
第36章は、ダクシャの祭祀(ヤジュニャ)の場がついに公然たる戦いへと激化するさまを描く。ブラフマーは、驕り高ぶり侮りの心を抱いたインドラが諸天(デーヴァ)を動員し、各々が固有のヴァーハナに乗って来集したと語る(インドラはアイラーヴァタ、ヤマは水牛、クベーラはプシュパカ)。その備えを見たダクシャは、血にまみれ怒りに燃えつつ、偉大なヤジュニャは諸天の力に依って開始されたのであり、彼らの威力こそが成就を保証する「プラマーナ(権威ある証)」であると説いて鼓舞する。言葉に駆り立てられた諸天は戦場へ突進し、天軍とシヴァのガナたちとの間に大戦が勃発する。ローカパーラ(インドラら)はシヴァのマーヤーに惑わされているとされ、その攻撃は正義の防衛というより無明の発露として読まれる。槍と矢が飛び交い、法螺貝・太鼓・大鼓の轟きが響くという叙事詩的描写は、祭祀空間が戦場へ変貌し、シヴァの臨在を欠いた供犠が宇宙的秩序の乱れを生むことを示している。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इन्द्रोऽपि प्रहसन् विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिस्सुरैस्सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा
ブラフマーは言った。「その時、己の理屈と弁舌に没入するヴィシュヌを、インドラもまた笑い、金剛を執る者ヴァジュラパーニは諸神とともに戦わんと欲した。」
Verse 2
तदेन्द्रो गजमारूढो बस्तारूढोऽनलस्तथा । यमो महिषमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च
そのときインドラは象に乗り、アグニもまた雄山羊に乗った。ヤマは水牛に乗り、ニルリティもまた屍のごときプレータ(餓鬼)に乗った。
Verse 3
पाशी च मकरारूढो मृगारूढो स्सदागतिः । कुबेरः पुष्पकारूढस्संनद्धोभूदतंद्रितः
縄(投げ縄)を携えるヴァルナ(Varuṇa)はマカラに乗り、常に迅速なるヴァーユ(Vāyu)は鹿に騎した。クベーラ(Kubera)は天の車プシュパカ(Puṣpaka)に座し、武具を整えて立ち、少しの怠りもなく警戒していた。
Verse 4
तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानि स्वानि प्रतापिनः
同様に、ほかの神々の群れも、ヤクシャ(Yakṣa)、チャーラナ(Cāraṇa)、グヒヤカ(Guhyaka)らとともに、勇猛なる者たちはそれぞれ自らの乗り物に乗り込んだ。
Verse 5
तेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखस्तथा । तदंतिकं समागत्य सकलत्रोऽभ्यभाषत
彼らの断固たる準備を見て、ダクシャ(Dakṣa)もまた動揺して顔を赤らめた。やがて近くへ進み寄り、一同に向かって語りかけた。
Verse 6
दक्षौवाच । युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणास्स्युर्महाप्रभाः
ダクシャは言った。「ただ汝らの力にのみ依りて、我はこの大いなるヤジュニャ(祭祀)を開始した。正しき法の儀が成就するため、光輝ある汝らよ、権威ある証人として立ち、これを認可し給え。」
Verse 7
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा दक्षवचनं सर्वे देवास्सवासवाः । निर्ययुस्त्वरितं तत्र युद्धं कर्तुं समुद्यताः
ブラフマーは言った。ダクシャの言葉を聞くや、インドラを伴うすべての神々は、ただちにそこへと急ぎ発ち、その場で戦いに臨まんと決意した。
Verse 8
अथ देवगणाः सर्वे युयुधुस्ते बलान्विताः । शक्रादयो लोकपाला मोहिताः शिवमायया
そののち、力を備えた神々の一切の群れは戦いに入った。インドラをはじめ諸世界の守護者たちは、シヴァのマーヤーによって惑わされた。
Verse 9
देवानां च गणानां च तदासीत्समरो महान् । तीक्ष्णतोमरनाराचैर्युयुधुस्ते परस्परम्
そのとき、神々とシヴァのガナたちとの間に大いなる戦が起こった。鋭い投げ槍と鉄の矢をもって、彼らは互いに正面から戦った。
Verse 10
नेदुश्शंखाश्च भेर्य्यश्च तस्मिन् रणमहोत्सवे । महादुंदुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः
その大いなる戦の祭典において、法螺貝と太鼓が鳴り響いた。大戦鼓が轟き、パタハやディンディマの鼓など、さまざまな楽器が共に響き渡った。
Verse 11
