
第19章は、儀礼的かつ神学的な応答として語られる。ブラフマーは、ダクシャがハラ(シヴァ)に満悦し、嫁資に等しい豪奢な供物や、バラモンへの多くの布施を行ったと報告する。ガルダ旗印のヴィシュヌはラクシュミーとともに歓喜して来臨し、合掌して立ち上がり、教義に富む讃歌を捧げる。シヴァはデーヴァデーヴァ、慈悲の大海と称えられ、衆生の父と呼ばれ、サティーは万有の母であると確証される。神聖なる夫婦は二つのリーラー・アヴァターラとして描かれ、その臨在は正しき者の安寧を守り、邪なる者を抑えるとされ、シュルティに似たサナータナの原理に合致する。続いてヴィシュヌは、神々と人間への恒常の守護、輪廻(サンサーラ)を渡る者への吉祥をシヴァに祈願し、さらにサティーへの不正な欲情を、見ることや聞くことによってさえ起こさぬよう守護の戒めを添える。シヴァは「エーヴァム・アストゥ(そのとおりに)」と許可し、ヴィシュヌは自らの住処へ帰って祝宴を整えるが、この出来事は秘しておく。語り手はその後、家内儀礼(グリヒヤ・ヴィディ)と詳細な火供(アグニ・カーリヤ)が執り行われたことを述べ、神話的な交渉と儀礼の正統性が結び合う章であることを示す。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । कृत्वा दक्षस्तुतादानं यौतकं विविधं ददौ । हराय सुप्रसन्नश्च द्विजेभ्यो विविधं धनम्
ブラフマーは言った。讃嘆の儀と贈与の作法を終えると、ダクシャは種々の嫁資を授けた。大いに歓び、ハラ(シヴァ)に多くの財を捧げ、また二度生まれの者(バラモン)にもさまざまな富を施した。
Verse 2
अथ शंभु मुदागत्य समुत्थाय कृतांजलिः । सार्द्धं कमलया चेदमुवाच गरुडध्वजः
その時、シャンブ(シヴァ)は喜びのうちに到着した。ヴィシュヌは立ち上がり、恭しく合掌し、カマラー(ラクシュミー)と共に彼にこう語った。
Verse 3
विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वं पिता जगतां तात सती माताखिलस्य च
ヴィシュヌは言った。「神々の神、マハーデーヴァよ、慈悲の海である主よ!あなたは世界の父であり、サティーは実に万物の母であります。」
Verse 4
युवां लीलावतारौ द्वे सतां क्षेमाय सर्वदा । खलानां निग्रहार्थाय श्रुतिरेषा सनातनी
汝ら二柱は、神聖なる戯れ(リーラー)の二つの化身にして、常に善き者の安寧と護りのため、また悪しき者を抑え鎮めるために現れ給う—これぞ聖なるシュルティが証する永遠の教えである。
Verse 5
स्निग्धनीलांजनश्यामशोभया शोभसे हर । दाक्षायण्या यथा चाहं प्रतिलोमेन पद्मया
おおハラよ、汝は滑らかな濃紺のアンジャナ(黒目薬)の光沢をもって輝き給う。われ—ダークシャーヤニー—が光り映えるように、汝もまた然り;そして逆に、パドマー(ラクシュミー)もまた同じく輝く。
Verse 6
देवानां वा नृणां रक्षां कुरु सत्याऽनया सताम् । संसारसारिणां शम्भो मंगलं सर्वदा तथा
おおシャンブよ、サティーのこの真実の誓願(祈り)によって、天衆と人々とを等しく守護し給え。さらに輪廻(サンサーラ)を旅する者たちに、常に吉祥なる安寧を授け給え。
Verse 7
य एनां साभिलाषो वै दृष्ट्वा श्रुत्वाथवा भवेत् । तं हन्यास्सर्वभूतेश विज्ञप्तिरिति मे प्रभो
万物の主よ、彼女を見たり、あるいはただ噂を聞いたりしただけで、欲望に駆られる者がいれば、その者を討ち取ってください。主よ、これが私の切なる願いです。
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्विहस्य परमेश्वरः । एवमस्त्विति सर्वज्ञः प्रोवाच मधुसूदनम्
ブラフマーは言った。ヴィシュヌの言葉を聞いて、最高神(シヴァ)は微笑まれた。全知の神はマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)に「その通りにしよう」と答えられた。
Verse 9
स्वस्थानं हरिरागत्य स्थित आसीन्मुनीश्वर । उत्सवं कारयामास जुगोप चरितं च तत्
おお、牟尼の中の主よ。ハリ(ヴィシュヌ)は自らの住処へ帰り、そこに留まった。彼は祭礼を催させ、あの一切の出来事を秘して隠した。
