王の中の最勝者よ。この最上のブラーフマナは、まことに礼拝に値する——神々にも、また諸王にも。」
Verse 50
ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः । इत्युक्त्वा स स्फुट विप्रः प्रविवेश निजाश्रमम्
「おお王よ、まことに力あり、大いなる目的を成就し得るのはブラーフマナたちである。」そう明瞭に語り終えると、そのブラーフマナは自らのアーシュラマへ入っていった。
Verse 51
दधीचमभिवंद्यैव क्षुवो निजगृहं गतः । विष्णुर्जगाम स्वं लोकं सुरैस्सह यथागतम्
クシュはダディーチにしかと礼拝を捧げてから、自らの家へ帰った。ヴィシュヌもまた、来た時のままに神々を伴い、自身の天界へと帰還した。
Verse 52
तदेवं तीर्थमभवत् स्थानेश्वर इति स्मृतम् । स्थानेश्वरमनुप्राप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
かくしてその聖なる渡しは「スターネーシュヴァラ」として知られるようになった。スターネーシュヴァラに至る者は、サーユジュヤ——主シヴァとの合一を得る。
Verse 53
कथितस्तव संक्षेपाद्वादः क्षुवदधीचयोः । नृपाप्तशापयोस्तात ब्रह्मविष्ण्वोः शिवं विना
愛しき者よ、クシュヴァダとダディーチの論争、そして王の呪いがブラフマーとヴィシュヌに及んだことを、私は簡略に語った。これにより、シヴァを離れては究竟の帰依も決着もないことが示される。
Verse 54
य इदं कीत्तयेन्नित्यं वादं क्षुवदधीचयोः । जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
クシュヴァとダディーチャの論争の物語を常に唱える者は、非時の死を克服し、身の終わりにブラフマローカ(梵天界)へ到る。
Verse 55
रणे यः कीर्तयित्वेदं प्रविशेत्तस्य सर्वदा । मृत्युभीतिभवेन्नैव विजयी च भविष्यति
これを唱えて戦場に入る者は、いかなる時も死の恐れに捉われず、必ず勝利者となる。
Viṣṇu, adopting a brāhmaṇa-disguise, visits the sage Dadhīca’s āśrama to request a boon connected with the king Kṣu; Dadhīca immediately recognizes Viṣṇu and challenges the deception.
It exemplifies tri-temporal discernment (traikālika-jñāna) arising from Rudra’s prasāda, implying that Shaiva grace confers spiritual authority that penetrates māyā/chala and prioritizes satya over expediency.
Abhaya (fearlessness) grounded in Śiva-smaraṇa: Dadhīca asserts that a mind fixed on remembering Śiva does not fear devas, daityas, or worldly threats, establishing devotion as a protective metaphysical stance.