तेन शब्देन महता श्लाघ्मानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
その大いなる轟きに奮い立ち、神々はローカパーラたちと共に、シヴァの従者たちを打ち倒した。
Verse 12
इन्द्राद्यैर्लोकपालैश्च गणाश्शंभो पराङ्मुखाः । कृत्ताश्च मुनिशार्दूल भृगोर्मंत्रबलेन च
おお、聖仙の中の虎よ。シャンブ(シヴァ)のガナたちは、インドラら世界の守護者によって退けられ、さらにブリグのマントラの力により打ち倒され、切り裂かれた。
Verse 13
उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्वना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च
そのとき祭官としてのブリグ(Bhṛgu)は、彼らに対して追放の儀(ウッチャータナ)を修した。これは、神々の供犠(ヤジュニャ)が滞りなく進み、またディークシャー(dīkṣā)を受けた祭主が満足するためであった。
Verse 14
पराजितान्स्वकान्दृष्ट्वा वीरभद्रो रुषान्वितः । भूतप्रेतपिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः
自軍が敗れたのを見て、怒りに満ちたヴィーラバドラは、その敵どもをブータ・プレータ・ピシャーチャへと変じ、みずからの後ろに従者として従わせた。
Verse 15
वृषभस्थान् पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । महात्रिशूलमादाय पातयामास निर्जरान्
牡牛に乗る者たちを先陣に立て、みずから大いなる力をもって大三叉戟を取り、死なぬ天の者どもを打ち倒した。
Verse 16
देवान्यक्षान् साध्यगणान् गुह्यकान् चारणानपि । शूलघातैश्च सर्वे गणा वेगात् प्रजघ्निरे
そのときシヴァのすべてのガナたちは三叉戟の一撃をもって疾く、デーヴァ、ヤクシャ、サーディヤの群、グヒヤカ、そしてチャーラナまでも打ち伏せた。
Verse 17
केचिद्द्विधा कृताः खड्गैर्मुद्गरैश्च विपोथिताः । अन्यैश्शस्त्रैरपि सुरा गणैर्भिन्नास्तदाऽभवन्
ある天たちは剣で二つに断たれ、またある者は棍棒に打ち砕かれた。ほかの武器にも撃たれ、神々はその時、シヴァのガナたちによって粉々にされた。
Verse 18
एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्
かくして諸天はことごとく敗れ、ただ逃走のみを念じて互いを捨て去り、トリヴィシュタパ(天界)へと帰還した。
Verse 19
केवलं लोकपालास्ते शक्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । संग्रामे दारुणे तस्मिन् धृत्वा धैर्यं महाबलाः
ただ世を護る神々—帝釈(インドラ)ら—のみが、昂ぶりつつも警醒してそこに立ち続けた。あの凄惨なる戦において、力ある者たちは勇気と沈着を堅く保った。
Verse 20
सर्वे मिलित्वा शक्राद्या देवास्तत्र रणाजिरे । बृहस्पतिं च पप्रच्छुर्विनयावनतास्तदा
そのとき、帝釈(シャクラ/インドラ)を先頭に諸天は戦場に集い、謙虚に頭を垂れて師ブリハスパティに、なすべきことを問い尋ねた。
Verse 21
लोकपाला ऊचुः । गुरो बृहस्पते तात महाप्राज्ञ दयानिधे । शीघ्रं वद पृच्छतो नः कुतोऽ स्माकं जयो भवेत्
ローカパーラたちは言った。「師ブリハスパティよ、敬愛する父よ、至高の智者、慈悲の大海よ。われらが問うゆえ、速やかに告げ給え――いかなる因によって、われらに勝利が訪れるのか。」
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां स्मृत्वा शंभुं प्रयत्नवान् । बृहस्पतिरुवाचेदं महेन्द्रं ज्ञानदुर्बलम्
ブラフマーは語った。彼らの言葉を聞くや、ブリハスパティは懸命に努め、シャンブ(主シヴァ)を念じつつ、識別の力が弱まっていたマヘーンドラ(インドラ)にこの訓戒を述べた。
Verse 23
बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सर्वं जातमद्य वै । तदेव विवृणोमीन्द्र सावधानतया शृणु
ブリハスパティは言った。「かつてヴィシュヌが語ったことは、今日まことにすべて成就した。今その事を汝に説き明かそう、インドラよ—心して聴け。」