Verse 10
अहं देवीं समागत्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टमकार्षं च सुविस्तरम्
女神の御前に進み、私はグリヒヤ(家内祭式)の教えられた作法にことごとく従って、定めのとおり火供の儀を、余すところなく詳しく執り行った。
Verse 11
ततश्शिवा शिवश्चैव यथाविधि प्रहृष्टवत् । अग्नेः प्रदक्षिणं चक्रे मदाचार्यद्विजाज्ञया
それからシヴァー(サティー)とシヴァは、喜びに満ち、定められた作法のままに、我が師である婆羅門の命に従って、聖なる火の周りを右繞(プラダクシナー)した。
Verse 12
तदा महोत्सवस्तत्राद्भुतोभूद्द्विजसत्तम । सर्वेषां सुखदं वाद्यं गीतनृत्यपुरस्सरम्
そのとき、ああ最上の二度生まれの者よ、そこに驚くべき大祭が起こり、万人に喜びを与えた。吉祥なる楽の音が響き、歌と舞が先導して進んだ。
Verse 13
तदानीमद्भुतं तत्र चरितं समभूदति । सुविस्मयकरं तात तच्छृणु त्वं वदामि ते
まさにその時、そこにまことに不思議な出来事が起こり、驚嘆を誘った。いとしい者よ、聞きなさい。わたしが汝に語ろう。
Verse 14
दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोहितं जगत् । सचराचरमत्यंतं सदेवासुरमानुषम्
シヴァの不可思議なる力、シャーンバヴィー・マーायाは、まことに理解し難い。まさにそのマーायाによって、宇宙のすべては深く惑わされる—動くものも動かぬものも、神々・アスラ・人間に至るまで。
Verse 15
योऽहं शंभुं मोहयितुं पुरैच्छं कपटेन ह । मां च तं शंकरस्तात मोहयामास लीलया
かつて欺きによってシャンブを惑わそうと望んだこの私が、愛しき者よ、かえってそのシャンカラによって、ただ戯れのごとく—神聖なるリーラーとして—たやすく惑わされた。
Verse 16
इच्छेत्परापकारं यस्स तस्यैव भवेद्ध्रुवम् । इति मत्वाऽपकारं नो कुर्यादन्यस्य पूरुषः
他者に害をなそうと望む者には、その害が必ず自らに返ってくる。ゆえにこの理を知る人は、誰にも害を加えてはならない。
Verse 17
प्रदक्षिणां प्रकुर्वंत्या वह्नेस्सत्याः पदद्वयम् । आविर्बभूव वसनात्तदद्राक्षमहं मुने
おお聖仙よ、サティーが聖なる火のまわりをプラダクシナー(右繞)していたとき、衣の下から彼女の両足の足跡が忽然と現れた—それを私は自ら見た。
Verse 18
मदनाविष्टचेताश्च भूत्वांगानि व्यलोकयम् । अहं सत्या द्विजश्रेष्ठ शिवमायाविमोहितः
おお最上の婆羅門よ、我—サティー—はカーマ(欲望)に心を奪われ、自らの肢体を見つめ始めた。かくして主シヴァのマーヤーに惑わされた。
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीविवाहशिवलीलावर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻ルドラ・サンヒターの第二部サティー・カンダにおいて、「サティーの婚礼におけるシヴァの神聖なるリーラーの描写」と題する第十九章はここに終わる。
Verse 20
अहमेवं तथा दृष्ट्वा दक्षजां च पतिव्रताम् । स्मराविष्टमना वक्त्रं द्रष्टुकामोभवं मुने
かくしてダクシャの娘、貞節の妻を見たとき、我が心はカーマに捉えられた。おお牟尼よ、我は彼女の面影を見たいと切に願った。
Verse 21
न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं च विलोकितम् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रगटं मुखम्
慎みゆえに、彼女はシャンブの御顔を正面から見なかった。さらに彼女自身も恥じらいに包まれ、己が顔をあからさまに現さなかった。
Verse 22