Verse 24
अस्ति यक्षेश्वरः कश्चित् फलदः सर्वकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोपि न स्वकर्त्तुः प्रभुर्हि सः
まことにヤクシャたちの主がいて、あらゆる業の果を授ける。されど彼とて至上の行為者を礼拝する。自らの働きにおいて真に自在ではないからである。
Verse 25
अमंत्रौषधयस्सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा
マントラに依る薬と療法はことごとく効を失い、呪術も世俗の策も通じない。祭式の行為も、ヴェーダさえも、またミーマーンサーの二学派も、そこでは力を及ぼし得ない。
Verse 26
अन्यान्यपि च शास्त्राणि नानावेदयुतानि च । ज्ञातुं नेशं संभवंति वदंत्येवं पुरातनाः
また他の諸聖典も、多くのヴェーダとさまざまな教えを備えていようとも、イーシャ(主シヴァ)を真に知り得ない。古の人々はこのように語る。
Verse 27
न स्वज्ञेयो महेशानस्सर्ववेदायुतेन सः । भक्तेरनन्यशरणैर्नान्यथेति महाश्रुतिः
マヘーシャーナ(主シヴァ)は、たとえ無数のヴェーダを究めても、ただそれだけでは真に知られない。偉大なる聖典の証言は、バクティを唯一の帰依処とする信徒のみが彼に到達し得る—他の手段ではない—と宣言する。
Verse 28
शांत्या च परया दृष्ट्या सर्वथा निर्विकारया । तदनुग्रहतो नूनं ज्ञातव्यो हि सदाशिवः
至上の寂静と、まったく変わることのない最高の観照によって、ただその御恩寵により—まことに—サダーシヴァは真に知られる。
Verse 29
परं तु संवदिष्यामि कार्याकार्य विवक्षितौ । सिध्यंशं च सुरेशान तं शृणु त्वं हिताय वै
さて私は、意図するところに従い、なすべきこととなすべからざることをさらに説こう。神々の主よ、成就を得るための有効な手段を—まことに汝の利益のため—聞け。
Verse 30
त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सदाद्य वै । आगतो दक्ष यज्ञं हि किं करिष्यसि विक्रमम्
おおインドラよ、幼稚にして迷妄となり、世界の守護者たちと共に今日ダクシャの祭祀に来たのだ。ここでいかなる武勇の業を成そうというのか。
Verse 31
एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमकोपनाः । आगता यज्ञविघ्नार्थं तं करिष्यंत्यसंशयम
これらのガナたち—ルドラの従者にして同盟者—は激しい憤怒に満ちている。彼らは祭祀を妨げるために来たのであり、疑いなくその破壊を成し遂げるであろう。
Verse 32
सर्वथा न ह्युपायोत्र केषांचिदपि तत्त्वतः । यज्ञविघ्नविनाशार्थ सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्
まことに、この事においては、本質的に、いかなる者にも他の手立てはまったくない。ヤジュニャ(祭祀)の障碍を滅するために、我は宣言する――これは真実、まさしく真実である。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा ते हि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपालास्सवासवाः
ブラフマーは言った。「このようにブリハスパティの言葉を聞いて、天界の住人たちは皆、インドラと諸世界の護持者たちと共に、深い憂慮にとらわれた。」
Verse 34
ततोब्रवीद्वीरभद्रो महावीरगणैर्वृतः । इन्द्रादीन् लोकपालांस्तान् स्मृत्वा मनसि शंकरम्
そのとき、勇猛なるガナの軍勢に囲まれたヴィーラバドラは、心にシャンカラを念じ、またインドラら世界の護持者を思い起こして語り始めた。
Verse 35
वीरभद्र उवाच । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः । अवदानं प्रयच्छामि आगच्छत ममांतिकम्
ヴィーラバドラは言った。「汝らは皆、愚かさゆえに罰を求めてここへ来た。われはその罰を与えよう――われの近くへ来い。」
Verse 36
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुवीरभद्रसम्वादो नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二サンヒター「ルドラ・サンヒター」の第二部「サティー・カーンダ」において、「ヴィシュヌとヴィーラバドラの対話」と題する第三十六章はここに終わる。