ततस्तद्दर्शनार्थाय सदुपायं विचारयन् । धूम्रघोरेण कामार्तोऽकार्षं तच्च ततः परम्
そののち、彼女の御姿を拝見せんと切に願い、ふさわしき手立てを思案した。欲に悩まされつつ、彼はさらに進み、猛々しく煙をまとうドゥームラーゴーラを用いた。
Verse 23
आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वा तत्र विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भवस्तथा
そこにある火へ湿った薪を多く投げ入れ、ギーの供物もわずかに整えたため、供養は湿り気の生む作用ばかりとなり、火はしかと燃え上がらなかった。
Verse 24
प्रादुर्भूतस्ततो धूमो भूयांस्तत्र समंततः । तादृग् येन तमो भूतं वेदीभूमिविनिर्मितम्
すると、その場の四方に濃き煙がいよいよ立ちこめ、供犠の壇の地面さえ闇と化したかのようであった。
Verse 25
ततो धूमाकुले नेत्रे महेशः परमेश्वरः । हस्ताभ्यां छादयामास बहुलीलाकरः प्रभुः
やがて煙が満ちて大自在天マヘーシャ—至上の主—の御眼が曇ると、主はリーラーとして戯れに両手でそれを覆われた。数多の神妙なる遊戯をなす大主は、かくして振る舞われた。
Verse 26
ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रमहं मुने । अवेक्षं किल कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना
そののち、聖仙よ、布を持ち上げて、私はサティーの御顔を拝した。まことに欲に悩みつつも、内奥の心は歓喜に震えた。
Verse 27
मुहुर्मुहुरहं तात पश्यामि स्म सतीमुखम् । अथेन्द्रियविकारं च प्राप्तवानस्मि सोऽवशः
いとしき者よ、私は幾度も幾度もサティーの御顔を見つめ続けた。やがて抗いがたく感官の乱れに襲われ、諸能力そのものが動揺してしまった。
Verse 28
मम रेतः प्रचस्कंद ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । चतुर्बिन्दुमित भूमौ तुषारचयसंनिभम्
「我が精は放たれ、そしてそれをただ見つめるだけで、たちまち固く凝り固まった。地上では四つの滴ほどとなり、霜の積もりのようであった。」
Verse 29
ततोहं शंकितो मौनी तत्क्षणं विस्मितो मुने । आच्छादयेस्म तद्रेतो यथा कश्चिद्बुबोध न
そのとき私は、沈黙し自制していたにもかかわらず不安にかられ、まさにその瞬間に驚嘆した、ああ牟尼よ。誰にも知られぬよう、その精の本質を覆い隠した。
Verse 30
अथ तद्भगवाञ्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोवस्कंदनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह
そのとき福徳なる主シャンブ(Śambhu)は神眼によってそれを見知り、精の流出ゆえに憤怒して、次の言葉を告げられた。
Verse 31
रुद्र उवाच । किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । विवाहे मम कांताया वक्त्रं दृष्टं न रागतः
ルドラは言われた。「罪ある者よ、なぜこの非難される行いをしたのか。わが愛しき者の婚礼の折、汝は彼女の顔を、敬虔からではなく欲情によって見たのだ。」
Verse 32
त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्म ज्ञातं न किंचन । त्रैलोक्येपि न मेऽज्ञातं गूढं तस्मात्कथं विधे
汝は知っている、シャンカラ(Śaṅkara)がこの行いを知悉していることを――彼に知られぬものはない。三界においても、隠されたものが我に知られぬことはないのだ。ゆえに、どうして汝に知られぬことがあろうか、ヴィディ(梵天ブラフマー)よ。
Verse 33
यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांति कम्
「三界にあるいかなるものも――動くものも動かぬものも――迷妄なるこの我はそのただ中に立つ。あたかも胡麻の粒に油が秘められているように。」