Verse 37
हे सुरासुरसंघाहीहैत यूयं हे विचक्षणाः । अवदानानि दास्यामि आतृप्त्याद्यासतां वराः
洞察ある者たちよ—ここに集うデーヴァとアスラの会衆よ—聞け。私は、不満などを払い、心を満たす、すぐれた聖なる物語を語ろう、汝ら最上の者たちよ。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा सितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः । निखिलांस्तान् सुरान् सद्यो वीरभद्रो गणाग्रणीः । तैर्बाणैर्निहतास्सर्वे वासवाद्याः सुरेश्वराः
ブラフマーは言った。かく語り終えるや、シヴァのガナたちの総帥ヴィーラバドラは怒りに満ち、白く輝く矢でそのデーヴァたちすべてをたちまち射倒した。その矢によって、ヴァーサヴァ(インドラ)をはじめとする天界の主らはことごとく討たれた。
Verse 39
पलायनपरा भूत्वा जग्मुस्ते च दिशो दश । गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटोपकंठं हि वीरभद्रोगमद्गणैः
逃走の思いに駆られて、彼らは十方へ散り散りに走り去った。世の守護者たちが去り、神々も恐慌して逃げ惑うと、ヴィーラバドラはガナたちを伴い、供犠の場のまさに間近へと進み出た。
Verse 40
तदा ते ऋषयस्सर्वे सुभीता हि रमेश्वरम् । विज्ञप्तुकामास्सहसा शीघ्रमूचुर्नता भृशम्
そのとき、すべての聖仙たちは大いに恐れ、深くひれ伏して礼拝し、つつましき願いを申し上げんとして、ただちにラメーシュヴァラに急ぎ語りかけた。
Verse 41
ऋषय ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वेश्वर महाप्रभो । रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः
聖仙たちは言った。「神々の中の神よ、ラマー(ラクシュミー)の主よ、万有の自在主よ、大いなる主君よ—ダクシャのヤジュニャ(聖なる供犠)をお護りください。まことに、あなたご自身こそヤジュニャそのものであり、疑いはありません。」
Verse 42
यज्ञकर्मा यज्ञरूपो यज्ञांगो यज्ञरक्षकः । रक्ष यज्ञमतो रक्ष त्वत्तोन्यो न हि रक्षकः
汝はヤジュニャ(祭祀)の行為そのもの、ヤジュニャの形相、ヤジュニャの一肢、そしてヤジュニャの守護者である。ゆえにこのヤジュニャを守り給え—守り給え、汝をおいて真に他の守護者はない。
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामृषीणां वचनं हरिः । योद्धुकामो भयाद्विष्णुर्वीरभद्रेण तेन वै
ブラフマーは言った。仙人(ṛṣi)たちのその言葉—勧め—を聞いて、ハリ(ヴィシュヌ)は戦わんと心を向けた。だが、かのヴィーラバドラを恐れ、ヴィシュヌはまことに慎み、用心して振る舞った。
Verse 44
चतुर्भुजस्सुसनद्धो चक्रायुधधरः करैः । महाबलोमरगणैर्यज्ञवाटात्स निर्ययौ
四臂にして堅く武装し、手にチャクラ(円盤)を武器として携えたその大力の者は、不死の神々の群れを従え、祭場の囲いより進み出た。
Verse 45
वीरभद्रः शूलपाणिर्नानागणसमन्वितः । ददर्श विष्णुं संनद्धं योद्धुकामं महाप्रभुम्
三叉戟(シュूल)を手にし、数多のガナを従えたヴィーラバドラは、武装を整え戦いを望む大威光の主ヴィシュヌを見た。
Verse 46
तं दृष्ट्वा वीरभद्रोभूद्भ्रुकुटीकुटिलाननः । कृतांत इव पापिष्ठं मृगेन्द्र इव वारणम्
それを見てヴィーラバドラは眉をひそめ、顔貌は歪んだ。彼は最も罪深き者へ、まるでクリターンタ(死)そのもののごとく迫り、また獅子王が象に迫るがごとく進み寄った。
Verse 47
तथाविधं हरिं दृष्ट्वा वीरभद्रो रिमर्दनः । अवदत्त्वरितः क्रुद्धो गणैर्वीरैस्समावृतः
そのような有様のハリを見て、敵を打ち砕くヴィーラバドラは憤怒に燃え、ただちに命を下して、勇猛なるガナたちに囲まれつつ進み出た。
Verse 48
वीरभद्र उवाच । रेरे हरे महादेव शपथोल्लंघनं त्वया । कथमद्य कृतं चित्ते गर्वः किमभवत्तव