Verse 34
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रिय विष्णुर्मां तदा विष्णुवचः स्मरन् । इयेष हंतुं ब्रह्माणं शूलमुद्यम्य शंकरः
ブラフマーは言った。「かく語り終えると、愛しきヴィシュヌはヴィシュヌ自身の言葉を私に想起させた。そのときシャンカラは三叉戟を掲げ、ブラフマーを討たんとした。」
Verse 35
शभुंनोद्यमिते शूले मां च हंतुं द्विजोत्तम । मरीचिप्रमुखास्ते वै हाहाकारं च चक्रिरे
おお、婆羅門の最勝者よ。シャンブ(シヴァ)が三叉戟を掲げ、私を討たんとしたとき、マリーチを先頭とする聖仙たちは恐れおののき「ハー、ハー」と叫び、大いなる騒ぎとなった。
Verse 36
ततो देवगणास्सर्वे मुनयश्चाखिलास्तथा । तुष्टुवुश्शंकरं तत्र प्रज्वलंतं भयातुराः
そのとき、すべての神々の群れと、またあらゆる聖仙たちは、恐怖に震えつつ、そこで灼然と燃え輝くシャンカラを讃嘆した。
Verse 37
देवा ऊचुः । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । ब्रह्माणं रक्ष रक्षेश कृपां कुरु महेश्वर
神々は言った。「神々の神、マハーデーヴァよ、帰依する者を慈しむ御方よ。ブラフマーをお守りください、守護の主よ。恩寵を垂れてください、マヘーシュヴァラよ。」
Verse 38
जगत्पिता महेश त्वं जगन्माता सती मता । हरिब्रह्मादयस्सर्वे तव दासास्सुरप्रभो
おおマヘーシャよ、あなたは宇宙の父、そしてサティーは宇宙の母と仰がれます。神々の主よ、ハリもブラフマーも、ほかのすべての者も皆あなたの僕です。
Verse 39
अद्भुताकृतिलीलस्त्वं तव मायाद्भुता प्रभो । तया विमोहितं सर्वं विना त्वद्भक्तिमीश्वर
主よ、あなたの聖なるリーラーは驚異の姿を取り、あなたのマーヤーもまた驚くべきものです。そのマーヤーによって全世界は迷わされますが、あなたへのバクティを持つ者だけは例外です、イーシュヴァラよ。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुतरं दीना निर्जरा मुनयश्च ते । तुष्टुवुर्देवदेवेशं क्रोधाविष्टं महेश्वरम्
ブラフマーは言った。「このように、深く苦しむ神々と聖仙たちは、怒りに捉えられたマヘーシュヴァラ、神々の主マハーデーヴァを讃嘆した。」
Verse 41
दक्षो मैवं मैवमिति पाणिमुद्यम्य शंकितः । वारयामास भूतेशं क्षिप्रमेत्य पुरोगतः
驚きおののいたダクシャは、急いでブーテーシャ(主シヴァ)の前に進み出て、手を挙げて「なさるな、なさるな」と言い、制止しようとした。
Verse 42
अथाग्रे संगतं वीक्ष्य तदा दक्षं महेश्वरः । प्रत्युवाचाप्रियमिदं संस्मरन्प्रार्थनां हरेः
そのとき、前に立つダクシャを見たマヘーシュヴァラは、ハリの先の嘆願を思い起こしつつ、耳に痛い言葉で答えた。
Verse 43
महेश्वर उवाच । विष्णुना मेतिभक्तेन यदिदानीमुदीरितम् । मयाप्यंगीकृतं कर्तुं तदिहैव प्रजापते
マヘーシュヴァラは言った。「プラジャーパティよ、私に献身的なヴィシュヌが今言ったことは何であれ、私もそれを受け入れ、ここで実行しよう。」
Verse 44
सतीं यस्याभिलाषस्सन् वीक्षेत वध तं प्रभो । इति विष्णुवचस्सत्यं विधिं हत्वा करोम्यहम्
「主よ、サティーへの欲望に満ちて、彼女を見つめる者は誰であれ、その者を殺せ。ゆえに、ヴィシュヌ의言葉を真実として受け入れ、私はヴィディ(ブラフマー)を殺し、それを実行しよう。」
Verse 45
साभिलाषः कथं ब्रह्मा सतीं समवलोकयत् । अभवत्त्यक्तरेतास्तु ततो हन्मि कृतागसम्
「どうしてブラフマーは欲望を持ってサティーを見ることができたのか。このように精液を漏らす状態に陥ったことで、彼は非難されるべき者となった。ゆえに、私はその罪人を罰するであろう。」
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति देवेश महेशे क्रोधसंकुले । चकंपिरे जनाः सर्वे सदेवमुनिमानुषाः
ブラフマーは言った。「神々の主マハーデーヴァが怒りに満ちてそのように語られたとき、あらゆる存在は震えた――神々も、リシ(聖仙)も、人々も同じく。」
Verse 47
हाहाकारो महानासीदौदासीन्यं च सर्वशः । अभूवम्बिकलोऽतीव तदाहं तद्विमोहकः
そのとき大いなる嘆きの叫びが起こり、あまねく深い沈鬱が満ちた。わたし自身もその時、激しく動揺し、惑いに沈んだ。
Verse 48
अथ विष्णुर्महेशातिप्रियः कार्यविचक्षणः । तमेवंवादिनं रुद्रं तुष्टाव प्रणतस्सुधीः
そのとき、マヘーシャにことのほか愛され、行いに通暁するヴィシュヌは、澄みわたる賢明な心で礼拝し、かく語ったルドラを歓喜して讃えた。
Verse 49
स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैश्शंकरं भक्तवत्सलम् । इदमूचे वारयंस्तं क्षिप्रं भूत्वा पुरस्सरः
さまざまな讃歌によって、信徒を慈しむシャンカラを讃え終えると、彼は次の言葉を述べた。急ぎ前へ進み出て、御身を制しようとした。
Verse 50
विष्णुरुवाच । विधिन्न जहि भूतेश स्रष्टारं जगतां प्रभुम् । अयं शरणगस्तेद्य शरणागतवत्सलः
ヴィシュヌは言った。「おおブーテーシャ(衆生の主)よ、創造主ブラフマー、諸世界を生み出す主を討ってはならぬ。今日、彼は汝のもとへ帰依して来た。しかもシヴァよ、汝は帰依する者を常に慈しむ御方である。」
Verse 51
अहं तेऽतिप्रियो भक्तो भक्तराज इतीरितः । विज्ञप्तिं हृदि मे मत्त्वा कृपां कुरु ममोपरि
私はあなたに最も愛される帰依者、帰依者の王と称えられる者です。どうかこの卑なる願いを御心に納め、私に御慈悲の恩寵をお授けください。
Verse 52
अन्यच्च शृणु मे नाथ वचनं हेतुगर्भितम् । तन्मनुष्व महेशान कृपां कृत्वा ममोपरि
さらにもう一つ、主よ、道理を含む私の言葉をお聞きください。マヘーシャーナよ、よくお考えのうえ、私に憐れみをお示しください。
Verse 53
प्रजास्स्रष्टुमयं शंभो प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः । अस्मिन्हते प्रजास्रष्टा नास्त्यन्यः प्राकृतोऽधुना
おおシャンブよ、この四つの顔をもつ者(ブラフマー)は衆生を創造するために顕現した。もし彼が殺されれば、今この世には、自然のままに子孫を生み出す他の創造者は存在しない。
Verse 54
सृष्टिस्थित्यंतकर्माणि करिष्यामः पुनः पुनः । त्रयो देवा वयं नाथ शिवरूप त्वदाज्ञया
おお主よ—その御姿こそシヴァである御方よ—我ら三神は、創造・維持・融解の業を、汝の命に従い、幾度となく遂行いたします。
Verse 55
एतस्मिन्निहते शम्भो कस्त्वत्कर्म करिष्यति । तस्मान्न वध्यो भवता सृष्टिकृल्लयकृद्विभो
おおシャンブよ、もしこの者が殺されれば、誰が汝の宇宙の御業を担うのか。ゆえに、遍満の主よ、彼を殺してはならぬ—彼は創造と融解の働きを司る者である。
Verse 56
अनेनैव सती कन्या दक्षस्य च शिवा विभो । सदुपायेन वै भार्या भवदर्थे प्रकल्पिता
おお主よ、この方法によってこそ、ダクシャの吉祥なる娘サティーは、正しく相応しい計らいにより、御身の神聖なる御目的のために、御身の妃となるよう定められた。
Verse 57
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्तु विज्ञप्तिं विष्णुना कृताम् । प्रत्युवाचाखिलांस्तांश्च श्रावयंश्च दृढव्रतः
ブラフマーは言った。ヴィシュヌが申し上げた願いをこのように聞き終えると、誓願に堅固なるマハーデーヴァは答え、集まった者すべてにその返答を聞かせた。