ヴィーラバドラは言った。「おい、ハラよ、マハーデーヴァよ! お前は自らの誓いを踏み越えた。今日いかにしてそのようなことをしたのだ。いかなる驕りが心に起こったのか。」
Verse 49
तव श्रीरुद्रशपथोल्लंघने शक्तिरस्ति किम् । को वा त्वमसिको वा ते रक्ष कोस्ति जगत्त्रये
そなたはまことに、聖なるシュリー・ルドラの誓いを破る力があるというのか。そなたはいったい誰なのだ——そして三界のうち、誰がそなたを守護するのか。
Verse 50
अत्र त्वमागतः कस्माद्वयं तन्नैव विद्महे । दक्षस्य यज्ञपातात्त्वं कथं जातोसि तद्वद
なぜ汝はここへ来たのか。われらはまことにその理由を知らぬ。しかも、ダクシャの祭祀(ヤジュニャ)の没落より、汝はいかにして生まれたのか。ありのままに語れ。
Verse 51
दाक्षायण्याकृतं यच्च तन्न दृष्टं किमु त्वया । प्रोक्तं यच्च दधीचेन श्रुतं तन्न किमु त्वया
ダクシャの娘(サティー)がなしたことを、汝は見なかったのか。さらに、聖仙ダディーチが語った言葉を、汝は聞かなかったのか。
Verse 52
त्वञ्चापि दक्षयज्ञेस्मिन्नवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभुज
「お前もまた、割り当てられた供物を受け取るために、このダクシャの祭儀にやってきた。おお、力強き腕を持つ者よ、お前にも祭儀の分け前を与えてやろう。」
Verse 53
वक्षो विदारयिष्यामि त्रिशूलेन हरे तव । कस्तवास्ति समायातो रक्षकोद्य ममांतिकम्
「おお、ハリよ、私は三叉戟でお前の胸を切り裂いてやろう。今日、お前の味方のうち、誰が守護者として私の近くに立っているというのか?」
Verse 54
पातयिष्यामि भूपृष्ठे ज्वालयिष्यामि वह्निना । दग्धं भवंतमधुना पेषयिष्यामि सत्वरम्
「お前を地表に投げ飛ばし、炎で焼き尽くしてやろう。そしてお前が焼けただれたとき、私は今この瞬間、遅滞なくお前を粉砕してやる。」
Verse 55
रेरे हरे दुराचार महेश विमुखाधम । श्रीमहारुद्रमाहात्म्यं किन्न जानासि पावनम्
おお、邪なる心のハリーよ! マヘーシャに背きし卑しき者よ——聖なるマハールドラの、心を清める大いなる威徳と栄光を知らぬのか。
Verse 56
तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोग्रतः स्थितः । नेष्यामि पुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना
それでもなお、強き腕を持つ者よ——戦いを望み、我が前に立つ以上——汝が自らの決意でここに留まるなら、もはや再び退くことは許さぬ。
Verse 57
ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य बुद्धिमान् । उवाच विहसन् प्रीत्या विष्णुस्त्र सुरेश्वरः
ブラフマーは言った。ヴィーラバドラのその言葉を聞くと、賢明なるヴィシュヌ—神々の中の主宰—は、親愛の善意をたたえ微笑みつつ語った。
Verse 58
विष्णुरुवाच । शृणु त्वं वीरभद्राद्य प्रवक्ष्यामि त्वदग्रतः । न रुद्रविमुखं मां त्वं वद शंकरसेवकम्
ヴィシュヌは言った。「聞け、ヴィーラバドラよ、そして他の者たちよ。汝らの前で語ろう。私をルドラに背を向けた者と言うな。私はシャンカラに仕える献身の僕であると知れ。」
Verse 59
अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः । दक्षेणाविदितार्थेन कर्मनिष्ठेन मौढ्यतः
かつてダクシャは、真の趣旨を知らず儀礼の行為に固執し、迷妄のうちに祭祀のため、かの御方(シヴァ)に幾度も幾度も願い求めた。
Verse 60
अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे
「われは我が信奉者に従う者—大自在天マヘーシュヴァラもまた然り。愛しき子よ、ダクシャはまことに我が信者である。ゆえにこの祭祀(ヤジュニャ)に来たのだ。」
Verse 61
शृणु प्रतिज्ञां मे वीर रुद्रकोपसमुद्भव । रुद्रतेजस्स्वरूपो हि सुप्रतापालयंप्रभो
おお勇士よ、ルドラの憤怒より生まれし者よ、我が厳粛なる誓いを聞け。汝はまさしくルドラの火焔の威光そのもの、強大なる主にして大いなる力の住処である。
Verse 62
अहं निवारयामि त्वां त्वं च मां विनिवारय । तद्भविष्यति यद्भावि करिष्येऽहं पराक्रमम्
「私は汝を制し、汝もまた私を制する。定められたことは必ず起こる。されど私は、わが大いなる奮励を成し遂げよう。」
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति गोविन्दे प्रहस्य स महाभुजः । अवदत्सुप्रसन्नोस्मि त्वां ज्ञात्वास्मत्प्रभोः प्रियम्
ブラフマーは言った。ゴーヴィンダがそのように語り終えると、剛腕の者は微笑み答えた。「私は大いに満足した。汝が我らの主(シヴァ)に愛される者であると知ったからだ。」
Verse 64
ततो विहस्य सुप्रीतो वीरभद्रो गणाग्रणीः । प्रश्रयावनतोवादीद्विष्णुं देवं हि तत्त्वतः
そのとき、ガナたちの総帥ヴィーラバドラは喜びに笑い、謙虚に身をかがめてヴィシュヌ神に語り、事の真実をありのままに示した。
Verse 65
वीरभद्र उवाच । तव भावपरीक्षार्थमित्युक्तं मे महाप्रभो । इदानीं तत्त्वतो वच्मि शृणु त्वं सावधानतः
ヴィーラバドラは言った。「大いなる主よ、先ほどの言葉は、あなたの内なる意志の深さを試すために過ぎなかった。いま、ありのままの真実を語ろう—心して聞きなさい。」
Verse 66
यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । इति वेदा वर्णयंति शिवशासनतो हरे
「シヴァがそのままであるように、まさに汝もそのままであり、汝がそのままであるように、シヴァもまたそのままである。」ヴェーダはかく宣言する—シヴァの聖なる命により、ハリよ—至上主の本質的一体を示して。
Verse 67
शिवाज्ञया वयं सर्वे सेवकाः शंकरस्य वै । तथापि च रमानाथ प्रवादोचितमादरात्
シヴァの御命により、我らは皆まことにシャンカラの奉仕者である。されど、ラクシュミーの主よ、公の言説において相応しき言葉を重んじ、かく申すのである。
Verse 68
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वीरभद्रस्य सोऽच्युतः । प्रहस्य चेदं प्रोवाच वीरभद्रमिदं वचः
ブラフマーは言った。ヴィーラバドラの言葉を聞くや、不滅の主(ヴィシュヌ)は微笑み、ついでヴィーラバドラに次の言葉を告げた。
Verse 69
विष्णुरुवाच । युद्धं कुरु महावीर मया सार्द्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोहं गमिष्यामि स्वमाश्रमम्
ヴィシュヌは言った。「大勇士よ、恐れなく我と戦え。汝の飛び道具に満たされ—押し迫られ—ようとも、我は退き、己が庵(アーシュラマ)へ帰ろう。」
Verse 70
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हि विरम्यासौ सन्नद्धोभूद्रणाय च । स्वगणैर्वीरभद्रोपि सन्नद्धोथ महाबलः
ブラフマーは言った。そう言い終えると、彼はしばし間を置き、戦いのために完全に武装した。大いなる力を持つヴィーラバドラもまた、自らの眷属の軍勢とともに武装した。
The chapter narrates the outbreak of battle at Dakṣa’s yajña: Indra and the devas assemble with their vāhanas and engage Śiva’s gaṇas, turning the sacrificial setting into a full-scale war.
It interprets the devas’ aggression as delusion produced by Śiva’s māyā—an assertion that even high gods can act in ignorance when disconnected from Śiva, and that the conflict serves a corrective cosmic purpose.
The text highlights the lokapālas and major devas through their emblems and vāhanas (elephant, buffalo, makara, aerial vimāna), marking their functional domains while contrasting their assembled power with the superior agency of Śiva’s gaṇas.