Verse 58
महेश उवाच । देव देव रमेशान विष्णो मत्प्राणवल्लभ । न निवारय मां तात वधादस्य खलस्त्वयम्
マヘーシュヴァラは言った。「おお神々の神、ラメーシャーナよ、ヴィシュヌよ――我が命にも等しく愛しき者よ――親しき者よ、この悪しき者を討つことから我を止めるな。止めているのは汝なのだ。」
Verse 59
पूरयिष्यामि विज्ञप्तिं पूर्वान्तेंगीकृतां मया । महापापकरं दुष्टं हन्म्येनं चतुराननम्
「我は先に受け入れた誓いを果たそう。この四つの顔を持つ者は邪悪にして大罪の因である。ゆえに我はこれを討つ。」
Verse 60
अहमेव प्रजास्स्रक्ष्ये सर्वाः स्थिरचरा अपि । अन्यं स्रक्ष्ये सृष्टिकरमथवाहं स्वतेजसा
「我こそが、動かぬものも動くものも、あらゆる衆生を生み出そう。さもなくば、我が本有の光輝によって、創造の業を担う別の創造者を生み出す。」
Verse 61
हत्वैनं विधिमेवाहं स्वपणं पूरयन् कृतम् । स्रष्टारमेकं स्रक्ष्यामि न निवारय मेश माम्
「この梵天(法を定める者)を討ち滅ぼして、我が決意を成就しよう。創造主はただ一人のみとする。主よ、我を制するな、我を引き止めるな。」
Verse 62
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचश्श्रुत्वा गिरीश स्याह चाच्युतः । स्मितप्रभिन्नहृदयः पुनर्मैवमितीरयन्
ブラフマーは言った。かの言葉を聞いて、不滅の主ギリーシャ(シヴァ)は再び語った。柔らかな微笑みによって御心はほどけ、「そうではない—そのように語ってはならぬ」と答えた。
Verse 63
अच्युत उवाच । प्रतिज्ञापूरणं योग्यं परस्मिन्पुरुषेस्ति वै । विचारयस्व वध्येश भवत्यात्मनि न प्रभो
アチュタは言った。「誓願の成就は、まことに至上のプルシャにこそふさわしい。よく省みよ、祭祀の主よ。咎は汝にあるのではない、主よ、汝自身の内なる心のありようにある。」
Verse 64
त्रयो देवा वयं शंभो त्वदात्मानः परा नहि । एकरूपा न भिन्नाश्च तत्त्वतस्सुविचारय
おおシャンブよ、われら三柱の神は汝のまさに自己より出で、汝と別ではない。本質において一つの相であり、差別はない。この真理をよく観ぜよ。
Verse 65
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विष्णोस्स्वातिप्रियस्य सः । शंभुरूचे पुनस्तं वै ख्यापयन्नात्मनो गतिम्
そのとき、スヴァーティーの星のごとく愛しきヴィシュヌの言葉を聞いて、シャンブは再び彼に語り、自らの歩む道と神聖なる意図とを明らかに示した。
Verse 66
शम्भुरुवाच । हे विष्णो सर्वभक्तेश कथमात्मा विधिर्मम । लक्ष्यते भिन्न एवायं प्रत्यक्षेणाग्रतः स्थितः
シャンブ(Śambhu)は言った。「おおヴィシュヌよ、すべての帰依者の主よ—なぜ我が本質の法(ヴィディ)と内なる性が、別なるものとして見なされるのか。まさにそれが、我が目前に直接立ち、顕然として明らかである。」
Verse 67
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तो महेशेन सर्वेषां पुरतस्तदा । इदमूचे महादेवं तोषयन् गरुडध्वजः
ブラフマーは言った。こうしてマヘーシャにより万衆の前で命じられると、ガルダの旗を掲げるヴィシュヌは、マハーデーヴァを喜ばせんとして次の言葉を述べた。
Verse 68
विष्णुरुवाच । न ब्रह्मा भवतो भिन्नो न त्वं तस्मात्सदाशिव । न वाहं भवतो भिन्नो न मत्त्वं परमेश्वर
ヴィシュヌは言った。「ブラフマーはあなたと別ではなく、あなたも彼と別ではない、サダーシヴァよ。私もまたあなたと別ではなく、あなたも私と別ではない、パラメーシュヴァラよ。」
Verse 69
सर्वं जानासि सर्वज्ञ परमेश सदाशिव । मन्मुखादखिलान्सर्वं संश्रावयितुमिच्छसि
あまねく知るサダーシヴァ、至上主パラメーシュヴァラよ。あなたはすでに一切を知っておられる。それでもなお、すべてを私の口を通して語らせ、衆生に聞かせようとなさるのだ。
Verse 70
त्वदाज्ञया वदामीश शृण्वंतु निखिलास्सुराः । मुनयश्चापरे शैवं तत्त्वं संधार्य स्वं मनः
あなたの御命令により、主よ、私は語りましょう。すべての神々は聞け、また牟尼たちと他の者たちも――シヴァの真理を堅く保ち、心を収めて静かに整えよ。
Verse 71
प्रधानस्याऽप्रधानस्य भागाभागस्य रूपिणः । ज्योतिर्मयस्य भागास्ते वयं देवाः प्रभोस्त्रयः
我ら三柱の神は、原質(プラダーナ)としても超越(アプラダーナ)としても顕れるその主の分である。主は「分」と「非分」の相を具し、清浄にして自ら輝く光明そのものなり。
Verse 72
कस्त्वं कोहं च को ब्रह्मा तवैव परमात्मनः । अंशत्रयमिदं भिन्नं सृष्टिस्थित्यंतकारणम्
「汝は誰ぞ、我は誰ぞ、そして梵天(ブラフマー)は誰ぞ。おお至上我(パラマートマン)よ—この三者はただ汝の分化せる三分にして、創造・維持・滅尽の因となる。」
Verse 73
चिंतयस्वात्मनात्मानं स्वलीलाधृतविग्रहः । एकस्त्वं ब्रह्म सगुणो ह्यंशभूता वयं त्रयः
自らの内なる覚知によって自らのアートマンを観ぜよ、神聖なるリーラーにより姿を取られた唯一者よ。あなたこそ唯一のサグナ・ブラフマンであり、我ら三者はただあなたの部分的顕現にすぎない。
Verse 74
शिरोग्रीवादिभेदेन यथैकस्यैव वर्ष्मणः । अंगानि ते तथेशस्य तस्य भगत्रयं हर
一つの身体が、頭や首などの区別によって諸部分を持つと言われるように、同じく、ハラよ、その主の肢分(相)もそのように理解される。まことに、その三重の神的卓越(バガ・トラヤ)はこのように認識されるべきである。
Verse 75
यज्ज्योतिरभ्रं स्वपुरं पुराणं कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपम् । नित्यं च दीर्घादिविशेषणाद्यैर्हीनं शिवस्त्वं तत एव सर्वम्
あなたは穢れなく雲なき光――あなた自身の至上の住処――太古より不変にして、未顕現、しかも無尽の姿を有する。常住永遠にして、「長い」などの限定的な規定を離れておられる。おおシヴァよ、すべてはただあなたより生じ、あなたにより存する。
Verse 76
ब्रह्मोवाच एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य महादेवो मुनीश्वर । बभूव सुप्रसन्नश्च न जघान स मां ततः
ブラフマーは言った。「おお、牟尼たちの主よ。その言葉を聞いて、マハーデーヴァはことごとく歓喜し、深い慈悲を示された。その後、彼はもはや私を打たなかった。」
It stages a ceremonial moment after Dakṣa’s gifting/donations where Viṣṇu (with Lakṣmī) formally praises Śiva–Satī and petitions Śiva for protective and auspicious boons; Śiva assents.
It frames the divine couple’s manifest life as purposeful cosmic play: sustaining dharma (welfare of the righteous) while checking adharma (restraint of the wicked), integrating theology with narrative action.
Śiva is emphasized as devadeva, parameśvara, and karuṇāsāgara; Satī is affirmed as universal mother (akhila-mātā); Viṣṇu appears as Garuḍadhvaja/Madhusūdana, accompanied by Lakṣmī (Kamalā/Padmā).